成熟
chéngshú
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) созревать, вызревать (напр. о плодах), взрослеть; зрелый, спелый
性成熟 половая зрелость
成熟分裂 мейоз, мейозис, мейотическое деление
成熟男人 зрелый мужчина
2) перен. созреть, сложиться, принять законченную форму; зрелость; созревание
时机成熟 назрело время
chéngshú
прям., перен. созреть; зрелыйГотов поесть
созревание; зрелость
созревание
матурация; созревание; спелость древесины
созревание; вызревание
спелость, зрелость; спелость древесины; созревание, вызревание; созревание, матурация; старение; твердение; вызревание
chéngshú
созреваниеchéngshú
① 植物的果实等完全长成,泛指生物体发育到完备的阶段。
② 发展到完善的程度:我的意见还不成熟 | 条件成熟了。
chéngshú
(1) [ripe; mature; opportune]
(2) 果实或谷物成长到可收获的程度
一片成熟的稻子
(3) 比喻事物达到一个完全成长的阶段, 达到接近完善的程度
成熟经验
chéng shú
1) 植物的果实长到可以收获的程度。
汉书.卷二十一.律历志上:「商之为言章也,物成熟可章度也。」
2) 事机酝酿已达完善的程度。
如:「事情尚未成熟,不便对外公布。」
汉.王充.论衡.量知:「学士简练于学,成熟于师,身之有益,犹谷成饭,食之生肌腴也。」
3) 心理学上指不是因为学习的结果,而是由于内在的成长而使个体在构造上、机能上或行为上发生变化的过程。
chéng shú
mature
ripe
to mature
to ripen
Taiwan pr. [chéng shóu]
chéng shú
(果实或谷实长到可以收获的程度) ripe; mature:
桃子成熟了。 The peaches are ripe.
(发育完成) {生} maturation; maturity; adultness; grown:
性成熟 sexually mature; sexual maturity
这是身体发育成熟的时期。 This is the period at which the body attains maturity.
(事物发展到能有效果的阶段) ripe; mature:
成熟的经验 ripe experience
成熟的意见 well-considered opinion
政治上成熟 politically mature
时机将很快成熟。 Time will soon ripen.
我的意见还不成熟。 I haven't thought this idea through.
{摄} ripening
chéngshóu
become ripe/maturechéngshú
ripe; mature
他比以前成熟多了。 He's more mature than before.
mature; maturity; sophisticated
亦作“成孰”。
1) 植物的果实或谷实成长到可收获的程度。
2) 比喻事物发展到完善的程度。
частотность: #1898
в самых частых:
в русских словах:
вызревание
〔名词〕 成热, 完备, (票据)到期, 成熟
вызреть
-еет〔完〕вызревать, -ает〔未〕长熟, 成熟(多指果实、庄稼). Яблоко ~ело. 苹果成熟了。
дозревание
成熟 chéngshú
дозревать
成熟 chéngshú
доходить
6) (довариваться, дозревать) 熟 shú, 成熟 chéngshú
зрелость
1) (спелость) 成熟 chéngshú, 成熟度 chéngshúdù
съёмная зрелость - 采收成熟度
2) (полное развитие) 成熟[性] chéngshú[xìng]
половая зрелость - 性成熟
политическая зрелость - 政治上的成熟性
назревать
1) (становиться неизбежным) 酝酿成熟 yùnniàng chéngshú; (приближаться) 迫近 pòjìn
2) разг. (о нарыве) 成熟 chéngshú
оперяться
2) перен. (стать самостоятельным) 能自立 néng zìlì; (стать зрелым) 成熟 chéngshú
полная катаракта
全(白)内障, 成熟(白)内障
поспевать
1) (созревать) 成熟 chéngshú, 熟 shú
складываться
2) (становиться зрелым) 成熟 chéngshú; 定型 dìngxíng
его характер ещё не сложился - 他的性格还没有成熟
сложившийся человек - 完全成熟的人
спелость
成熟 chéngshù
синонимы:
примеры:
这时代青铜剑形式已成熟
в этот период бронзовый меч уже принял окончательную форму
没有成熟的果子吃不得!
недозревшие фрукты есть нельзя!
政治上的成熟性
политическая зрелость
成熟的科学家
зрелый учёный
成熟的年齿
зрелый возраст
未十分成熟的想法
недозрелая мысль
不成熟的作品
незрелое произведение
小孩子的智力还没有发育成熟
ум ребёнка ещё не развит
很成熟的青年
развитой юноша
作家技能的成熟
рост мастерства писателя
水果成熟期
фруктовый сезон
他的性格还没有成熟
его характер ещё не сложился
客观条件成熟了
объективные условия созрели
思想成熟了
идея созрела
苹果正在成熟
яблоки спеют
短篇小说还是 非常不成熟的
рассказ ещё очень сырой
未成熟的论断
ученические рассуждения
一穿上高跟儿鞋,她显得成熟多了。
Как только она надела туфли на каблуках она стала казаться взрослее.
时机不成熟
условия не созрели, не было случая
已建立市场经济的国家;成熟市场经济国家
страны со сложившейся рыночной экономикой
1.成熟 2.到期
зрелость; зрелый возраст
比较成熟
relatively mature
桃子成熟了。
The peaches are ripe.
这是身体发育成熟的时期。
Это период созревания организма.
成熟的经验
ripe experience
成熟的意见
well-considered opinion
政治上成熟
politically mature
时机将很快成熟。
Time will soon ripen.
我的意见还不成熟。
I haven’t thought this idea through.
我有几点不成熟的想法。
I have some tentative suggestions.
成熟的果实压弯了树枝。
The branches bent low with ripened fruits.
我考虑成熟后再给你回答。
Я хорошо обдумаю и дам тебе ответ.
必须考虑成熟后再作决定。
необходимо хорошо обдумать, а потом принимать решение.
“要干就干到底,生米成熟饭,还有什么迟疑!”
“Once we’ve started, we must carry on to the end! When things have gone as far as this, why hesitate now?”
时机尚未成熟。
The opportunity has not yet arrived.
一旦时机成熟
Once the time is ripe...
玉米正在开花(成熟)。
The corn is blossoming (ripening).
我的意见很不成熟,只是供你参考。
My opinion hasn’t been well thought out and is only for your reference.
他比以前成熟多了。
He’s more mature than before.
性质成熟的人
зрелый человек
三个成熟的筛管成分
three mature sieve element
不成熟的种子
premature seed
世代材料的成熟期
generation material for maturity
充分发育和成熟的昆虫
fully developed and mature insect
典型的成熟三出叶
typical mature trifoliolate leaf
厚壁组织层内的一些成熟细胞
some mature cells in sclerenchyma layer
完全成熟的
full ripe
完全成熟的根瘤
fully mature no dules
成熟期与产量的相关性
association of maturity and yield
成熟期的环境条件
environmental conditions at time of maturity
成熟期的范围
range of maturity
成熟期组的区域试验方案
regional testing program for each maturity group
成熟的原生韧皮部成分
mature protophloem element
成熟的最后阶段
final stages of maturation
成熟的果实
mellow fruit
成熟的根瘤细胞
mature nodule cell
成熟胚的子叶
cotyledous of mature embryo
成熟胚的根尖
root tips of mature embryos
成熟茎的部分横切面
cross section of a portion of a mature stem
成熟荚的颜色
color of the mature pods
成熟过度的
hypermature
未成熟的土
immature soil
未成熟的果实
green fruit
几成熟的
Какой степени прожарки? (о стейке)
胎盘成熟度
возраст плаценты
从开花到果子成熟,大约得三个月,看来我是等不及在这儿吃鲜荔枝了。
От цветов до зрелых фруктов примерно три месяца. Похоже, мне не дождаться здесь поесть свежих личжи.
