наслег
〔阳〕(俄罗斯雅库特的)村.
(俄罗斯雅库特的)村
в русских словах:
насылать
〔未〕见 наслать.
наслать
нашлю, нашлешь; насланный〔完〕насылать, -аю, -аешь〔未〕что 或 кого-чего ⑴〈口〉(几次)派遣, 打发(若干、许多); (几次)送去(若干、许多). ~ подарков 送去许多礼物. ⑵(迷信中天、神等)使降下, 使发生(灾祸、疾病等). ~ бедствия 使灾难降临. Господь ~слал на землю мор. 老天爷给地球带来了瘟疫。
в китайских словах:
加
1) передавать, оставлять (в наследство), давать (кому-л.); снабжать, жаловать (чем-л.); насылать (на кого-л. что-л.); поражать (кого-л. чем-л.)
加敝邑以乱 наслать смуту на наш город
娜西
Наслава
纳斯莱克斯·比盖尔
Насликс Лопоух
油, 石油
насло: нефть
使灾难降临
наслать бедствия
送去许多礼物
наслать подарков
примеры:
(遗产)继承顺序
преемственный порядок наследования
+4,来自寡头传承
+4 от олигархического наследия
+5,来自法西斯传承
+5 от фашистского наследия
+5,来自神权传承
+5 от теократического наследия
1枚先祖硬币
1 монет наследия
1级(旧版)
1-й уровень (наследие)
2002年世界遗产:共同财产和共同责任
Всемирное наследие 2002: общее наследие — совместная ответственность
<class>t,肯瑞托有办法把你传送到英灵殿,追上神王的后裔。大法师卡德加还要我对你再三强调,阻止希格林是非常重要的事,因为根据预言所示,她可能仍是联合蔑潮部族对抗军团的关键。
<класс>t, Кирин-Тору удалось найти способ доставить тебя в Чертоги Доблести, чтобы ты <остановил/остановила> наследницу Короля-бога. Верховный маг Кадгар подчеркнул, что очень важно сохранить жизнь Сигрин, поскольку пророчества гласят о том, что с ее помощью все еще можно объединить Волнскорн против Легиона.
rcm∗可能∗起源于icm。
Возможно, ргм — наследница огм.
——就是她!伟大学识的继承者!
Это она! Наследник древних знаний!
“……索瑟海姆的人民和守护者的后裔保持警戒,以免赫麦-莫拉的黑暗影响力,或甚至背叛者本身有一天重回岛上。”——摘录自《守护者与背叛者》
...люди Солстейма, наследники Стража, должны оставаться бдительными, иначе может наступить день, когда попадут они под темное влияние Хермы-Моры или даже самого Предателя. - отрывок из Страж и Предатель
“你的命。”马巴斯说完,就用利爪割开了继承人的喉咙。当马巴斯打开通往另一个界层的门时,那孩子甚至还没死。门里涌出一队佣兵军团,由邪灵贝利斯率领。
- Жизнь, - ответил Марбас и перерезал своим когтем горло наследнику. Юноша еще не умер, а Марбас уже открыл ворота в другой мир. Из ворот вышла наемная армия, во главе которой стоял нечистый дух Берит.
“和平之路要靠我们的孩子”,安度因解释他所建立的泛泰伦联盟世袭王朝时说道。
«Наши дети проложат путь к миру», — заметил Андуин, объясняя причины становления наследственной монархии в Пантерранском Альянсе.
“我们的东西就是这个生活世界的一部分。它们是人类的汗水制成的,而且还分享着人类的历史。我们应该像关心人类一样关心它们。至少在某种程度上是这样,”她补充了一句。
«Наши вещи — это часть царства жизни. Они сделаны людьми и наследуют их историю. Нам следует заботиться о них так же, как и о людях. По крайней мере, в какой-то степени», — добавляет она.
“我们继承了神圣的传统”。我曾经也觉得舰长很惹人厌。但是我经过重新编码之后,就看出了舰长过人的智慧。
Мы наследники священных традиций. Когда-то я думал, что он... ну, в общем, безумен. Однако новая программа позволяет мне видеть его неизмеримую мудрость.
“我父亲收了你什么好处?”继承人问。“我又欠你什么?”
