двор
I
1) (при доме) 院子 yuànzi, 庭院 tíngyuàn
во дворе - 在院子里; 院内
2) (крестьянское хозяйство) 农户 nónghù, 户 hù
деревня в сто дворов - 一百户的 农村
3) (скотный и т. п.) 场 chǎng, 舍 shè
птичий двор - 家离舍
•
II
м (короля и т. п.) 宫廷 gōngtíng, 朝廷 cháotíng
быть при дворе - 在宫廷服务
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -а[阳]
1. 院子, 庭院
задний двор 后院
проходной двор 穿堂院
помещичий двор 地主宅院
въехать во двор 驶入院内
выйти со ~а 走出院子
ходить со ~а во двор 走家串户
вход в дом со ~а 从院子进屋
Во дворе злая собака. 院内有恶狗。
На дворе растёт дерево. 院里长着树。
Окно выходит на двор. 窗户朝着院子。
Дети бегают по двору. 孩子们满院子跑着。
2. 农户, 农家, 农舍
крестьянский двор 农户
колхозный двор 集体农庄的农户
деревня в сто ~ов 一百户的村子
Она ходила по дворам, наряжала народ в лес. 她挨家挨户派人到森林去。
3. (饲养家畜、家禽或放农具的)棚, 舍
конный двор 马厩
птичий двор (家) 禽舍
крытый двор 有篷盖的棚(舍)
идти на скотный двор 到牲口棚去
4. 〈旧〉(与某些连用表示企业、机关的名称)店, 厂, 栈
монетный двор 铸币厂
извозчичий двор 大车店
гостиный двор 商场, 市场
остановиться на постоялом ~е 在客栈下榻
5. [单](常与на 连用, 多用于表示天气、季节的句子中)〈口语〉室外, 户外, 外面
Пойдём отсюда на двор, а то мы тут задохнёмся. 咱们离开这里到外面去吧, 否则要闷死了。
На дворе морз. 外面冷得很。
На дворе стояла осень. 是秋天了。
Ещё восьмой час на дворе. 才七点多钟光景。
Ночь на дворе. 已是夜间。
Стоял ноябрь уже у двора. 那时已快到十一月了。
На дворе совсем стемнело. 外面已经漆黑了。
◇ (8). ко двору(或 не ко двору)(与быть, прийтись 等连用) 受欢迎, 合人脾胃; (或不合人脾胃, 不受欢迎)
Все мне по нутру.Только вот она нам не ко двору. 我和所有的人都投缘, 只有她不受我们欢迎。
на двор (与пойти, сходить, хотеть 等连用)〈 俗〉上厕所
ни кола, ни двора 赤贫, 贫无立锥之地
по дворам 或 (13). ко дворам〈 旧〉各自回家
со двора〈 旧, 俗〉从家里
двор, -а[ 阳]宫廷, 朝廷
царский двор 宫廷
быть при ~е 在宫廷服务
-а△по двору(阳)
1. 院子, 庭院
войти во двор 走进院子
выйти со ~а 走出庭院
Дети бегают по ~у. 孩子们满院子跑着
2. 农户
бедный двор 贫苦农户
деревня в сто ~ов 一百户的村子
3. (饲养家畜, 家禽等的)棚, 舍
птичий двор 养禽舍
скотный двор 牲畜棚
4. (与某些连用, 表示生产部门及机关的名称)厂, 站, 店
машинный двор 农机站
монетный двор 铸币厂
На дворе < 口>户外; 外面
Уж зима на дворе. 已经是冬天了
На дворе тепло. 外面暖和
Не ко двору (быть, прийтись) кто, что < 口>不受欢迎; 不合脾胃
Со двора < 旧或俗>离开家
1. 院子, 庭院
2. 工场; 院, 场; <渔>身网
3. 农户
4. (饲养家畜, 家禽等的
院子, 庭院; 工场; <渔>身网; 院, 场; 农户; (饲养家畜、家禽等的)棚, 舍; (与某些连用, 表示生产部门及机关的名称)厂, 站, 店
1. [罪犯, 监]<旧>监狱
2. [青年]<藐>街头的妓女
двор постоялый 羁押解送犯人的监狱
двор проходной 妓女的住宅
остановиться на постоялом дворе 在羁押解送犯人的监狱里
сбегать на двор 撒尿, 小便, 大便
[阳]院子, 庭院; 宫廷; 农户; 场, 场地
院子, 庭院; 户; 场, 厂, 舍, 店
[流送]存木池; 场, 场地, 工场; 院
①农户 ; ②[牧]运动场 ; ③庭院
院子, 庭院工场; 院, 场; 身网
庭院; 场所; 农户, 户
①庭院②农户③工作场所
场, 场地; 垸, 圩
院子, 庭院, 农户
院子;场;农户,庄园
庭院; 场, 场地
场, 厂, 站
(渔)运动场
院子; 农户
场, 庭院
场,庭院
слова с:
багажный двор
гостиный двор