苹果成熟了
Яблоко вызрело
她的头脑中酝酿成熟了一个新的想法
В ее голове созрел новый замысел
夏末园中的苹果和梨子都成熟了
В конце лета яблоки и груши в саду налились
成熟了的密密麻麻的庄稼
густой хлебостой
他心中的计划成熟了
План созрел в его уме
青年人已经非常成熟了
Юноша очень развился
小麦成熟了
Пшеница дошла
果实成熟了
Плоды созрели
未熟的苹果存放成熟了
Недозрелые яблоки отлежались
成熟的(蔬菜, 水果)
зрелый; спелый
帕尔玛风味火腿(在成熟过程中并没有经过任何的加热, 并且吃之前也不用经过人工加热就可以吃的火腿)
ветчина пармская
全(白)内障, 成熟(白)内障
полная катаракта
政治上的成熟(性)
политический зрелый; политическая зрелый
完全不成熟(棉纤维成熟度等级名称)
совершенно незрелый
[见 (И) толк-то есть, да не втолкан весь]
[参考译文] 聪明有余, 成熟不足.
[参考译文] 聪明有余, 成熟不足.
толк-то есть да не втолкан весь
[释义]聪明有余, 成熟不足.
[用法]论及某人聪明伶俐,理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
[例句]- Парень молодой, - сказал он про сына: - мало ещё толку в нём... Оно толк-то есть, да не втолкан весь... Молод, дурь ещё в голове ходит. "孩子年轻, "谈到儿子时他说道, "他懂得的事情还不多......聪明有余, 成熟不足......年轻, 脑子还
[用法]论及某人聪明伶俐,理解力强, 但尚无经验, 学识不够时说.
[例句]- Парень молодой, - сказал он про сына: - мало ещё толку в нём... Оно толк-то есть, да не втолкан весь... Молод, дурь ещё в голове ходит. "孩子年轻, "谈到儿子时他说道, "他懂得的事情还不多......聪明有余, 成熟不足......年轻, 脑子还
и толк-то есть да не втолкан весь
成熟男人
зрелый мужчина
成熟的浆果容易挤汗
спелые ягоды легко давятся
成熟的庄稼不再吸收水分。
Созревшие посевы больше не всасывают влагу.
你的请求也太成熟了吧。
Это на удивление взрослая идея.
孢子蝠和泥沼游荡者通常聚集在沼泽地的长杆蘑菇附近,它们的附肢上堆积着许多成熟的孢子。
Спороскаты и болотоброды бродят среди высоких грибочков и собирают прорастающие споры своими конечностями.
瞧,我们身材矮小,能够采集到的孢子非常有限。你能帮我们从孢子蝠和泥沼游荡者身上收集成熟的孢子吗?所有的孢子人都会感谢你的。
Мы, как видишь, народец низкорослый, и сами добывать эти споры можем с большим трудом. Ищи спороскатов и болотобродов, и собирай прорастающие споры. Весь Спореггар будет тебе крайне признателен.
螃蟹腿的壳是构成这道菜的外观的一大要素,所以我必须要新鲜而且没有任何疤痕的蟹腿。一只成熟螃蟹大概只有一条或两条这样的腿,而我却需要大量的螃蟹腿来试验菜谱。
Клешни этих крабов – важный элемент украшения блюда, поэтому они мне нужны целые и непоцарапанные. К сожалению, у краба всего две клешни, а то и одна, а мне для моих кулинарных экспериментов их нужно гораздо больше.
孢子囊刚刚开始生长的时候体积较大,随着囊内空气的消耗会逐渐缩小。寻找那些体积较小的成熟的孢子囊,尽你所能地拯救它们!
Мешочки со спорами поначалу большие, а потом уменьшаются, по мере того, как выходит наполняющий их воздух. Отыщи побольше маленьких зрелых мешочков со спорами и спаси их – столько, сколько сможешь!
许多勇敢的巨魔都在辛特兰的森林中失踪了,<race>。银鬃狼对我们的猎人来说是最大的威胁。它们静静地隐藏在灌木丛中,当时机成熟之后就发起突然袭击。
В диких лесах Внутренних земель погибло много храбрых троллей, <раса>. Одни из самых опасных животных там – среброгривые волки. Они прячутся в высокой траве и всегда нападают неожиданно.
看样子只有新阿瓦隆和圣光哨站的十字军部队能够算得上是威胁了!进攻圣光哨站的血色舰队的时机已经成熟。
Только силы Алого ордена из Нового Авалона и с Заставы Света смеют бросать нам вызов! Настало время расправиться с их флотом на Заставе.
时机成熟了!瓦拉纳王子正想利用这次机会一举干掉血色舰队。马上去向他报到!
Медлить нельзя! Принц Валанар не упустит этого шанса раз и навсегда покончить с флотом Алого ордена. Немедленно отправляйся к нему!
我们都是成熟理智的成年人。
Мы все взрослые и разумные люди.
时机已经成熟。你通过了海德比武会的绝大多数试炼……如今只剩下最后一项。在过去的战斗中,你逐渐跻身最强大最凶残的女武士之列。
Ну, вот. Ты прошла почти все испытания Круга хильд... осталось только одно, последнее...
我相信唤醒他们就是毁灭他们的关键。亡灵巫师手中可能有能让这些维库人在未成熟的状态下提前苏醒的东西。
Я не сомневаюсь, что ритуалы, в которых они должны принять участие, могут иметь ужасные последствия! Скорее всего, у некролордов есть некое устройство, позволяющее пробудить их на время.
时机成熟了,<name>。源生石像是泰坦的诸类造物中杀伤力最强的武器之一,我本不愿在这片圣洁的土地上释放他的力量。
Время настало, <имя>. В Этимидиане заключена вся разрушительная мощь титанов, и мне больно выпускать его на свободу в своих владениях.
你愿意给我们弄一些南瓜馅饼来吗?如果你想亲手制作这种馅饼,那么你就需要在暴风城外面的感恩节商人那里购买成熟的艾尔文南瓜。
Ты сможешь принести еще? Если возьмешься лично его приготовить, купи несколько спелых элвиннских тыкв у праздничного торговца возле Штормграда.
时机成熟了,<name>。封闭了七个世纪之久的界门已经打开。穿越界门,去寻找我们最后的希望。
Время пришло, <имя>. Впервые за семь веков Связующая спираль заработала. Используй ее, чтобы отправиться на поиски нашей последней надежды.
东边的蛮藤谷中生长着许多果树。如今正是果实成熟的季节,可惜我够不着高高的树干。不如你去跑一趟,从树上摇一些果子下来!有什么我就要什么。
В диких мангровых зарослях полно деревьев со спелыми фруктами, но мне до них не дотянуться. Посмотри, может, там есть какие-нибудь лианы, которые помогут стряхнуть фрукты с ветвей. Словом, тащи все, что удастся собрать.