- Что же такого отец от тебя получил? - спросил наследник. - Что я тебе должен?
“索瑟海姆的人民,守护者的后裔,必须保持警戒,以免赫玛·莫拉的黑暗影响力,或甚至背叛者本身有一天重回岛上。”——摘录自《守护者与背叛者》
...люди Солстейма, наследники Стража, должны оставаться бдительными, иначе может наступить день, когда попадут они под темное влияние Хермы-Моры или даже самого Предателя. - отрывок из Страж и Предатель
“这些是古董,”‘原型’约翰·麦考伊对他的搭档说道。“现在他们把东西从地下墓穴里挖出来了,修理好。大革命时代的旧藏品。”
Это антиквариат, — говорит лейтенант Джон Архетип Маккой своему напарнику. — Это оружие выкапывают из катакомб, чинят. Наследие революции.
…地天之间的万象,只留待后人评说。
...Своё наследие я оставляю на суд потомкам.
「我们是鬼怪族,数代酋长以来的山脉帝国传人。不到死不休息,纵火就是战争的动力。」
«Мы — гоблины, наследники горных империй былых вождей. Покой есть наша смерть, а вот поджог — наш призыв на войну».
「我们继承守卫世界先人的衣钵,继续发掘其中秘密。」 ~塔兹莉
«Мы сохраняем наследие тех, кто защищал наш мир, и продолжаем раскапывать его тайны». — Тазри
「教会念着传承,其他人则想着长久。」
«Пока церковь мыслит категориями наследия, другие мыслят категориями вечности».
「空境乃是吾族祖传领地。」
«Небесные анклавы — это наше наследство».
「虽然我继承了许多远古遗产,但都不如了解我先祖生活之道来得珍贵。」
«Я — наследница многих сокровищ. Но самое ценное из них — знание о том, как прожила свою жизнь моя прародительница».
「阿布赞以崇高传统洗刷我蛮野本性。我愿为眷族奉献一生。」
«Я был дикарем, но среди абзанов обрел благородное наследие. За свою Семью я готов отдать жизнь».
一个传家之宝,一本书上描述了所有的怪物。知道它写了些什么吗?
Семейное наследство. Книга с описаниями и изображениями всех чудищ. Знаешь, что там написано?
一刀杀了拉·瓦雷第家的后代,你却一点印象都没有?也对…对国王刺客来说,区区男爵算不了什么。
Убийство наследника Ла Валеттов не произвело на тебя впечатления? Впрочем... Если тебя называют убийцей королей, то какое значение может иметь какой-то там барон.
一部分,“记忆的丰富遗产”是植根于过去。而另一部分,与现在 相关并通往未来,是以公民共同建造公共生活的普遍意愿为构成要素的。
Одна часть, «богатое наследие воспоминаний», коренится в прошлом, в то время как другая, связанная с настоящим и открывающая путь в будущее, состоит из совокупной воли граждан строить свою общественную жизнь вместе.
不同世界会再次碰撞吗?有可能。我们有办法避免这种灾难、或是加快其来临速度吗?有些学者相信某些生物精通这种技能,他们体内有稀有的基因,能够控制我们这艘船舰的方向,带领我们航向安全的海域、或是航向末日。
Могут ли миры столкнуться вновь? Возможно. Можно ли этой катастрофы избежать, или же, напротив, приблизить ее? Некоторые ученые считают, что отдельные существа развили в себе такую способность, обусловленную редчайшими наследственными качествами, и способны встать у кормила нашего судна, дабы направить его в тихие воды или же к погибели.
不幸的,他没能从那可怕的战场全身而退,因此亚甸的王座上没有正统的继承者。
Однако ему не повезло: он пал на призрачном поле битвы, а Аэдирн остался без правомочного наследника престола.
不知道莫莉是爱上侄子,还是爱上他继承的遗产。
Интересно, Молли влюбилась в него, или... в наследство?
不管你接不接受,我都是国王的唯一继承人。
Я единственная наследница короля — нравится тебе это или нет.