грузовой двор
двор изложниц
заезжий двор
крестьянский двор
литейный двор
машинный двор
монетный двор
монтажный двор
на двор
постоялый двор
птичий двор
скотный двор
скрапный двор
сушильный двор
шихтовый двор
шлаковый двор
в русских словах:
чистить
1) 弄干净 nòng gānjìng; (двор и т. п.) 扫除 sǎochú; (щеткой) 刷 shuā; (протирать) 擦 cā; (мыть) 洗 xǐ; (в химчистке) 干洗 gānxǐ; (колодец и т. п.) 淘 táo
ввозить
ввозить дрова во двор - 把劈柴运进院子
тянуть
тянуть веревку через двор - 在院里拉上一条绳子
церковный
церковный двор - 教堂院子
проходной
проходной двор - 穿堂院
скотопригонный
〔形〕容纳牲畜的. ~ двор 牲畜栏; 牲口棚.
забегать
забежать во двор - 跑进院子里
постоялый
〔形〕: постоялый двор〈旧〉大车店.
вытаскивать
вытаскивать мешок во двор - 把袋子拉到院里
грязный
грязный двор - 泥泞的院子
выставлять
выставлять стол во двор - 把桌子搬到院子去
внутренний
внутренний двор - 里院
вкатывать
вкатить тачку во двор - 把手推车推到院里
отсылать
отсылать детей во двор - 打发孩子们到院子里去
заваливать
завалить двор мусором - 院子里堆满垃圾
перетаскать
-аю, -аешь; -аскан-ный〔完〕кого-что ⑴分几次拖过去, 陆续搬过去. ~ все бревна из сарая во двор 把全部原木从棚子里陆续搬到院子里. ⑵偷走, 拿走(许多、全部). лиса ~ла всех кур. 狐狸把鸡全叼走了。
заворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕заворачивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(行走、行驶时)折回; 拐弯; 顺便拐到…去. ~ налево 向左拐. ~ назад 拐回去. ~ за угол 拐过拐角. ~ во двор 拐到院子里. ⑵кого-что 使折回, 使拐弯. ~ лошадь направо 策马向右拐. ⑶что 卷起. ~ занавес 卷起布帘. ~ рукав 卷起袖子. ⑷(只用未)чем〈俗〉管理, 主持, 掌管. ~ заводом 管理工厂.
протягивать
веревку протянули через двор - 把绳子拉过院子
заезжий
заезжий двор -〈旧〉客栈
сквозной
сквозной двор - 穿堂院
захламленный
〈口〉 ⑴захламить 的被形过. ⑵〔形〕堆满废物 (或垃圾)的. ~ двор 满是垃圾的院子. ~ая лестница 堆满破烂儿的楼梯
смотреть
окна смотрят во двор - 窗户朝着院子
набегать
во двор набежало много народу - 许多人跑到院子里
тянуться
через двор тянется веревка - 院子里拉着一绳子
нагонять
нагнали много скота на колхозный двор - 把许多牲畜赶到集体农庄的院子里
черный
черный двор - 后院
обсаживать
обсаживать двор кустами - 在院子 周围栽种灌木
дожевать
(Рагозин) расслышал тарахтенье подъехавшей к воротам пролетки, наскоро дожевал завтрак и...бегом спустился во двор. (Федин) - 拉戈津听见驶近大门口的马车吱嗄声, 急急忙忙吃完早饭就跑到外面去了.
бежать
бежать во двор - 往院子里跑去
в китайских словах:
宫廷
1) (императорский) дворец
2) императорский двор
宫廷政变 дворцовый переворот
客店
гостиница; постоялый двор
咎
殷始咎周 Иньский двор тогда возненавидел дом Чжоу
驿馆
стар. постоялый двор; гостиница на почтовой станции
排门
(также 排门比户 páiménbìhù) каждый двор; подворный
田庐
земля и усадьба; крестьянский двор, крестьянское хозяйство
御门
1) ист. давать высочайшую аудиенцию у дворцовых ворот (XVII-XIXвв.)
