на двор
разг. 上厕所
в китайских словах:
跳到院子里 | _ | выкинуться на двор |
примеры:
胡瞻尔庭有县特兮?
как же надеяться, что на дворе у тебя будут туши трёхгодовалых быков висеть?
纺于庭之槐
повесить на ясень, что на дворе
揭飞语宫门
выставить (расклеить) подмётные листы на дворцовых воротах
院子里是冬天, 屋子里是春
на дворе — зима, в комнатах — весна
外边变天了
на дворе стало пасмурно
立于廷
стоять на дворе
把衣 服挂在院子里晾着
вывешивать бельё (для просушки) на дворе
外面开始天黑了
на дворе смеркается
衣服在院子里晾着
бельё сушится на дворе
外边暖和起来
на дворе теплеет
外边相当暖和
на дворе довольно тепло
外边潮湿有雾
на дворе сыро и туманно
外面冷得厉害
на дворе ужасный холод
天亮了
рассвело; Стало светло; на дворе уже светло; уже светает
院子里严寒袭人
на дворе трещит мороз
汽车急速地开进了院子
Машина влетела на двор
下了一夜雪, 次日清晨外面一切都变白了
всю ночь шел снег, и утром на дворе все стало белым
外边相当暖和了
на дворе было довольно тепло
外面完全是春天了
на дворе совсем весна стала
外面刚蒙蒙亮, 大家就都醒了
все проснулись тогда, когда на дворе чуть забрезжило
已经是冬天了
Уж зима на дворе
外面有点儿上冻了
на дворе подмерзло
外面天开始黑了
на дворе смеркается
外边冷起来了
на дворе морозит
户外有些解冻了
на дворе подтаяло
外边天黑了
на дворе меркло
把衣服挂在院子里晾
вывесить белье на дворе
[直义] (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
обречённая скотина на дворе не животина
(旧)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
мужик да собака на дворе. а баба да кошка в избе дома
[直义]院子里牛, 餐桌上的肉.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
[例句]Сын воронежского крестьянина, он ещё с детства привык слышать: "Корова на дворе, и харч на столе", - и знал цену коту. 他是沃罗涅什农民的儿子, 从小就听惯了"院子里的牛, 餐桌上的肉", 所以, 他知道家畜的价值.
корова на дворе и харч на столе
(见 Наша горница с богом не спорится)
[直义] 外面暖和屋里也暖和, 外面冷屋里也冷.
[直义] 外面暖和屋里也暖和, 外面冷屋里也冷.
на дворе - тепло - и у нас тепло; на дворе холодно - и у нас холодно