不管如何,莱特的继承人争吵了一番,把那套盔甲拆开平分了。它们正躺在墓穴里,吸引著冒险者前去夺取。
Как бы там ни было, наследники Руйтера поссорились между собой и поделили части доспехов. Они тут лежат по гробницам и склепам, привлекают искателей приключений.
不要害怕,亲爱的。母树选择了她的继承人。新的母树正在扎根。
Не страшись, брат. Мать выбирает наследника. Укореняется новая Мать.
不过亚历山大并没有在意,大概他坚信只有儿子可以追随其父亲的步伐。他的归宿,是神性。而对于其他人而言,是地牢。
Но Александар не потерпит соперников. Только сын может наследовать отцу – по крайней мере, он так думает. Божественность – ему, тюрьма – всем остальным.
不过对双方来说,弗尔泰斯特的孩子和男爵夫人都是他的正统继承者。或许这可以让他们缔结和平。
Однако для обеих группировок дети Фольтеста и баронессы - это законные наследники трона. Возможно, это позволит им договориться.
不过,这些计划到最终都只是徒劳,上古之血的血脉跟着尼弗迦德继承人,希里雅·菲欧娜·伊伦·雷安伦一起消失无踪…
Но в конечном итоге всем этим планам не суждено было сбыться: наследная линия Старшей Крови прервалась с исчезновением наследницы нильфгаардской короны, Цириллы Фионы Эллен Рианнон...
世官
наследственная должность
世界遗产合作伙伴倡议
Инициатива по налаживанию партнерских связей в области всемирного наследия
世界遗产景点的旅游管理
управление туризмом на объектах всемирного наследия
世袭领地
наследственное земельное владение, вотчина
东南欧文化和自然遗产区域项目
Региональная программа сохранения культурного и природного наследия Юго-Восточной Европы
中国珠算,在2013年被列入世界非物质文化遗产
Китайская система счисления (суаньпань) была включена в список объектов мирового нематериального культурного наследия в 2013 году
为什么呢?我们的东西就是这个生活世界的一部分。它们是人类的汗水制成的,而且还分享着人类的历史。我们应该像关心人类一样关心它们,至少在某种程度上是这样。
И почему же? Наши вещи — это часть царства жизни. Они сделаны людьми и наследуют их историю. Нам следует заботиться о них так же, как и о людях. По крайней мере, в какой-то степени.
为什么奇怪?我们的东西就是这个生活世界的一部分。它们是人类用汗水铸就,也分享着我们的历史。我们应该像关心人类一样关心它们,至少在某种程度上是这样。
Почему странная? Наши вещи — это часть царства жизни. Они сделаны людьми и наследуют их историю. Нам следует заботиться о них так же, как и о людях. По крайней мере, в какой-то степени.
为遗产而打官司
спорить о наследстве
主题为"世界遗产与年轻人-文明间的对话"的国际会议
Международгная конференция по теме "Всемирное наследие в руках молодежи - Диалог между цивилизациями"
乌奇翁与帕薇塔乘船从辛特拉前往史凯利格途中遭遇船难,两人不幸丧生。希里雅被托付至祖母手中。1260年,尼弗迦德的威胁日渐强大,卡兰瑟女王将希里雅送至埃维尔国王的宫廷(参见弗登的厄希沃),辛特拉的继承人原将嫁给弗登的继承人,奇斯钦王子(请见弗登的奇斯钦)。虽然当时卡兰瑟的首要目标是与弗登结盟,取得该国军队的协助,但两个家族始终未曾联姻,希里雅回到祖母的宫廷。1261年,在人称辛特拉大屠杀的事件中,希里雅就此失踪(…)。
Кораблекрушение по пути из Цинтры на Скеллиге унесло жизни Йожа и Паветты. Далее воспитанием Цириллы занималась бабушка. В 1260 году, опасаясь растущей нильфгаардской угрозы, королева Калантэ отправила Цириллу ко двору короля Эрвилла (см. Эрвилл из Вердена), где наследница трона Цинтры должна была обручиться с наследником трона Вердена, принцем Кистрином (см. Кистрин Верденский). Но, невзирая на то, что военный союз с Верденом был главнейшим приоритетом Калантэ, брак так и не был заключен, а Цирилла вернулась ко двору своей бабушки. В 1261, во время так называемой Резни в Цинтре, Цирилла исчезла (...).