2) дворцовые ворота; двор
庄家
1) крестьянский двор, ферма, хутор
庄院
усадьба, деревенский двор
庄
2) хутор; деревня; полевой стан; деревенская усадьба, крестьянский двор; дача, вилла
庄户
диал. двор, крестьянское хозяйство; земледелец, фермер
径庭
1) тропинка и двор
工户
* ремесленник; семья (двор) ремесленника
上户
1) богатый двор; зажиточный (богатый) человек; богатей
官家
3) уст. (императорский) двор, правительство, органы власти, начальство
捱
捱门挂户 со двора во двор; по дворам, подворно
阶除
ступени (на переходе из двора во двор китайского дома, дворца)
堂
3) открытый (во двор) зал в доме; средняя опочивальня; среднее (основное) здание; дом; домашний, на дому
西家
сосед (двор) с западной стороны, западный сосед
堂室
1) полуоткрытый (во двор) зал и комнаты
邸
2) уст. гостиница, постоялый двор, подворье
堂下
1) внутренний двор; во внутреннем дворе; около (мимо) открытого зала
中朝
3) [китайский] императорский двор; центральная власть; при дворе, у власти
堂前
1) главный внутренний двор дома; во дворе
堂前教子 поучай детей во дворе (держи детей в строгости)
三官
2) монетный двор (дин. Хань)
廛肆
рынок, гостиный двор
客寓
постоялый двор, гостиница
廛铺
лавка, гостиный двор, торговые ряды
宫府
1) дворцовые и правительственные здания
2) ист. двор наследника престола
台阁
1) ист. (вм. 尚书省) главный приказ; правительство, двор (дин. Хань)
宫禁
дворцовый (запретный, императорский) город; двор
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Внутренний участок земли, расположенный между домовыми постройками.
2) а) Крестьянский дом со всеми хозяйственными постройками.
б) Отдельное крестьянское хозяйство как единица счета.
2. м.
1) Штат лиц, составляющих учреждение, обслуживающее монарха и его семью (в странах с монархическим правлением).
2) Монарх и приближенные к нему лица.
синонимы:
|| гостиный двор, заезжий двор, двор о двор, ко дворам, не ко двору, ни двора, ни кола, ни куриного пера, отступить на попятный двор, постоялый дворпримеры:
捱门挂户
со двора во двор; по дворам, подворно
官炉房
монетный двор
朝廷器之
двор высоко ценил его
田野空,朝廷空,仓库空...加兵戎未戢四方离散
пусты, двор пуст, казна пуста... к тому же военные действия не прекратились, вся страна в разброде
殷始咎周
Иньский двор тогда возненавидел дом Чжоу
可庭明月绮窗间
заливая весь двор, свет ясной луны разукрасил пролёты окна...
他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来
едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты
圩户
крестьянский двор на пойменных землях
捎捎院子
полить двор
潲潲院子
полить двор
高户
именитый (состоятельный) двор
帝廷
императорский двор
扬于王庭
подняться (взойти) в царский двор
天色已晚, 到歇家去借歇
время уже позднее, пойдем-ка на постоялый двор, попросимся ночевать
张家
семья (двор) Чжан
岂是朝廷受任之旨
да разве с такой целью двор произвёл это назначение на должность?!
中试, 则复其户
двор выдержавшего испытание от налогов и повинностей освобождается
宾入及庭
войдя, гость переходит во внутренний двор
这个院子从来没有打扫得这么干净过
никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто
逐户查明
производить обследование по дворам, обследовать двор за двором
明廷
двор Минской династии
后庭
задний (чёрный) двор
未闻国家有所先后
я не слышал, чтобы государство и двор были в чём-либо впереди и в чём-либо отставали
庭不旷山
двор усадьбы не отгорожен от горы (не имеет границы с горой)
朝甚除
Двор (династия) живёт в роскоши и чистоте
往院子里跑去
бежать во двор
把劈柴运进院子
ввозить дрова во двор
把手推车推到院里
вкатить тачку во двор
把桌子搬到院子去
выставлять стол во двор
把袋子拉到院里
вытаскивать мешок во двор
泥泞的院子
грязный двор
家离舍
птичий двор
跑进院子里
забежать во двор
院子里堆满垃圾
завалить двор мусором
许多人跑到院子里
во двор набежало много народу
把许多牲畜赶到集体农庄的院子里
нагнали много скота на колхозный двор
在院子 周围栽种灌木
обсаживать двор кустами
打发孩子们到院子里去
отсылать детей во двор
把绳子拉过院子
верёвку протянули через двор
窗户朝着院子
окна смотрят во двор
在院里拉上一条绳子
тянуть верёвку через двор
院子里拉着一绳子
через двор тянется верёвка
教堂院子
церковный двор
肮脏的院子
грязный двор
门前车水马龙。
Двор переполнен людьми.
