напастись
сов. (несов. напасаться)
1) (常与 не 连用) чего〈口〉储备够, 储藏足
На эту печку дров не напасёшься. - 给这个炉子准备多少木柴也不够。
2) 〈俗〉(放牧时)吃草吃够
Коров напаслись. - 母牛吃草吃够了。
, -сусь, -сёшься; -асся, -слась; -пасшийся[完]
〈口语〉储备够, 充分储备, 备办齐全
напастись дров на зиму 储备够过冬用的木柴
Дров не напастись. 木柴储备多少也不够。‖未
(3). напасаться, -аюсь, -аешьсянапастись, -сётся; -асся, -слась; -пасшийся[ 完]〈俗〉(放牧时)吃草吃够
Коров напаслись. 母牛吃草吃够了。
-сусь, -сёшься; -асся, -слась(完)
напасаться, -аюсь, -аешься(未)(常与не 连用)чего <口>储备够, 储藏足
На эту печку дров не напастисьёшься. 给这个炉子准备多少木柴也不够
1. чего 储备够, 储藏足
2. 吃草吃够
чего 储备够, 储藏足; 吃草吃够
слова с:
в русских словах:
напасать
〔未〕见 напасти.
напасти
-су, -сешь; -ас, -сла; -сен-ный (-ен, -ена) 〔完〕напасать, -аю, -аешь〔未〕1. что 或 чего〈俗〉储备, 储藏(若干、许多). ~ дров 储存许多木柴. 2. кого-что〈俗〉长久放牧; (在牧地上)让(牲口)吃饱, 放牧…很久
в китайских словах:
供不上
не [быть в состоянии] наготовиться, не напастись
为他人的不幸而甚为忧愁
болеть чужими напастями
толкование:
1. сов. разг.-сниж.Попастись много, вдоволь.
2. сов. разг.
см. напасаться.
примеры:
<class>,别小瞧这些不起眼的种子。它们曾保护我免受天灾军团的腐蚀,我隐约觉得它们也可以遏制洞穴中的异状。
<класс>, возьми эти семена. Я обычно использую их как оберег против Плети, но, быть может, они помогут избавиться и от той напасти, что обитает в Кельях.
乌鸦窝的人民不仅仅害怕男爵的疯劲和他手下的贪婪,还害怕当地可怕的怪物。他们还给这个怪物取了一个朴素的名字:“尖叫怪”。这个怪物使他们苦恼了许久,以至于他们终于决定出钱请猎魔人将它铲除。杰洛特从来不会对老百姓的苦恼充耳不闻(而且总是很缺钱),于是决定接下委托,对付这个神秘怪兽。
Обитатели Врониц и их окрестностей жили в постоянном страхе перед безумными выходками барона и алчностью его головорезов, а кроме того, словно жестокости властителей им было мало, страдали они и от выходок злобного чудовища, которого уже успели окрестить "клекотуном". Чудовище совсем запугало жителей, и те решили напустить на него ведьмака. Геральт никогда не был глух к потребностям простого народа (да и в деньгах всегда нуждался), а потому он с легкостью согласился избавить селян от напасти.
例如,在凯尔卓跟前的村庄就受到凶悍可怕的水鬼所苦。当地船匠答应杰洛特,只要能解决这个问题能领取赏金。对杰洛特而言,屠杀水鬼就跟撒尿一样轻松,他当然不会错过这个轻松赚钱的好机会。
Местный лодочный мастер обещал ведьмаку награду за избавление от напасти. Геральт этих утопцев бил без счета - дело было для него привычное и несложное, а потому он охотно взялся за заказ, надеясь на легкий заработок.
例如,在凯尔卓跟前的村庄就受到凶悍可怕的水鬼所苦。村中告示板上贴了张告示,只要有勇士能帮他们解决这个问题就能领取赏金。对杰洛特而言,屠杀水鬼就跟撒尿一样轻松,他当然不会错过这个轻松赚钱的好机会。
Вот и окрестности Каэр Трольде наводнили необычайно злобные утопцы. В объявлении, вывешенном на доске, селяне обещали щедрую награду храбрецу, который избавит их от напасти. Геральт этих утопцев бил без счета - дело было для него привычное и несложное. Так что он был совершенно уверен, что его ждет легкий заработок.