<name>,你能感受到自己与猎鹰之间的亲密关系吗?你们被一条看不见的纽带连接起来了。如果我说一旦时机成熟,你就能拥有鹰眼的视野,你相信吗?真的,那是猎鹰训练术的最高境界。
Ты это чувствуешь, <имя>? Сейчас ты уже <должен/должна> ощутить связь между собой и твоим соколом. Поверишь ли ты мне, если я скажу, что однажды ты сможешь взглянуть на мир глазами своей птицы? Да, это высшее мастерство, доступное лишь лучшим сокольничим.
时机已经成熟,小<class>。星象已经预兆了这一天的到来。
Время пришло, <маленький/маленькая:c> <класс>. Этот день был предсказан по звездам.
一定要小心。这个装置还有些不太成熟。
Да, осторожнее с этим прибором – он еще находится в стадии разработки.
我希望你能分散他们的注意。时机成熟时,我会从背后发动偷袭并解决他们。
Мне нужно, чтобы ты их <отвлек/отвлекла>. А я выберу подходящий момент, подберусь к ним со спины и прикончу.
我女儿潘妮很喜欢南瓜饼,但是上个季度的霜冻使得艾尔文森林的南瓜产量锐减。听说暴风城北边有一片新的南瓜田,也许那里还有成熟的南瓜。去帮我采集一些成熟的南瓜,我来把它们做成美味佳肴。
Моя дочь Пэнни обожает тыквенные оладьи, однако тыква у нас тут в Элвиннском лесу в этом году не уродилась – заморозки... Зато я слыхал о тыквенной грядке к северу от Штормграда, где тыква, должно быть, как раз поспела. Пойди и раздобудь несколько спелых тыкв, а там поглядим, что у нас получится.
血瓣花的种子在成熟后会自动脱落,掉入河中。河流将种子带到此地以北,种子会在那里孵化——就像鸡蛋一样,成为一株新生的血瓣花。
Семена растут на деревьях, что напротив нас, а когда созревают, падают в реку. Течением реки их уносит к северу отсюда, где из семян, словно из яиц, через какое-то время появляются новорожденные кровоцветы.
我希望你能分散他们的注意。时机成熟时,我会从背后发动突袭并解决他们。
Мне нужно, чтобы ты их <отвлек/отвлекла>. А я выберу подходящий момент, подберусь к ним со спины и прикончу.
侦察兵来报,位于巨痕谷中央的大型地下虫洞中有一只初生的巨虫。异种蝎打算等它发育成熟后,就利用它攻击安戈洛!
Один из моих разведчиков донес, что силитиды прячут молодого колосса у себя в центральном подземном зале, и как только он вырастет, они выпустят его прямо в УнГоро!
你去杀死那些成年龙的时候,能不能给我带些成熟的蛋回来?你看那些晃动着的就是快要孵出来的。
Раз ты там все равно уничтожаешь взрослых особей, может, принесешь мне несколько яиц? Мне нужны те, из которых детеныши уже готовы вылупиться. Их в два счета отличишь – они аж подпрыгивают.
我们将泡菜坛埋入地下,直到它完成发酵。我最近做好的一批泡菜应该刚好到出土时间了。你可以在城中各处找到埋藏那些坛子的土堆。能不能帮我把这些成熟的泡菜找回来?
Мы держим кадки в земле до тех пор, пока капуста не дойдет до кондиции. Новая партия моего кимчи уже готова к употреблению. Кадки закопаны по всему городу. Не поможешь мне собрать их, пока капуста в самом соку?
我们按兵不动。等时机成熟,再对敌人进行攻击。
Мы выждем. Атакуем противника в подходящий момент.
这件武器威力如此强大,以至于使你认识到你将无法驾驭它。当时机成熟的时候,百木园里的墨水大师会很感兴趣从你这里把它拿走的。
Этот посох очень мощный, но вы понимаете, что рано или поздно "перерастете" его. Когда это случится, один из мастеров каллиграфии в Дендрарии скорее всего с удовольствием примет его в дар от вас.
去收集嫩琥珀。我们可以把它存起来,直到它变得成熟可食为止。
Собери молодой янтарь, мы поместим его в хранилище, выдержим его там, и он будет пригоден для еды.
你可以在岛屿各处找到大量精魄——在成熟的水果、蛋、肉、花、坚果,甚至是石头里都蕴藏着精魄。把它们吃下去,并探明这片土地的力量。
Ты можешь найти ее в изобилии по всему острову: спелые плоды, яйца, мясо, цветы, орехи и даже камни. Попробуй эту еду и узнай о силе, заключенной в земле.
它们是一种梦幻般的食材,但我们绝不能过度采摘它们。因此,我们摘一些就得种一些。给我带一捧成熟的松露来,并在原处种下一些松露的孢子。
Трюфели – вкуснейший ингредиент, но собирать их много нельзя, иначе они совсем исчезнут. Вот почему нам нужно вернуть природе то, что мы забрали. Принеси мне пригоршню этих грибов, а вместо них посей эти споры.
德拉诺到处都盛产着可供砍伐的成熟树木。去为我们的伐木场找些合适的木料。等找到足够之后再回到这里来,我们将开始完成一份产品订单。
По всему Дренору растут деревья, которые только и ждут, чтобы их срубили. Найди подходящую древесину для нашей лесопилки. Возвращайся, когда достаточно соберешь, и мы приступим к работе над заказом.
他是对我工作的一种嘲讽!基因增强只不过是在培养大批成熟的老兵而已!
Это издевательство над моей работой! Генная модификация была предназначена для опытных ветеранов, которые воевали в рое, для них, и только для них!
新孵出来的螳螂妖只有两个本能:杀戮和进食。他们会相互攻击,吞食弱者,只留下最强者活到成熟期。
У только что появившихся на свет богомолов есть только два инстинкта: есть и убивать. Они нападают на сородичей, пожирая слабых и оставляя в живых сильнейших.
这个年代的年幼飞虫很不可思议。它们的灵活性和耐久性都很出色,在我那个年代,只有非常娴熟或成熟的飞虫才可以做到这一点。
Юные летуны в этих краях меня просто завораживают. Такая ловкость и выносливость скорее свойственны тем, кто давно занимается полетами и отдает этому занятию всего себя, без остатка.
向悬槌堡发起决定性攻击的条件已经成熟了,指挥官。你愿意参战吗?
Сейчас идеальный момент для нападения на клан Верховного Молота, командир. Что ты об этом думаешь?
你额外种植的流波花苞帮上了大忙,但还远远不够。当地的一些野生动物会吞食流波花苞和未成熟的幼苗。他们吃掉的越多,留给我们使用的就越少。
Новые посадки помогли, но этого недостаточно. Местная фауна поедает речной горох быстрее, чем он успевает как следует вырасти. А чем больше они съедят, тем меньше достанется нам для наших нужд.