月亮照得院子里挺明快。
Луна освещала двор.
汽车急速地开进了院子
Машина влетела на двор
院子里拉着一根绳子, 上面挂着几件衣服
через двор тянется веревка, на которой висит белье
把全部原木从棚子里陆续搬到院子里
перетаскать все бревна из сарая во двор
试车场(用于试验火箭发动机)
огневой двор
动运场(家畜的)
выгульный двор
(各种各样的人经常来往的)杂院
проходной двор
(某些城市中建于古时的)商城, 中心商场
гостиный двор
(旧)
[直义] 哪儿有篱笆, 哪儿就是家, 哪儿有缝隙, 哪儿就是床.
[用法] 论及没有常住地的人时说, 或没有常住地的人自己说.
[例句] (Гнусва:) А каково-то нам, грешным? Бедняк, сударь, что муха: где забор, там двор, где щель, там постель! Намеднись вот чуть со двора меня (купец Хрептюгин) не согнал: «Хочу
[直义] 哪儿有篱笆, 哪儿就是家, 哪儿有缝隙, 哪儿就是床.
[用法] 论及没有常住地的人时说, 或没有常住地的人自己说.
[例句] (Гнусва:) А каково-то нам, грешным? Бедняк, сударь, что муха: где забор, там двор, где щель, там постель! Намеднись вот чуть со двора меня (купец Хрептюгин) не согнал: «Хочу
где забор там и двор где щель там и постель
(见 Без хозяина дом сирота)
[直义] 一家无主, 妻单子孤.
[直义] 一家无主, 妻单子孤.
без хозяина двор и сир и вдов
[直义]老爷家大门进去时宽, 出来时窄. (指债契)
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
в боярский двор ворота широки да вон узки
农田, 农场
крестьянский двор, крестьянская усадьба
灰烬王庭:蘑菇惊喜!
Пепельный двор: грибной сюрприз!
传送玩家 - 庭院入口
Телепорт игроков - вход во двор дворца
灰烬王庭:宾客出席函
Пепельный двор: ответы на приглашения
灰烬王庭:荒野窥探
Пепельный двор: сцена дикой природы
灰烬王庭:失落圣杯乐队
Пепельный двор: труппа "Потерянный Грааль"
灰烬王庭:塔宾斯的茶话会
Пепельный двор: чаепитие у Таббинсов
灰烬王庭:凡世回想
Пепельный двор: память о жизни
现在,你立刻前往嘲颅废墟的嘲颅营地。营地中应该有一堆燃烧的战槌篝火堆,当你清理掉碍事的战槌食人魔以后,就点燃这张潮湿的毛毯。我手下的石拳食人魔看到烟雾信号后就会悄悄潜入,将基尔索罗士兵的尸体丢弃在营地中。
Отправляйся на внутренний двор руин Веселого Черепа. Там горит костер. Убедись, что поблизости никого нет, и воспользуйся этим одеялом, чтобы подать дымовые сигналы. Когда мои огры увидят дым, они проникнут туда и живописно разложат повсюду трупы убитых защитников бастиона.
你最好立即将这东西送往幽暗城,亲自交给女王。希尔瓦娜斯·风行者就在幽暗城的皇家区。
Тебе необходимо тотчас же доставить эту вещь ей в Подгород! Двор госпожи находится в Королевском квартале.
只需一小笔费用,我就可以为你提供飞往奥格瑞玛的双足飞龙。当你到那儿后,就去把格瑞姆塔克的肉品交给格雷什卡。她的旅店就在力量谷里。
Всего лишь за несколько монет ветрокрыл отнесет тебя в Оргриммар. Оказавшись там, отнеси мясные продукты Гримтака Гришке. Ее постоялый двор располагается на аллее Силы.