克拉茨的声音充满了忧虑,却带着片刻骄傲。这位首领在布兰王的守灵宴中将杰洛特拉到一旁。他坦言十分担心女儿凯瑞丝的安危。她驾船前往史派克鲁格岛,试图解决折磨乌达瑞克首领的怪病。这是个危险的任务,但如果有猎魔人相助,一定会更加安全。杰洛特关切地打量老友,然后做出了决定。
На тризне по королю Брану ярл отозвал Геральта в сторону и поведал, что тревожится о дочери своей Керис. Она отправилась на Спикероог, чтобы избавить ярла Удальрика от таинственной напасти. Эта опасная затея могла бы стать куда менее рискованной при участии ведьмака. Геральт внимательно посмотрел на старого товарища, а затем принял решение.
卡兹弗拉兹维和者正在寻找一名健壮的勇士来消灭克莱因附近潜藏的威胁。
Миротворцы с аванпоста Фиксдрана ищут воина, способного избавить Корлейн от напасти.
去告示板上查看是否有委托在该区征求协助
Проверить, нет ли на доске объявлений заказа на то, чтобы избавить эти края от очередной напасти.
可惜的是,他们十分狡猾。但我们认为玛雯一定会将他们通通抓住的。
К несчастью, отлавливать их нелегко, но я верю: Мавен не успокоится, пока не избавит город от этой напасти.
可惜的是,他们十分狡猾。但我有信心,玛雯一定会将他们通通抓起来的。
К несчастью, отлавливать их нелегко, но я верю: Мавен не успокоится, пока не избавит город от этой напасти.
吉尔尼斯经历过比你更可怕的灾难,哈加莎。
Гилнеас выдерживал напасти и похуже тебя, Хагата.
困境与争战,否则西班牙无喘息机会
Беды и войны, или напасти Испании
困境与争战,或者无法喘息的西班牙
Беды и войны, или Напасти Испании
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困?
Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
在帮助解决佛蒙提诺的问题时,杰洛特发现这些麻烦都是第三方在捣鬼。他认为这个情报对马蒂达与黎恩都十分有价值,因此决定与两人一起分享。
Сражаясь с бедами Верментино, Геральт наткнулся на улики, указывающие, что напасти на обе винодельни насылает кто-то третий. Ведьмак сразу поделился этими новостями, понимая, сколь важны они как для Матильды, так и для Лиама.
如果谁能替泥链镇解除威胁,德拉兹特·迪普瓦尔愿意慷慨解囊,奖赏这位勇士。
Драззит Кранотек назначил щедрое вознаграждение тому, кто избавит Шестермуть от этой напасти.
帮这个世界一个忙,把这些污秽的威胁从奥丹姆的沙漠里除掉。
Сделай всему миру одолжение – избавь пустыни Ульдума от этой шелудивой напасти.
当心!蜘蛛怪已经在贺岱尔村结下危险之网。那些怪物跟座谷仓一样大,而且胃口又大,但是吃的不是苍蝇,而是人肉!如有哪位猎魔人看到此告示,请来找我。我们已准备好丰厚的报酬,只等您解决问题后即可领取。
Беда! Гигантские пауки опутали сетью окрестности деревни Хеддель. Пауки размером с полсарая, голодные как волки, и жрут не мух, а людей, что, в целом, неудивительно. Если это объявление попадется на глаза какому-нибудь убийце чудовищ - пожалуйста, приходите. Награда не заставит себя ждать, если вы сможете освободить Хеддель от этой напасти.
我们不能光是捕杀野猪。留在这片土地上的污糟必须被净化。
Мы должны не просто охотиться на вепрей. Мы должны полностью очистить землю от этой напасти.
我会帮你清理掉蜘蛛的。
Я избавлю тебя от напасти.