也许你可以帮个忙。这附近有一片本地农民的洋葱地。虽然那里现在已经荒芜干涸了,但你应该能够找到成熟的洋葱,帮助催泪。
Но, возможно, эту проблему удастся решить. Неподалеку есть луковое поле, принадлежащее местным фермерам. Его давно забросили, и урожай в основном весь высох, но, возможно, тебе удастся найти сочную луковицу, которая сможет выжать из меня слезы.
时机已经成熟,巫妖王要为自己犯下的罪行付出代价。
Настало время призвать Короля-лича к ответу за все его злодеяния.
时机已经成熟,我们要用强大的军事力量,和皇家药剂师协会研制的新型瘟疫来打击天灾军团。
Теперь пришло время обрушить на Плеть всю нашу военную мощь – и вдобавок новую чуму, которую разработало Королевское фармацевтическое общество.
时机成熟了,<name>,可以开始攻打安托鲁斯了。我们多年的奋斗,以及亲友所作出的牺牲,终于让我们走到了今天。
<имя>, настало время начать наступление на Анторус. Все, ради чего мы вели эту борьбу и принесли столько жертв, решится сегодня.
我认为,理应让你来帮我分发成熟的果实。请拿着这颗果实,将它交给任意一名难民。
Я хочу, чтобы ты <помог/помогла> мне раздавать нуждающимся плоды по мере того, как они будут поспевать. Вот, возьми этот плод и отдай его, кому сочтешь нужным.
等到时机成熟,你才能继续追求其他的武器。你必须决定首先追求哪一把神器。
Если захочешь, позже сможешь раздобыть и два других. Но первый артефакт важно выбрать сейчас.
时机终于成熟了。
Наконец-то наш час пробил.
我现在正在制作强力“净化”魔精,待时机成熟,就给希里克使用。但我现在还拿不准会不会有效。
И я готовлю отраву, чтобы убить самого Хирика. Понятия не имею, правда, сработает она или нет.
阿坎多尔就要成熟了。最后一次爆发性成长后,这份馈赠就能彻底成为现实。
Аркандор переходит в фазу зрелости. Еще один этап роста, и он наберет полную силу.
生活在沙漠中,你必须时刻做好准备。这株树苗已经成熟,能够自己活下去了,但它仍很脆弱。它需要干燥的沙漠之风为自己充电,这样才能学会噬咬;而在那之前,它像普通的草一样无助。
Однако в пустыне всегда нужно быть готовым ко всему. Этот саженец уже готов к самостоятельной жизни – но уязвим. Сухие ветра пустыни позволят ему накопить статический разряд, чтобы он смог бить врагов током, но пока этого не произошло, он беззащитен, как трава.
你播种的流波花苞有一定的帮助,但还不足以彻底解决问题。一些当地的野兽正在不断采食尚未成熟的幼苗,如果这些植物不能长大,我们就彻底完了。
Новые посадки помогли, но этого недостаточно. Речные обитатели едят речной горох быстрее, чем он успевает как следует вырасти. Надо, чтобы саженцы проросли, иначе речного гороха совсем не останется.
从源头打击联盟的时机成熟了。前往德鲁斯瓦并消灭你发现的所有联盟。要在他们自己的领土上找到他们轻而易举。
Пора нанести Альянсу удар в самое сердце. Отправляйся в Друствар и убивай там всех солдат Альянса, которые встретятся тебе на пути. А встретится тебе их немало.
时机成熟了,告诉安度因国王,我的人民会与他携手共进。
Настала пора сообщить королю Андуину, что клан Черного Железа готов встать на его сторону.
你看向花心,发现花朵已经完全成熟了,但其中却没有任何花粉。仔细一看,你发现花朵中充满了黏性液体。这是花能分泌出来的吗?
Вы заглядываете в самый центр переплетенных лепестков и убеждаетесь, что пыльцы действительно нет, хотя растение зрелое. Присмотревшись, вы видите, что цветок заполнен вязкой жидкостью. Это сделал сам цветок?
我需要你到野外去,为我采集一大把成熟的锚草种荚来。
Принеси мне несколько зрелых стручков якорь-травы.
我需要你去采更多成熟的锚草种荚回来。如果我的理论正确,对未来的采集就会大有帮助了。
Итак, принеси мне зрелых стручков якорь-травы и приступим. Если моя теория верна, наши записи хорошо послужат для будущих исследований.
我们一直在等待攻打的时机,希望他们的防御有空虚的时候。现在时机成熟了。
Мы ждали возможности нанести удар, когда их оборона будет ослаблена. И вот он, наш шанс.
待时机成熟时,我要将把她撕成碎片。
Придет время, и я разорву ее на куски.
这不是你能孤军取胜的战斗,时机成熟的时候,我的巨锤将助你一臂之力!
В этой битве один в поле не воин. Когда наступит час, ты сможешь положиться на меня и мой молот!
将这些心能容器安置好。当时机成熟,我们会将其中的物质释放到空气中:让她和她的部队浸染厚厚一层心能。
Спрячь эти контейнеры с анимой у них на пути. Когда придет время, мы взорвем контейнеры, и весь отряд Охотницы покроет густым слоем анимы.
告诉扎伊哈德,时机成熟了。为了炽蓝仙野,女王的温室必须得到重振。
Скажи Зайхед, что время пришло. Королевский зимний сад должен процветать, чтобы помочь всему Арденвельду.
别问我为什么,但是只要附近有腐烂的美味尸体,这些蘑菇就能迅速成熟。
Не спрашивай почему, но, по-видимому, они быстрее всего созревают возле как следует разложившегося трупа.
你为我侍奉得很好,耐勒西丝。当时机成熟,我获得了属于我的地位,你也会获得嘉奖。
Ты хорошо послужила мне, Нелезида. Когда я займу свое законное место, то щедро тебя вознагражу.
成熟的花闪耀着光芒。去海岸边吧!很容易找的!
Расцветая, они ярко светятся. Иди к берегу. Там их сразу увидишь!
我们俩会一起面对这头野兽。只要时机成熟,我就会召唤荒猎团冲锋。
Мы с тобой завяжем бой, а когда придет время, я призову на помощь Охоту.
<name>,时机已经成熟。想要大规模地削减他们的数量,就得抓住眼前这个难得的机会。
我们占据了有利的地理位置。
我们拥有强大的火药。
接下来就要看我们有没有勇气了……我相信,你绝不是个懦夫。
我们占据了有利的地理位置。
我们拥有强大的火药。
接下来就要看我们有没有勇气了……我相信,你绝不是个懦夫。
Время пришло, <имя>. Если мы намереваемся сократить их численность, лучшего момента не придумаешь.
Мы заняли стратегически выгодную позицию, у нас есть достаточно оружия.
Осталось узнать, хватит ли нам смелости... но я не думаю, что сейчас вижу перед собой труса.
Мы заняли стратегически выгодную позицию, у нас есть достаточно оружия.
Осталось узнать, хватит ли нам смелости... но я не думаю, что сейчас вижу перед собой труса.
想知道更多石化古树的事情?唔…你在附近秘境里观测到的那些,其实不算古老。稍微成熟一些的树,一般能长到两三公里高;在树的根部,常常聚集着一种大蜘蛛。那种蜘蛛啊,用地栀子和香茅草捆紧,抹上白豆蔻,熏烤上几个小时,那香味,是真的很…令我难忘。
Хочешь узнать об окаменевших деревьях? Хм... Вообще, деревья, которые тебе встречаются в подземельях, не такие древние. Действительно древние деревья вырастают до двух-трёх километров в высоту, а среди их корней живут огромные пауки. Если обвязать их гардениями и лемонграссом, посыпать кардамоном и покоптить несколько часов - то их аромат... Он просто незабываем.