将深根古树的树干交给雷神要塞旅店中的托查克·双爪。
Доставьте его срубленный ствол Торчанку Двукогтю на постоялый двор Оплота Громоборцев.
到院子里去跟格雷尔·岩锤谈一谈。他会给你一头狮鹫和一些炸弹,我希望你能去把新阿加曼德的瘟疫罐炸个粉碎!
Отправляйся во внутренний двор и поговори с Гриром Рудомолотом. Он должен был уже приготовить для тебя грифона и несколько бомб. Я хочу, чтобы ты <разнес/разнесла> в щепки резервуары с чумой в Новом Агамонде.
在哪里呢,我的贝希跑到哪里去了?那次袭击之后,我就一直在农田和礼拜堂广场附近寻找她,可怎么都看不见她的身影!
Где же, где же моя Бесси? После нападения я обыскал все поля и Церковный двор, но ее нигде не было!
正如你所见,<name>,我们对军械库发动的第一轮突袭不是很顺利。我们攻占了旁边的庭院,但血色勇士赫洛德又把它夺了回去。
Как видишь, <имя>, наша первая атака на Оружейную провалилась. Мы уже было захватили внутренний двор, но тут появился Ирод, герой Алого ордена.
你恐怕要一路杀出去了。就当是顺便守护城堡了嘛!
Чтобы пройти туда через внутренний двор, тебе придется держать бой. Посмотри, сможешь ли ты помочь другим обеспечить безопасность крепости.
<class>!感谢圣光——他们将我们赶回了码头。庭院已经失陷!
<класс>! Хвала Свету! Они почти что оттеснили нас обратно к докам. Внутренний двор захвачен!
你是艾露恩真正的仆人,我们人民的榜样,联盟的忠实公仆。月神殿和暴风城教廷希望能够表彰你的成就。
Ты <истинный почитатель/истинная почитательница> Элуны, пример для нашего народа и <преданный поборник/преданная поборница> Альянса. Храм Луны и королевский двор Штормграда решили поощрить тебя за успехи.
帮他一把,<class>。回到庭院,加入到寺院的保卫战中。
Помоги ему, <класс>. Возвращайся во двор и помоги защитить храм.
一头巨大的野兽打洞穿过了大门,进入了庭院。守卫们需要你的帮助!
Гигантская тварь пролезла под воротами и попала во двор! Там нужна твоя помощь.
雨雪迷蒙的大院坝
нечётко просматриваемый ввиду дождя и снега двор
来吧,来幽魂之庭与我见面。我们在那里定下协议。
Подходи во Двор духов – я буду ждать тебя там. Обговорим все детали и скрепим наш уговор.
他的翼手龙已经挤满了赞枢尔的庭院。大伙都被逼疯了。
Его стая терродактилей заполонила весь внутренний двор Занчула. Они совсем обезумели.
被黑暗仪式逼疯了的翼手龙挤满了赞枢尔的庭院。力量在这里凝聚,但我们不知道造成这种情况的是谁,或是什么。
Внутренний двор Занчула заполонили терродактили, обезумевшие от какого-то темного ритуала. Сюда стягиваются могущественные силы, и трудно сказать, кто или что за ними стоит.
我们的猎鹰训练有素,如果它们的驯鹰人出了什么事,它们应该知道要飞到其他的训练场。
Наши соколы хорошо обучены и точно знают: если с владельцем что-то случилось, надо лететь на другой двор.
在你面前的是收割者之庭,他们是我最忠诚可信的温西尔。曾经有七位收割者,现在只剩下了四位。
Пред тобой находится Двор Жнецов, мои самые верные и надежные вентиры. Некогда их было семеро, теперь осталось лишь четверо.
魅夜王庭就像一朵干渴的鲜花,迅速地吸收着营养。如果供应充足,它就会盛开;如果供应枯竭,它就会凋零。
Двор Ночи похож на цветок, который давно не поливали: он быстро впитывает все новое. Если воды и удобрений хватает, он цветет, но быстро вянет, когда их запасы иссякают.
作为收割者,我们在意见达成一致之后,就可以将力量借给凡人了。所以王庭在此集结,等待着你的到来。
Мы, Жнецы, можем передавать свои способности смертным, хотя решение должно быть единогласным. Двор сегодня собрался именно ради этого – не хватало только тебя.