乌锋传人寇列许
Корлаш, Наследник Черного Меча
乔姆斯基认为人类大脑与生俱来能够学习语言文法的心智模板。
Хомский считал, что человеческий мозг получает в наследство от родителей психологическую матрицу, дающую возможность выучить грамматику языка.
也许你说得对。我能感觉到,我的命运跟这座岛紧紧相系,或许是因为我是这些土地的继承人吧?
Наверное, ты прав. Я чувствую, что моя судьба связана с островом. Может, потому что я наследница этих земель.
争遗产
судиться за наследство
事实上,弗尔泰斯特指定了一位合法继承人。
Неверно, будто Фольтест не оставил прямых наследников.
亚伊文||亚伊文对于跟非人种族有历史价值的文物很感兴趣,他正在替他的松鼠党寻找可以用来当作旗帜的东西。然而当他考虑到远古之血的继承权时,亚伊文仍然维持愤世嫉俗者与实用主义者的态度。
Яевинн||Яевинн интересуется историческими артефактами нелюдей, которые могли бы послужить символом для его скоятаэлей. Все же, даже в отношении наследия Старшей крови он остается циничным и прагматичным.
亚瑟·麦克森,是欧文与莎拉·里昂斯的年轻扈从,也是钢铁兄弟会创始者罗杰·麦克森的后人。欧文·里昂斯长老逝世之后,年纪尚轻的亚瑟·麦克森交给了他的女儿莎拉·里昂斯照顾,她随后继承了长老之名。但莎拉其后不久便死于战场,事态开始变得复杂。以要塞为根基的钢铁兄弟会发觉急需领导人,而任命了一个又一个无法胜任的长老。
И тут появляется Артур Мэксон, юный оруженосец, служивший под началом как Оуэна, так и Сары Лайонс, наследник самого основателя Братства Стали, Роджера Мэксона. После смерти старейшины Оуэна Лайонса юного Артура Мэксона взяла под опеку Сара Лайонс, дочь Оуэна, которую затем приняли в ряды старейшин. Однако вскоре после этого Сара погибла в бою, и все запуталось. Братство Стали, базировавшееся в Цитадели, осталось без руководителя никто из старейшин, которых стали назначать одного за другим, не годился на роль лидера.
亨赛特失去了他的儿子,又无法再生出个继承人。他不再是年轻人了。
Хенсельт потерял сына, и он никак не может зачать наследника. Он уже не молод...
亨赛特的独子死於三年前的狩猎意外中。尽管他後来不断尝试生下子嗣,却一直失败。
Единственный сын Хенсельта погиб на охоте три года тому назад. Королю не удается произвести нового наследника, как бы он ни старался.
亲爱的亨赛特陛下,科德温国王,独角兽王朝继承者,阿德卡莱之王,班阿德大公爵,暨尼弗迦德的征服者!
Нижайше приветствуем его величество Хенсельта, короля Каэдвена, наследника рода Единорога, владетеля Ард Каррайга, великого князя бан-ардского, усмирителя Нильфгаарда!
亲等承继
наследование по степеням родства
人工引变
[c][i]биол.[/c] [/i]искусственное введение наследственной изменчивости
人类共同财产[海洋法];人类的共同继承财产
общее наследие человечества
人类口述和非物质遗产杰作
шедевры устного и нематериального наследия человечества
什么乱七八糟的迷信!那小姑娘需要王家之血?她应该去咬史登尼斯一口!
Что за бред и бабкины сказки? Деве захотелось королевской крови? Пусть кусает в жопу принца Стенниса, наследника Аэдирна.
从5000多年文明史中走来的中国人民,继承了中华文化的优秀传统,又赋予这一文化新的时代内涵。
Китайский народ, чья культура насчитывает более 5000 лет, наследовал блестящие традиции Китайской цивилизации и обогатил эти древние традиции содержанием новой эпохи.
从何种意义上道德国际可以被视为是德洛莉丝·黛遗产的管理者?
В каком смысле Моралинтерн является служителем наследия Долорес Деи?
从父亲承受的遗产
отцовское наследство
从青铜兵器看巴蜀文化的传承关系。
Наследственные отношения культуры Ба-Шу на примере бронзового оружия.
