наливка
果子露酒 guǒzi lùjiǔ, 甜酒 tiánjiǔ
果子酒
甜酒
, 复二-вок(阴)果子酒, 甜酒
1. 果
1. 果
= налив1
复一-вок [阴]
果子酒, 甜酒
果子酒, 甜酒, , 复二-вок(阴)果子酒, 甜酒.
1. 果子露酒
2. 灌满
[阴]倒, 灌, 注(满), 斟(满); 盛; 甜酒
果子酒, 甜酒, 复二-вок(阴)果子酒, 甜酒.
наливка цемента 灌水泥
灌注, 浸果酒, 利口酒, 果子露酒
①浸泡酒 ; ②倾倒, 注, 灌
灌注, 注入, 注满
果子露酒; 灌满
灌, 注, 倒
灌注, 浇注
注入, 浇注
浇注, 灌注
в русских словах:
наливочный
〔形〕наливка 的形容词.
почавкать
Выпив до половины рюмку, (гость) почавкал губами. -Что за наливка﹗ (Гончаров) 客人一口喝了半杯,咂了咂嘴唇,说道:"多好的果酒啊﹗"
запеканка
2) (наливка) 加香料的甜酒 jiāxiāngliào-de tiánjiǔ; 露酒 lùjiǔ
в китайских словах:
曼德拉酒
Наливка из мандрагоры
油腻的生啤
Маслянистая наливка
李子酒
Сливовая наливка
黑豆蜜酒
черносмородиновая наливка
牡蛎烈酒
Устричная наливка
李子白兰地
сливовица (спиртная наливка на сливах)
果子酒
фруктовое вино, наливка
露酒
настойка (вино); наливка
甜酒
наливка; ликер
金浆玉醴
золотой отвар и яшмовая наливка (обр. в знач.: а) превосходное вино, нектар; б) эликсир бессмертия)
толкование:
ж.Спиртной напиток, сладкая настойка на фруктах или ягодах.
примеры:
甜酒,在雅鲁加河以南很流行。
Сладкая наливка, популярная к югу от Яруги.
在我的心中,他永远的形象是浑身草药味的乡村医生,因为我们第一次在芬卡恩公墓相见时,他就是以这样的装束请我与朋友们喝曼陀罗煎药。我的朋友,不管你在哪里,跟我们干一杯吧!
Я всегда буду помнить его в образе пахнущего травами медика. Таким он явился нам во время первой нашей встречи в некрополе Фэн Карн, где он угощал меня и моих товарищей отменной наливкой из мандрагоры. Где бы ты сейчас ни был, друг, твое здоровье!
试试我的甘露酒吧。全公国最棒的酒,毋庸置疑。
Прошу, прошу, лучшие наливки в округе.
酒醪欣共欶
вино и наливки так весело все попивали...
морфология:
нали́вка (сущ неод ед жен им)
нали́вки (сущ неод ед жен род)
нали́вке (сущ неод ед жен дат)
нали́вку (сущ неод ед жен вин)
нали́вкою (сущ неод ед жен тв)
нали́вкой (сущ неод ед жен тв)
нали́вке (сущ неод ед жен пр)
нали́вки (сущ неод мн им)
нали́вок (сущ неод мн род)
нали́вкам (сущ неод мн дат)
нали́вки (сущ неод мн вин)
нали́вками (сущ неод мн тв)
нали́вках (сущ неод мн пр)