王子从未怀疑过你是否会加入我们的事业。他知道你会来,所以召集了收割者之庭。
Принц не сомневался, что ты согласишься присоединиться к нам. Он созвал Двор Жнецов в ожидании твоего прибытия.
有了这样的成就,我就能升入收割者之庭!
Это будет первым шагом к моему восхождению в Двор Жнецов!
璃月唯一的铸币厂…也是全提瓦特唯一的铸币厂。人类七国所流通的摩拉,全都是在那里铸造的。
Это главный монетный двор не только в Ли Юэ, но и во всём Тейвате. В этом месте чеканятся все монеты мора в мире.
「难得的半日假期,果然还是要来望舒客栈,啜饮晨露,品尝清心。」
«Когда у меня появляется хотя бы несколько свободных часов, я прихожу на постоялый двор "Ваншу", чтобы выпить прохладительной Утренней росы и полакомиться цветами цинсинь».
嗯?!干啥?厨房咋能随便进来的。
Эй! Ты чего тут ошиваешься? Здесь кухня, а не проходной двор!
啊!「望舒客栈」就在附近,会威胁到来往的客人吧?
Ой-ой, а ведь постоялый двор «Ваншу» совсем недалеко отсюда... Постояльцы в опасности!
唉…曾经我也是有自己的钱庄的,明华商行和明华钱庄,二十年前是这条街上最辉煌的门面…
Эх... Раньше у меня был свой банк. Банк и гостиный двор Минхуа при нём... Двадцать лет назад они были лучшим, что есть на этой улице...
行,东西都齐了,你先回去找望雅吧,我再休息一会就自己去望舒客栈那边。
Ну, у меня всё готово. Ты пока сходи к Ван Я. Я переведу дыхание и пойду на постоялый двор «Ваншу».
什…什么,居然从鬼魂口中要到了不再作祟的保证…
Ч-что? Привидение действительно пообещало вам покинуть постоялый двор?
午餐…回望舒客栈吧。
Обед... Давай вернёмся на постоялый двор.
望舒客栈居然在这么大的日子里也不放假…
Удивительно, что постоялый двор «Ваншу» работает в дни праздника...
伯桓子?我想想…他最近确实来过客栈一趟,说是要去附近采风什么的…
Господин Бо Хуань? Дай подумать... Недавно он заходил на постоялый двор и упоминал, что пойдёт в окрестности что-то собирать...
海灯节仍在继续,而你在魈、凯亚和千岩军的帮助下,挫败了一场让人啼笑皆非的「阴谋」,也将策划了这场「阴谋」的笨贼抓获,交给了千岩军处置。今天,你准备按照约定去望舒客栈向魈回报这件事的情况…
Праздник морских фонарей всё ещё продолжается. Вместе с Сяо, Кэйей и Миллелитами вы раскрыли в равной мере печальный и смешной «заговор», а его тупоумного зачинщика передали в руки правосудия. Сегодня вы направляетесь на постоялый двор «Ваншу», где вас ждёт Сяо...
虽然听上去有些像是自夸,但连璃月港的很多餐馆、甚至连望舒客栈都会来我这里进货呢!
Не хочу хвастаться, но это действительно так. Мы поставляем тофу в городские рестораны, в том числе и на постоялый двор «Ваншу».
又要招呼客人,又要打扮客栈,还得准备点东西过节…
Нужно и гостей встречать, и постоялый двор украсить, а ещё подготовиться к празднику...
然后,再顺便把这些霄灯挂到客栈门口的那两棵树上去…掌柜的念叨这事好久了…
Заодно развесь эти фонари. Повесь их на двух деревьях, что у входа в постоялый двор... Хозяйка из-за этого постоянно меня пилит...
要是再不送来,我都想回望舒客栈看看了…
Ещё бы чуть-чуть и я бы пошла обратно на постоялый двор спрашивать про заказ...
морфология:
дво́р (сущ неод ед муж им)
дворá (сущ неод ед муж род)
двору́ (сущ неод ед муж дат)
дво́р (сущ неод ед муж вин)
дворо́м (сущ неод ед муж тв)
дворе́ (сущ неод ед муж пр)
дворы́ (сущ неод мн им)
дворо́в (сущ неод мн род)
дворáм (сущ неод мн дат)
дворы́ (сущ неод мн вин)
дворáми (сущ неод мн тв)
дворáх (сущ неод мн пр)