назреть
сов. см. назревать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-еет(完)
назревать, -ает(未)
1. 熟, 成熟
Вишня ~ела. 樱桃熟了
2. 充满脓
Нарыв ~ел. 脓包熟透了
3. <转>迫近, 成为不可避免的
Противоречия ~ели. 矛盾已发展到了顶点
Кризис ~ел. 危机已不可避免
-еет[完]成熟; 〈转〉酝酿成熟, 迫近, 必然要来到, 成为不可避免的
Почки назрели. 幼芽成熟(发青了)。
Нарыв назрел. 脓疮成熟了(灌满了脓)。
назревший вопрос 已成熟的问题
Кризис назрел. 危机已临近。
Революция, назрела. 革命已迫近了。‖未
назревать, -ает
1. 成熟
2. 肿起化脓
3. 不可避免
成熟; 肿起化脓; 不可避免
[完] назревать
слова с:
в русских словах:
назревать
назреть
назрела необходимость чего-либо - 有了...必要
кризис назрел - 危机已临近了
нарыв назрел - 脓包熟透了
в китайских словах:
稔
2) накапливаться, назревать [издавна]
恶未稔 зло еще не назрело
成熟
时机成熟 назрело время
纳兹拉·狂斧
Назра Дикий Топор
“指挥官”纳兹利姆
"Командир" Назрим
纳兹兰
Назрань (город в России, столица Ингушетии)
толкование:
сов. неперех.см. назревать.
примеры:
“将军”给我听好了。快点过来城堡,我是朗妮·萧。你没听过我的名字,但你绝对会想跟我谈谈。
Слушай, "генерал"... Дуй в Замок, да поживей. Говорит Ронни Шоу. Ты про меня ничего не знаешь, но у нас с тобой назрел разговор.
一场内战正在酝酿当中,阻止它的唯一方法就是解决这起谋杀案。这意味着要跟露比谈谈。
Назревает гражданская война, и единственный способ ее не допустить — раскрыть это убийство. А для этого нужно поговорить с Руби.
他们之间正在酝酿着纠纷。
Между ними назревает конфликт.
任何事情都会有两面性,我的姐妹。维库人已经无法再忍受高压了,他们逐渐开始有了反抗的念头。
На каждое действие существует противодействие, сестра. Вот и сейчас ходят слухи, что среди мужчин назревает мятеж...
你应该把它拿去给南海镇的镇长看看。虽然这封信的含义不甚明了,但是南海镇离奥特兰克最近,如果有什么威胁正在临近的话,我想应该先告诉他。
Надо доставить это письмо мировому судье Южнобережья. Хотя письмо и зашифровано, это ближайший город к горам Альтерака, и если назревает какая-то опасность, то они должны об этом узнать.
你感觉食指有些抽搐。一场手指枪战正在酝酿中。
Ты чувствуешь, как подергиваются указательные пальцы. Назревает воображаемая перестрелка.
你的猜测和我们一样,他们似乎在暴风雪开始之后就丧失了理智。这里的元素失衡得厉害...最好在遭受更大损失之前离开这里。
Твоя догадка не хуже нашей. Когда началась метель, они утратили последние остатки разума. Похоже, у здешних стихий назревает крупный дисбаланс... И лучше бы нам уйти отсюда, пока он не достиг критической массы.
危机已不可避免
Кризис назрел
危机已临近了
кризис назрел
又有问题冒出来了。
Между тем у нас назрела еще одна проблема.
反过来说,虽然也许它并不会很长久,在他们互相刺进对方的要害之前。我感觉到人类和兽人之间有很大的问题,但是这又能怪谁呢?要我说,他们的联合是不符合他们的天性的!只有好的兽人...好吧,你知道这句话是怎么说的。
Впрочем, скоро они сами начнут резать друг друга. У меня такое чувство, что там назревает война между орками и людьми. Впрочем, это не удивительно. Я бы даже сказал - естественно! Как говорится, хороший орк... Дальше ты знаешь.
城外的蔓林小村出了麻烦。随着部落在港口登陆后,一些地精听说了我们那古老的卡亚矿洞。他们很快就离开了这里,就好像死亡之翼张着大嘴在后面猛追他们一样。
У нас в деревне среди лиан, неподалеку от этого города, назревают неприятности. В гавани высаживается много воинов Орды, и несколько гоблинов прослышали о нашей каджамитовой каменоломне. Они сорвались с места так быстро, словно за ними погнался Смертокрыл.