我会帮你清除掉那些蜘蛛。
Я избавлю тебя от напасти.
最终,我们无法面对两个如此强大的敌人。这场灾难导致我们输掉了对亡灵的战争,并最终失去了我们的家园。
Вести борьбу с такими могучими противниками на два фронта мы уже не смогли. Из-за этой новой напасти мы проиграли войну с нежитью и лишились дома.
本家族创始人史戴芬·科罗讷塔有一次找德鲁伊帮忙,想除掉以葡萄藤为食的毛毛虫。德鲁伊建议他养貂,因为貂最喜欢吃毛毛虫。史戴芬接受了德鲁伊的建议,很快的不只他自己庄园的毛毛虫消失了,邻近葡萄园的毛毛虫也被吃得一乾二净。史戴芬这项义举让他受封爵位。他选择以蓝色的狼作为家徽,因为他觉得如果盾牌上的纹饰是只貂,看起来太愚蠢了。
Основатель рода, Стефан де Короната, когда-то пришел к друиду с просьбой, чтобы тот помог ему избавиться от гусениц на виноградниках. Друид посоветовал развести куниц, которые с удовольствием питаются личинками. Стефан послушал друида и избавился от напасти не только в своем хозяйстве, но и на винодельнях своих соседей. За заслуги он получил дворянский титул. Гербом однако Стефан де Короната выбрал голубого волка, посчитав, что глупо было бы с куницей на щите щеголять.
炽蓝仙野发生了许多事,许多糟糕的事,虫子之类的。看起来挺好吃的,但我这胃承受不起。
Слышал, в Арденвельде совсем беда. Злая магия, жуки и прочие напасти. На вид вкуснятина, но рисковать не хочу, одно несварение от них.
疑虑已经潜入了部分最为坚定的格里恩同胞。这种疑虑毒害了他们,让他们与我们反目为仇,也使得暗影界无法从凋零中恢复。
Сомнения поразили умы даже самых мужественных щитоносцев кирий. Яд сомнений обратил несчастных против нас, лишая Темные Земли возможности быстро восстановиться от этой напасти.
维克雷斯卫兵正在寻找一位身体强壮的士兵来肃清克莱因的威胁。
Стражи дома Уэйкрестов ищут воина, способного избавить Корлейн от напасти.
这种瘟疫对蓟熊的影响最大,使得这种曾经高贵的动物现在几乎变成了毁灭和杀戮的机器——它们变得狂暴,完全失去了理智。我有一种方法应该可以治疗这种病。
На медведей-осотников она подействовала особенно жестоко. Некогда благородные звери стали инструментами разрушения, бешеными и неистовыми. Возможно, у меня есть средство от этой напасти.
随着土壤中污染源的不断扩散,亡灵天灾将魔爪伸向了新的区域。过去,我们靠幽魂之地边界处的远古符石抵御侵略者,保护村落。
Вторжению Плети в новые земли всегда предшествует порча, проникающая в почву. В прошлом рунические камни, стоящие вдоль границы с Призрачными землями, хранили наш край от этой напасти.
морфология:
напасти́сь (гл сов непер воз инф)
напáсся (гл сов непер воз прош ед муж)
напаслáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
напасло́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
напасли́сь (гл сов непер воз прош мн)
напасу́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
напасу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
напасЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
напасЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
напасЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
напасЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
напаси́сь (гл сов непер воз пов ед)
напаси́тесь (гл сов непер воз пов мн)
напáсшись (дееп сов непер воз прош)
напáсшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
напáсшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
напáсшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
напáсшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
напáсшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
напáсшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
напáсшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
напáсшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
напáсшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
напáсшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
напáсшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
напáсшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
напáсшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
напáсшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
напáсшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
напáсшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
напáсшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
напáсшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
напáсшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
напáсшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
напáсшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
напáсшихся (прч сов непер воз прош мн род)
напáсшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
напáсшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
напáсшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
напáсшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
напáсшихся (прч сов непер воз прош мн пр)