唉,我果然还是不太成熟啊…
Ах, я такая наивная...
人生就像酒,需要经过提炼和变质才会成熟呢。
«Жизнь подобна вину. Чем старше, тем насыщеннее и разнообразнее».
也许…我真的还不是一名成熟的牧师吧。
Быть может... я ещё не настоящий пастор.
我果然还是不够成熟…
Я такая наивная...
那是成熟的大姐姐喜欢用的款式吧?
Это тот, который для старых женщин, да?
第三种香膏,香气轻柔却久久不散,如雾色朦胧…什么什么的,最受成熟女性的欢迎。
Это запах третьего масла. Его аромат напоминает закатный туман, и он подойдёт женщинам постарше.
最后一种香气轻柔却久久不散,如天光昏暗雾色朦胧,最受成熟女性们的欢迎。
И наконец, третий запах мягкий, но очень стойкий, словно туман, запечатлевший последние лучи заката. Он понравится зрелым женщинам.
我父亲,还有维多利亚小姐总是和我说,想要成为一个成熟的牧师,我首先要学会如何拒绝他人…
Отец мой и сестра Виктория всегда твердили, что если я хочу стать настоящим пастором, я должна научиться говорить «нет».
在他足够成熟,能够承受真相之前…
Может быть, когда он немного подрастёт... Но не сейчас.
在成为一位成熟的牧师之前,或许,这是必经之事…
Возможно, это обряд посвящения в пасторы...
咦、咦?我…我还不太成熟…
П-правда?.. Мне самой ещё учиться и учиться...
唉,但现在看来…就好像失去了父母的孩子会迅速变得成熟一样,这座名为璃月的城市,在「神的死亡」面前,也已经有所成长…
Ребёнок быстро взрослеет, потеряв родителей. Так и Ли Юэ повзрослел со смертью своего Архонта.
隐藏在稳重成熟外表下的,是一颗刚刚完成骑士礼,尚未做好准备的少女之心。
Под её внешне зрелым обликом, она была всего лишь неподготовленной девушкой, которая только что прошла через рыцарский обряд посвящения.
淡雅的香味如同山岳中缥缈的烟岚,据说最受成熟女性喜好。
Его вкус словно ускользающий горный туман. Популярен среди женщин постарше.
而在这位要强的少女眼中,「过分关照」意味着她还不成熟,不足以独当一面。
Однако для девушки, отчаянно жаждущей быть признанной, забота означала, что она недостаточно взрослая, чтобы быть самостоятельной.
成熟的岩之龙蜥。
Зрелый геовишап.
我学会了恶魔的那一套,赢得了他们的信任。可当时机成熟……
Я заслужил доверие демонов и стал одним из них. Но затем я выбрал момент...
伟大的计划不容急躁!等时机成熟,它自然会完成。
Как надо! Гениальные планы нельзя торопить. Все будет, когда будет.
我学会了恶魔的那一套,赢得了他们的信任。可当时机成熟,我去找我那讨厌的哥哥。我需要他的力量,帮我永远关闭传送门。
Я заслужил доверие демонов и стал одним из них. Но затем я выбрал момент... И вернулся к своему мерзкому брату. Мне нужна была его сила, чтобы закрыть портал навсегда.
我是个成熟的探险者了,你吓不倒我!
Я из Лиги исследователей. Ты меня не запугаешь!
「创生后不能弃之不顾。 必须滋养抚育,好让他能展现成熟的力量。」 ~妃雅丽兹
"Нельзя породить жизнь, а затем от нее отказаться. Ее надо вскармливать и лелеять, с тем чтобы, окрепнув, она смогла продемонстрировать свое могущество." —Фреализ
“时机成熟”包含若干因素:必须出台各方都能接受的解决模式,还要有与之配套的外交进程,以及能够并且愿意达成协议的领导者。
Зрелость имеет несколько элементов: должна существовать формула, которую стороны могли бы принять, дипломатический процесс для того, чтобы подвести их к этому решению, и главные действующие лица, способные и готовые заключить соглашение.
和你的年纪相比,还真是……成熟。
Ты жутко... взрослый для своего возраста.
时机成熟了吗?我可以成为夜母的仆从了吗?
Время пришло? Теперь я буду служить Матери Ночи?
你真是……成熟,比起你年纪的话。
Ты жутко... взрослый для своего возраста.
时机成熟了吗?我可以遵从夜母的指示行事了吗?
Время пришло? Теперь я буду служить Матери Ночи?
等到果子成熟后,记得要做得比上次多。
Ладно, но когда ягоды созреют, обязательно испеки пирогов больше, чем в прошлый раз.
法娜丽是斯卡尔的完美领袖。当时机成熟,也许我也能像她一样。
Фанари демонстрирует, каково это - быть вождем скаалов. Возможно, когда-нибудь и я окажусь на ее месте.
我们要做到在公众面前显得成熟稳重,不为一点小事而面露愠色。
Каждому из нас важно вести себя на людях с достоинством и не опускаться до мелких стычек.
你看到了年轻人那变化无常的爱,也帮助一段更成熟的爱情找到它的路。
Тебе довелось увидеть быструю, переменчивую любовь юнцов и помочь более зрелой любви пробиться к свету.
我是唯一还活着的能够把奈恩根从种子栽培成完全成熟作物的人。
Только я умею выращивать корень нирна от семечка до взрослого растения.
什么?!这是为什么……他们难道不明白,要是没有这些诽谤权威的不成熟举动,想打赢一场战争将会非常的难吗?
Что?! Вот именно поэтому я... Они что, не понимают, что вести войну и так тяжело, без этих глупых выходок молодежи, которой хочется крушить авторитеты?
这次被攻击代表时机成熟了。
Последнее нападение лишь подтверждает: самое время.
我们要做到在公众面前显得成熟稳重,超然于一些世俗杂事。
Каждому из нас важно вести себя на людях с достоинством и не опускаться до мелких стычек.
明智的商人总会找到最佳的商机,即使需要跋山涉水才能找到也无所谓。而天际确实是一个成熟的商机。
Мудрый торговец всегда ищет возможности, даже если для этого приходится ехать за тридевять земель. А в Скайриме и впрямь масса возможностей.
不要把堕怠与冷漠混为一谈。通常最明智的做法就是等待一切揭开自己的面纱,直到时机成熟。
Не путай бездействие с безразличием. Часто разумнее ждать и наблюдать, пока не придет время действовать.
你看到了年轻人那幼稚,变化无常的爱,并帮助一段更成熟的爱情找到它的路。
Тебе довелось увидеть быструю, переменчивую любовь юнцов и помочь более зрелой любви пробиться к свету.
刚成熟,有著点智慧和经验,缺少些年轻人的善变。
Зрелая, умудренная опытом и лишенная легкомыслия юности.