他从父亲那里继承了这座房子(房子是父亲留下的遗产)
Этот дом он получил в наследство от отца
他从父亲那里继承了这座房子; 房子是父亲留下的遗产
этот дом он получил в наследство от отца
他们家族最新一代继承人,罗德烈克,自从他接管后,城堡渐渐回复了住日风采。
Не так давно туда вернулся последний наследник рода, Родерик. Поселился там и восстановил замок.
他们正在等他那份遗产。男爵夫人的儿子死了,遗产将由侄子和原本被称为“莫莉”的阿塔尔德夫人继承。
Сейчас они ждут наследника. Баронесса потеряла сына, так что ее владения после нее перейдет к этому самому племянику и... госпоже ла Аттард, до недавнего времени - просто Молли.
他们的力量似乎是来源于他们的面具,那是代代相传的圣物。每位拥有者在将面具传世之前,都会将自己的法力灌注在面具上。
Источник их силы, по-видимому, находится в узорных масках, которые они носят. Эти маски передаются по наследству из поколения в поколение. Перед тем, как передать маску новому владельцу, прежний обладатель наделяет ее частицей своей силы.
他把继承的财产捐献给了慈善基金会。
Он пожертвовал свое наследство в благотворительный фонд.
他曾写过一篇歌诀,彻底改变了我们古华派的武功传承…
Однажды он написал стихотворение, в корне изменившее наследие боевых искусств школы Гу Хуа...
他赋予我生命的命令却依然存在着,因此我守护着他的遗物。
Живо его слово: благодаря ему я существую. Живо его наследство: его я охраняю.
以前曾听说这位年轻人在美洲。现已进行调查,以便通知他来接受这笔为数庞大的财产。”
По последним имеющимся у нас сведениям, этот молодой человек находится в Америке. Сейчас приняты меры к тому, чтобы разыскать его и сообщить о полученном им большом наследстве».
以孽代宗
сделать сына от наложницы законным наследником
任子令
указ о назначении на должность по наследству
伊佛瑞克庄园的历史跟那家族本身的历史一样多舛。伊佛瑞克本是瑞达尼亚贵族,后来家道逐渐中落,在一次欠下巨款后,因其无力偿还,家族名下的庄园和封地均被罚没拍卖。后来恶名昭彰的欧吉尔德带领一群自称瑞达尼亚自由兵团的流氓武装夺回了庄园的所有权。可是没过多久,欧吉尔德就放弃了这座他失而复得的家园,没有人知道原因,然而自此以后附近便流传着关于这座庄园的可怕传说。
История резиденции фон Эвереков столь же запутанна, как и история этого могущественного реданского рода. Владение магнатов было продано в счет долгов, в которых оказалась семья, однако вернулось в руки наследников рода усилиями Ольгерда, знаменитого предводителя вооруженной группы, члены которой именовали себя Вольной Реданской Компанией. Несмотря на это, место кажется покинутым и пользуется недоброй славой среди окрестных жителей.
伐肯纳传人 // 暗夜子嗣
Наследница Фалькенратов // Наследница Ночи
传世传家宝装甲涂层
Видавшая виды наследная обшивка для брони
传家宝升级石
Камень для улучшения наследуемого предмета
传家宝经验加成 +1%
Бонус опыта от наследуемых предметов +1%
传统文化的承传问题已经引起了全社会的重视
вопрос наследия традиционной культуры привлек всеобщее внимание
似续不承
линия наследования была прервана
似续妣祖
наследовать своим предкам
但如果不满足伊拉莫斯大人的遗愿,他们就拿不到房子和遗产——他以此作为交换条件。
Боюсь, исполнение воли господина Эразма было условием получения наследства.
但对他来说,继承这本书录…也带来了一丝小小的不便。
Но книжное наследие это было сопряжено с некоторым неудобством.
但打造武器所需的材料只有银松森林那座被诅咒的影牙城堡里才能找到。去那里寻找席瓦莱恩家族失落的遗物、月触之木和幽灵精华吧。
Но прежде нужно собрать для него материалы, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь потерянное наследие семьи Сильверлейнов, осененное луной дерево и сущность призраков, обитающих в крепости.