恶未稔
зло ещё не назрело
我在调查案件的过程中发现了一些事情,我认为工会和野松之间将会爆发一场暴力冲突……
В ходе расследования я обнаружил факты, которые привели меня к следующему выводу: между профсоюзом и „Уайлд Пайнс“ назревает насильственная конфронтация.
我感觉到了一个资本主义陷阱正在酝酿当中。
Чую, назревает капиталистический заговор.
我的灵魂能够感觉到,那里正酝酿着邪恶。帕库的处境很危险,那里的信徒所信奉的洛阿神灵也情况不妙。
Нутром чую, назревает что-то ужасное. Паку в опасности, как и все лоа, у которых там есть последователи.
我能懂。大战即将来临,奇袭是她唯一的优势。
А что, вполне логично. Назревала война. Внезапность была ее единственным преимуществом.
时机正好合适。女巫们起了很大的争执,菲丽芭又把她变成了一尊雕像。然後一名尼弗迦德间谍,同时也是艾哈特的爱人,偷走了雕像并逃到她的主子那里去。
Это бы не помешало. Назревала большая ссора между чародейками, но до нее дело не дошло. Цинтия, любовница Филиппы, оказалась нильфгаардской шпионкой. Она превратила Трисс в статуэтку и бежала с ней к своим.
有了...必要
назрела необходимость чего-либо
樱桃熟了
Вишня назрела
矛盾已发展到了顶点
Противоречия назрели
美国公众必须理解:又一场革命正在美国酝酿,克林顿和麦凯恩参议员都有可能受到革命大潮的冲击。
Неамериканцы должны понимать, что в США назревает еще одна революция, которая может смести сенаторов Клинтон и МакКейна.
脓包熟透了
нарыв назрел
虽然没明说,但警督非常担心瑞瓦肖的自由—道德主义当权派与民粹主义民众的分歧日益加剧。这股民粹主义势力是极左与极右阵营调和之后的产物,已在码头工人的工会中崭露头角。
Прямо об этом не говорится, но лейтенант опасается, что назревает серьезный конфликт между либерально-моралистической элитой Ревашоля и широкой общественностью. Самым ярким примером популистских настроений, своеобразным попурри из крайне правых и крайне левых, является Профсоюз дебардёров.
这件事多久了?他们什么时候决定行动的?
А давно это все назревало? Когда они утвердились в этой мысли?
这件事我已经放在心上好一段日子了。
Этот разговор давно назрел.
酝酿已久的情绪
давно назревшие настроения
酝酿起义
назревает восстание
морфология:
назре́ть (гл сов непер инф)
назре́л (гл сов непер прош ед муж)
назре́ла (гл сов непер прош ед жен)
назре́ло (гл сов непер прош ед ср)
назре́ли (гл сов непер прош мн)
назре́ют (гл сов непер буд мн 3-е)
назре́ю (гл сов непер буд ед 1-е)
назре́ешь (гл сов непер буд ед 2-е)
назре́ет (гл сов непер буд ед 3-е)
назре́ем (гл сов непер буд мн 1-е)
назре́ете (гл сов непер буд мн 2-е)
назре́й (гл сов непер пов ед)
назре́йте (гл сов непер пов мн)
назре́вший (прч сов непер прош ед муж им)
назре́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
назре́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
назре́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
назре́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
назре́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
назре́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
назре́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
назре́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
назре́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
назре́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
назре́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
назре́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
назре́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
назре́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
назре́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
назре́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
назре́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
назре́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
назре́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
назре́вшие (прч сов непер прош мн им)
назре́вших (прч сов непер прош мн род)
назре́вшим (прч сов непер прош мн дат)
назре́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
назре́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
назре́вшими (прч сов непер прош мн тв)
назре́вших (прч сов непер прош мн пр)
назре́в (дееп сов непер прош)
назре́вши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
назреть
1) (становиться неизбежным) 酝酿成熟 yùnniàng chéngshú; (приближаться) 迫近 pòjìn
назрела необходимость чего-либо - 有了...必要
кризис назрел - 危机已临近了
2) разг. (о нарыве) 成熟 chéngshú
нарыв назрел - 脓包熟透了