一个是年轻而无忧无虑的少女,一个是成熟的怀孕女子,一个是弯腰驼背的老妇人。
Молодая, беззаботная девушка, зрелая, беременная женщина и сгорбленная старуха на склоне лет.
当他说出不知道是谁指挥的时候,只有非常、非常成熟的悲剧演员才能觉察到里面那一点点戏剧性的成分……
Лишь очень одаренный лицедей почуял бы намек на драму, что в его словах таится, когда он молвит о незнании причин...
闭嘴吧。生米正在煮成熟饭呢……
Заткнись ты. Мы уже курим...
“真成熟,老兄。你究竟有什么目的?”他抱起双臂。“你知道自己还欠我钱吗?”
Очень по-взрослому. Чего вы пытались добиться? — Он скрещивает руки на груди. — Вы же понимаете, что по-прежнему мне должны, так?
树上还挂着一具成熟的尸体,上面布满绿色和紫色的斑点。
Где до сих пор висит на дереве гниющий труп, покрытый зелеными и фиолетовыми пятнами.
“不成熟的低能……”他眯起眼睛。
«Имбецил малолетний...» — презрительно щурится он.
很有意思嘛,混账。你为什么不能成熟点!对了,还有,迪斯科已经死了!
Очень смешно, мудила. Пора бы тебе повзрослеть. Да, кстати, время диско давно ушло!
“这种∗半阴不阳∗的性成熟展示方式是什么意思?”他低头看着你,评估着你的体格。
«что это за ∗андрогинная∗ демонстрация половозрелости?» Он глядит на тебя сверху вниз, оценивая то, как ты сложен.
这确实是一条有趣的道路。很高兴听到你在这样……呃……成熟的年纪,还能继续意识形态的成长。
Это, разумеется, потрясающее развитие. Приятно знать, что идеологический рост еще возможен даже в... кхм... зрелом возрасте.
“不成熟的低能。”他眯起眼睛。
«Имбецил малолетний», — презрительно щурится он.
警官,∗成熟∗的成年人是不会这样处理他们的∗感觉∗的。
Офицер, ∗взрослые∗ люди выражают свои ∗чувства∗ несколько иначе.
我嗅到了,甚至是当你刚刚踏上这座岛屿的时候就嗅到了——草莓。新鲜的红草莓。从成熟变得更加成熟。很快你就会腐烂。
Я почувствовал запах, как только ты ступил на остров. Клубника. Взрыв свежего запаха красной клубники. Все спелее и спелее. Скоро ты сгниешь.
地面上还躺着一个男人成熟的尸体,上面布满绿色和紫色的斑点。
Где до сих пор лежит гниющий труп, покрытый зелеными и фиолетовыми пятнами.
她不是什么‘街上的孩子’。对于她的年纪来说,她很成熟。
Она не просто какой-то „ребенок на улице”. Она очень зрелая для своих лет.
真成熟啊,伙计们。艾弗拉特放话了,对吧?
Очень по-взрослому, ребята. Эврар же говорил про меня?
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
我想的是:一个未经人事的成熟女子-好吧,看来脑袋不太正常。
Я скажу, что думаю. Если у бабы недотрах, то у нее все голове помутиться может.
噢,是啊。一个成熟却没被搞过的女人?她一定是昏了头了。等她丢下长剑改握一根粗大健康的老二时,我们才能获得和平。
Я-то думаю, что у недотраханной бабы все в голове путается. Ей не меч нужен, а мужик нормальный, вот и был бы везде мир и покой.
我在那之後就成熟多了。听我说,我有个小饰物,是那段日子最後的纪念品。若你不嫌弃的话,收下它,并别再对我有所怨恨。
Я теперь всю жизнь поменял. Вот, держи - сувенир, так сказать. Не держи на меня зла.
是不成熟,但这样才公平。
Да, зато все по справедливости.
想要我命的人多的是,呆在这里反而比较安全…况且对我来说现在时机还没成熟。
Многие хотят моей смерти. Здесь я в безопасности... А мой час еще не пришел.
猎魔人耐心等待,直到时机成熟,接着踏起舞步、旋转挥剑,一剑刺穿怪物的躯体!
Как вихрь взвился, остановился, он выждал не робея... и пролил кровь шарлея!
等时机成熟,我会跟你讨回这人情。你走吧。
В свое время я напомню тебе об услуге. А теперь все, идите.
当然不是。我看女人的品味跟桃子一样,要有毛又成熟。
Вот уж нет! Зрелые женщины как спелые фрукты!
虽然妹妹取代他而成为史凯利格的统治者,但哈尔玛并没有心生怨恨,还全力支持她的统治,展现了令人惊讶的政治成熟度。
Хотя на трон Скеллиге была избрана его сестра, а не он, Хьялмар не затаил обиды, но обещал верно служить ей, выказав неожиданную политическую зрелость.
当时我找到了她,但不久后,我们再次分道扬镳。时机成熟后,她又回来了。我们携手打败了狂猎。
Тогда - да. Но вскоре после этого она ушла. А через несколько лет вернулась, и мы вместе разбили Дикую Охоту.
命运会让我们重逢的,只是时机尚未成熟…
Наши судьбы сплетены. Но час еще не пришел.
我理解。时机成熟时,再到学院大门找我吧。傍晚时来,再会了。
Понимаю. Если что, найдешь меня ночью у ворот университета. Будь здоров!
所以,你不但不毕恭毕敬,还故意无礼对吧?真成熟啊。
Поэтому ты не только не поклонился, но еще и начал вылезать. Очень зрелое поведение.
尽管用毫无生命的物品宣泄愤怒并非成熟的表现,然而却是极为有效的降压措施。希里最终采用了这个简单易行的办法。
Нельзя сказать, что натуры зрелые и разумные станут вымещать злость на неодушевленных предметах, однако же нет сомнения: определенное облегчение это приносит. Итак, Цири предпочла простейший способ успокоиться.
拜托,迪杰斯特拉,故作强硬对我没用,我们都不是小孩了,成熟点。
Дийкстра, на меня не производят впечатления эти твои пафосные реплики. Давай разговаривать, как взрослые люди.
等时机成熟,我自然会解释清楚。首先我们必须做好准备。
Я все объясню... когда придет время. Сперва закончим подготовку.
他们知道紫杉要长多久才会成熟吗?知不知道如果他们全砍光了,还要等到两代以后才会长出来呐?
А они знают, сколько растет тис? Если вырубят все, два поколения придется ждать!
我能取悦任何成熟女性,无论你是什么年纪、种族或长相。不管是想在干草堆里打滚,还是只想要一席诙谐幽默的谈话,我都能满足。对我的业务有兴趣的女性可以在这张告示板上留下地址。假如有个名叫欧德林的帅气小子找上你,那就是我了。
Любую блондинку, без исключения, независимо от возраста, расы и внешности - удовлетворю. Трахну или развлеку разговором - мне без разницы. Дам, которых мое общество заинтересует, прошу оставить карточки с адресом на этой доске. Если заявится к вам интересный молодой человек по имени Одрин, это буду я.
太好了!我仿佛已经能闻到葡萄在阳光中成熟的味道…
Замечательно! А я уже чую запах зреющего на солнце винограда...