但是她跟怪物没两样啊!克里夫真神托梦给我,在梦中我看见一只蛇型的女魔鬼在吞噬你的继承权!
Но она чудовище! Крева послала мне сон. Диавольская ехидна пожрет твое наследство!
但是布莱尔的内政遗留产物却是幻想破灭以及不信任的情绪,特别是布莱尔本人。
И тем не менее в британском обществе наследие Блэра заключается в разочаровании и недоверии, особенно в отношении самого Блэра.
但是这个维库人其实可能是斯科瓦尔德的后裔,这样一来事情就麻烦了。
Все осложняется тем, что эта воительница может оказаться наследницей Сковальда.
但是,最先进的国家几乎都可以采取下面的措施:
1、剥夺地产,把地租用于国家支出。
2、征收高额累进税。
3、废除继承权。
4、没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。
5、通过拥有国家资本和独享垄断权的国家银行,把信贷集中在国家手里。
1、剥夺地产,把地租用于国家支出。
2、征收高额累进税。
3、废除继承权。
4、没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。
5、通过拥有国家资本和独享垄断权的国家银行,把信贷集中在国家手里。
Однако в наиболее передовых странах могут быть почти повсеместно применены следующие меры:
1. Экспроприация земельной собственности и обращение земельной ренты на покрытие государственных расходов.
2. Высокий прогрессивный налог.
3. Отмена права наследования.
4. Конфискация имущества всех эмигрантов и мятежников.
5. Централизация кредита в руках государства посредством национального банка с государственным капиталом и с исключительной монополией.
1. Экспроприация земельной собственности и обращение земельной ренты на покрытие государственных расходов.
2. Высокий прогрессивный налог.
3. Отмена права наследования.
4. Конфискация имущества всех эмигрантов и мятежников.
5. Централизация кредита в руках государства посредством национального банка с государственным капиталом и с исключительной монополией.
但现在我知道,您是有意违反学院的,您想毁掉父亲大人的遗产。
Но теперь я вижу, что вы действовали против Института намеренно, умышленно уничтожая наследие Отца.
但这个维库人可能是斯科瓦尔德的后裔,这样一来事情就麻烦了。
Все осложняется тем, что эта воительница может оказаться наследницей Сковальда.
作为维兹米尔的儿子和继任者,拉多维德五世尤其渴望抓获她。在洛克·穆因尼的上一次遭遇中,他已经挖掉了菲丽芭的眼珠。当她逃走后,他最渴望的就是将“崔托格宫廷之珠”的头挂在城门上。
Пуще всех охотился за нею сын и наследник Визимира, Радовид V. При встрече в Лок Муинне он приказал выколоть Филиппе глаза, а после ее побега ничего не желал так сильно, как насадить на пику над городскими воротами голову "жемчужины третогорского двора".
你、你就是「飞云商会」的少爷?
Ты... Ты наследник торговой гильдии «Фэйюнь»?
你不只是毁了你儿子的成就,你也毁了人类的希望。
Вы сейчас уничтожаете не просто наследие своего сына, но и последнюю надежду человечества.
你不是常卖东西吗?父亲的旧宅也是你卖掉的。
Продашь. Как ты продал наследие нашего отца - его особняк. Или ты уже не помнишь?
你也能正确养育后代:一本育儿指南
«Воспитайте достойного наследника. Руководство»
你们只是想将弗尔泰斯特的遗产撕成碎片!染指那些原本就不属於你们的东西!
Вы хотите разорвать на части наследство Фольтеста! Присвоить то, что вам никогда не принадлежало!
你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?
Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Божьего?
морфология:
насле́г (сущ неод ед муж им)
насле́га (сущ неод ед муж род)
насле́гу (сущ неод ед муж дат)
насле́г (сущ неод ед муж вин)
насле́гом (сущ неод ед муж тв)
насле́ге (сущ неод ед муж пр)
насле́ги (сущ неод мн им)
насле́гов (сущ неод мн род)
насле́гам (сущ неод мн дат)
насле́ги (сущ неод мн вин)
насле́гами (сущ неод мн тв)
насле́гах (сущ неод мн пр)