大部分法师都不能生育后代,这是由我们脑垂体的功能发生改变导致的。而另一部分人──主要是女术士──则在魔法能力成熟后,仍然保有生育能力,可以怀孕、分娩──甚至胆敢认为这是一种好运和祝福。但我要强调:没有人天生就是法师,也没有人天生就该是法师!务必意识到我这句话的严重性,我回答了在西达里斯高峰会中提出的问题。我确信:每个人都必须决定自己想要做女术士,还是做母亲。
Большинство из нас, магов, утеряло способность к размножению вследствие необратимой дисфункции гипофиза. У некоторых - чаще у чародеек - занятия магией не препятствуют размножению. Они способны зачинать и рожать и даже считают это удачей, благословением. Я же повторю: никто не рождается чародеем. И не должен рождаться! Отдавая себе отчет в серьезности написанного, я отвечаю на вопрос, поставленный на съезде в Цидарисе. Отвечаю со всей определенностью: пускай каждая из нас сама решает, кем хочет быть: чародейкой или матерью.
邪恶的目的就是要制造苦痛。苦痛有许多种类:从普通的肉体疼痛、到灵魂受损、稀有的精神折磨皆有。邪恶何时诞生?是否会有自己的形体?还是只会在时机成熟时散布?最后是最重要的问题:要怎么打败邪恶?
Суть Зла в причинении страданий. И существует много разновидностей страдания: от обычной телесной боли и психических мучений до глубоких душевных ран. Откуда же приходит Зло? Или появляется само по себе? Или только в подходящих условиях? И наконец, самый важный вопрос: как победить Зло?
我们只能根据巨人的标本猜测独眼怪的强项与弱点。单凭它们的体重就排除了阿尔德法印的效果,它们巨大的力量使得它们的攻击特别致命。巨人油极有可能对独眼巨人奏效,它们相对成熟的心智使得它们应该能受到亚克席法印的影响。
Как и в случае великанов, можно только догадываться о сильных и слабых сторонах циклопов. Сама масса этого чудовища наверняка исключает успешное использование Знака Аард, а огромная физическая сила делает его крайне опасным противником. Циклоп определенно восприимчив к маслу против огров. Обладая достаточно развитым интеллектом, он также может оказаться уязвимым для Знака Аксий.
数年来世人误以为龙蜥是翼手龙的最终演化型态。有一位肯定是误打误撞拿到大学文凭的“学者”,在他的“科学”著作里头严词表示有此可能,至于该著作的名称我就不告诉大家了,八成是有什么有钱人赞助他写那本鬼书的。他的主要理论相当荒谬,而且甚至还将龙蜥以及包心菜蝴蝶的平行演化发展摆在一块儿讨论。作者表示,“龙蜥只是完全成熟、多了喷火腺的翼手龙”。
В течение многих десятков лет ошибочно считалось, что ослизг - это высшая стадия развития виверн. Некий "ученый", неизвестно каким чудом окончивший университет, неопровержимо доказывал это в своей "научной" работе, на которую неизвестно кто выделил грант, а названия которой я из сострадания не буду тут приводить. Главной линией аргументации в этой работе было проведение головоломной и абсолютно ошибочной параллели между циклом развития ослизга и бабочки вида белянка капустная. "Ослизг", как аргументировал автор, "это не что иное как полностью зрелая и сформировавшаяся виверна, у которой уже развились огненные железы".
野猪是群居动物,一个族群有三到五头。被激怒时,它们会围住敌人,等到时机成熟冲刺攻击。野猪会全力用头像攻城搥一样撞击,并且用獠牙瞄准胃部或胯下。
Дикие кабаны живут в группах, называемых стадами, по три-пять голов. Если их разозлить, они будут гонять своего обидчика до изнеможения, а потом атакуют. Они бьют своими твердыми, словно таран, головами и пытаются поддеть клыками, целясь в живот или промежность.
芝士王国的种类何其丰富多彩!成熟的凝乳有白有蓝、有硬有软、有新鲜有陈年,牛奶、羊奶、山羊奶,盐水处理、腌制或保持原味…简直一辈子都说不完!而且无论是哪种芝士,每一片、每一块都能带来无可比拟的感官享受,只要善加运用,还能用来观测宇宙中最不为人知的秘密。
Сколь же велико разнообразие сыров! Есть сыры белые, а также и желтые, твердые и мягкие, молодые и зрелые, коровьи, овечьи и козьи , тронутые плесенью и изъеденные ею , пряные и кислые... Можно было бы перечислять без конца! И каждый из них, каждый кусочек, каждая головка и крошка не только несет несравненные ощущения для нёба, но и может поведать наиболее сокровенные тайны вселенной - оказавшись в искусных руках.
在北方诸民的众多信仰中,传播最广的当属异教神梅里泰莉。这位女神有三种型态:小女孩、成熟女性与老太婆。梅里泰莉是圣母女神,守护着她的孩子。她的信徒主要是女性,但男性如有需要也可能会向她祷告。该宗教是既往母系社会的遗存,同时也昭示出北方人的弱点——崇拜女性神祇的人毫无疑问心肠软弱,无法做到把自家孩子送上战场。
Из многочисленных верований нордлингов шире других распространен культ Мелитэле, богини в трех образах: девицы, зрелой женщины и старой ведьмы. Мелитэле - Богиня-Мать, она заботится о своих детях. Ей поклоняются в основном женщины, хотя и мужчины при нужде также возносят к ней мольбы. Этот культ - наследие архаического матриархата, свидетельствующее о слабости нордлингов: люди, которые поклоняются женским божествам, мягкосердечны и не способны воспитать своих сыновей для войны.
真成熟,老兄!真成熟。
Очень по-взрослому.
这么做太不成熟了吧?
Ребячество какое-то.
等到时机成熟,你自然会知道。
Придет время - увидишь.
“一旦时机成熟,一切就都迎刃而解,”《里尔王》中的埃德加如是说。
«Зрелость – это все», - говорит Эдгар в трагедии «Король Лир».
我想你应该是一个成熟的成年人了吧?
Думаю, что вы, должно быть, зрелый взрослый человек.
民用航空正在成为一个“成熟”的产业,与此同时也带来了各种缺点。
Гражданская аэронавтика стоит на пороге перехода в разряд «стареющей» промышленности со всеми вытекающими из этого последствиями.
目前,六方都希望在条件成熟和必要的时候在北京召开外长会。
В настоящее время они единодушно надеются на ее проведение в Пекине при зрелых условиях и в случае необходимости.
开裂,裂开到达成熟期时在一定的位置裂开的口子,以释放或显露出内含物,如从果实的裂口处释放出来的种子或从花粉囊中散发出的花粉
An opening at definite places at maturity to release or expose the contents, such as seeds from a fruit or pollen from an anther.
未成熟的苹果是酸的。
Green apples are sour.
随着逐渐成熟,许多年轻的激进分子对 生活和社会渐持较为宽容的态度。
As they mature, many young radicals mellow into a more tolerant attitude towards life and society.
过去30年,这位作家已经成熟,他可以将年轻时候写的作品修改得更完美了。
After30 years, the mature author was able to refine on the work of his youth.
智慧是成熟的象征。
Wisdom is the badge of maturity.
爆裂的,如一些荚果成熟时
Bursting apart, as some seed pods when ripe.
计算机科学目前已是一门成熟的学科。
Computer science is now a fully-fledged academic subject.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
成熟不均匀
成熟不良
成熟不良胎
成熟中性白细胞
成熟乳
成熟乳汁
成熟产品
成熟亲缘
成熟伐
成熟体阶段
成熟作用
成熟促进
成熟促进因子
成熟假说
成熟停止
成熟停滞
成熟停留磷蛋白
成熟储存池
成熟儿
成熟免疫
成熟内障
成熟准备
成熟减慢
成熟分裂
成熟分裂前间期
成熟分裂期
成熟分裂纺锤体
成熟切割
成熟前不久
成熟前凝缩染色体
成熟前喷药
成熟前有丝分裂
成熟前期
成熟前落叶
成熟前裂解
成熟加快
成熟加速
成熟加速, 成熟促进
成熟区
成熟单
成熟单核细胞
成熟危机
成熟卵
成熟卵子
成熟卵核
成熟卵泡
成熟卵胞
成熟原体
成熟原始森林
成熟反应堆
成熟受阻
成熟叶
成熟品牌
成熟嗜中性白细胞
成熟噬菌体
成熟囊性畸胎瘤
成熟因子
成熟土
成熟土和幼年土
成熟土壤
成熟型大陆边缘带
成熟型畸胎瘤
成熟基质
成熟堆型
成熟奶酪
成熟学习原则
成熟巨噬细胞
成熟市场
成熟市场经济体
成熟带
成熟干练
成熟干酪
成熟年龄
成熟幼红细胞
成熟度
成熟度指数
成熟度测定计
成熟延迟
成熟异常胎盘
成熟形式
成熟性
成熟性状
成熟性畸胎瘤
成熟性细胞
成熟性能
成熟性脂肪肉瘤
成熟成红细胞
成熟抑制浓度
成熟指数
成熟指标
成熟效应
成熟散因子
成熟晚的人
成熟曲线
成熟有丝分裂
成熟有缺陷变异株
成熟期
成熟期分类
成熟期卵核
成熟期广告
成熟期河流
成熟期组
成熟木材
成熟木材干心木材
成熟机
成熟材
成熟林
成熟林分
成熟果实
成熟枝扦插
成熟枝插
成熟树
成熟根
成熟根瘤
成熟棉
成熟植物
成熟植物抗性
成熟槽
成熟比率
成熟池
成熟沉积物
成熟浆细胞
成熟海浪蟹
成熟淋巴细胞
成熟混凝土
成熟混凝土, 养护期满的混凝土养护期满的混凝土
成熟温度
成熟温度范围
成熟源岩
成熟滤泡
成熟滤胞
成熟点
成熟率
成熟生境
成熟生殖细胞
成熟生长性能
成熟畸胎瘤
成熟病毒体
成熟病毒粒子
成熟白内障
成熟白细胞
成熟的亡灵花
成熟的作品
成熟的作家
成熟的加速
成熟的劳工
成熟的南瓜
成熟的地穴花
成熟的女巫浆果
成熟的孢子
成熟的孢子囊
成熟的孢子样本
成熟的季鹍凤凰蛋
成熟的心能之种
成熟的怪水果
成熟的恐花花瓣
成熟的损害
成熟的易种型绿色卷心菜
成熟的星界黄蜂
成熟的橘子
成熟的水罂粟
成熟的沼泽木本群落
成熟的洞穴蛛
成熟的演替系列
成熟的灵翼幼龙
成熟的爽脆胡萝卜
成熟的白色芜菁
成熟的碧玉瓜
成熟的禾穗
成熟的粉色芜菁
成熟的红韭花
成熟的绿色卷心菜
成熟的脆果
成熟的苹果
成熟的菜瓜
成熟的葱
成熟的虚空幼龙
成熟的蜥蜴人卵
成熟的表现
成熟的辩护方法
成熟的配方
成熟的锚草种荚
成熟的雄鹿角
成熟的雌蛾
成熟的鞭笞者
成熟的鬣龙
成熟的魔古南瓜
成熟的黎明之芽
成熟种子
成熟筛管成分
成熟籽粒
成熟精子
成熟精子顶帽
成熟紫胶
成熟红细胞
成熟红细胞核片
成熟组织
成熟组织瘤
成熟细胞
成熟经济
成熟经济论
成熟绒毛膜绒毛
成熟缺陷
成熟缺陷突变体
成熟缺陷突变型
成熟缺陷突变种
成熟美
成熟群丛
成熟群体
成熟群落
成熟肽
成熟胎儿
成熟胚
成熟脂肪细胞
成熟腐烂病
成熟节片
成熟苹果
成熟荚
成熟落后
成熟虚空幼龙的精华
成熟蛋白
成熟蛋白质
成熟裂殖体
成熟角蛋白
成熟角质化细胞桥粒
成熟论
成熟语言
成熟转折点
成熟过度的
成熟过程
成熟迟延
成熟酶
成熟釉质
成熟阶段
成熟障碍
成熟面
成熟髓细胞
成熟黄体
похожие:
骨成熟
变成熟
使成熟
未成熟
花成熟
性成熟
后成熟
假成熟
五成熟
一成熟
七成熟
不成熟
卵成熟
三成熟
体成熟
走向成熟
臻于成熟
日臻成熟
不成熟结
未成熟土
未成熟材
未成熟胚
二次成熟
两季成熟
种子成熟
第一成熟
病毒成熟
完全成熟
形态成熟
不成熟罢
性成熟的
骨骼成熟
发芽成熟
异期成熟
市场成熟
未成熟胎
变成熟的
物理成熟
延迟成熟
自然成熟
智力成熟
性成熟龄
长大成熟
发育成熟
更加成熟
未成熟性
防护成熟
利用成熟
森林成熟
提早成熟
心理成熟
性不成熟
差别成熟
不够成熟
未成熟期
达到成熟
入学成熟
提前成熟
选择成熟
技术成熟
同时成熟
生理成熟
人工成熟
食用成熟
过成熟产
化学成熟
卵泡成熟
更新成熟
情绪成熟
数量成熟
过分成熟
财政成熟
加速成熟
精子成熟
不成熟儿
酝酿成熟
幼态成熟
性成熟期
过度成熟
时机成熟
花粉成熟
理财成熟
心智成熟
社会成熟
近成熟的
超成熟的
未成熟釉质
未成熟行为
非成熟言语
已成熟证券
行为未成熟
采收成熟度
未成熟胎儿
智力不成熟
同时成熟性
工艺成熟期
组分成熟度
血小板成熟
两季成熟的
未成熟节片
未成熟水果
蛋白质成熟
未成熟子宫
未成熟指数
生食成熟期
采伐成熟期
数量成熟期
工业成熟度
亲和力成熟
未成熟浆果
工艺成熟度
事业成熟性
生物学成熟
法律的成熟
土壤成熟度
促进成熟的
不成熟人格
根不成熟性
免疫不成熟
前成熟分裂
半成熟细胞
未成熟细胞
胎儿成熟征
性成熟年龄
未成熟分娩
未成熟结构
幼虫成熟度
技术成熟度
未成熟终止
过于成熟的
未成熟内障
未成熟啤酒
未成熟婴儿
谷物成熟度
熟料成熟点