на хуй
有个屁用, 没什么用, 见鬼去
слова с:
в русских словах:
хуй
пошел на хуй 滚开
хуй знает 鬼知道
хуй из подворотни 不知从哪儿来的家伙
сосать
2) (держать во рту) 含 hán; 咂 zā, груб. (сосать хуй) 吹, 吸, 含, 裹[鸡巴]
в китайских словах:
鸡巴去
груб. идти нахуй, пошел на хуй
滚鸡巴犊子
Иди на хуй!
你妈逼
вульг. на хуй; в пизду; твою мать
滚鸡巴蛋
груб. иди на хуй
примеры:
滚JB蛋
иди на хуй
我才不JB要呢
мне на хуй не надо!
去个JB的吧
да ну на хуй!
滚你的蛋!
иди на хуй!
“我不再是警察了,我希望自己从未做过警察。没有人应该这样,”辞职之后陷入困境的杜博阿如此说到,“去他妈的rcm。去他妈的职责,”他补充到。第四页继续……
«Я больше не полицейский. Лучше бы я вообще никогда им не был. Лучше бы никто не был полицейским», — заявил Дюбуа, для которого после увольнения начались тяжелые времена. «На хуй ргм. На хуй службу», — добавил он. Продолжение на стр. 4...
你他妈也给我滚蛋吧!我不需要帮助!
Да иди ты на хуй вместе со всеми! Мне не нужна помощь!
去你妈的,你也是这场大闹剧的一部分。
Иди ты на хуй. Ты тоже часть этого бардака.
“真是个彻头彻尾的混蛋,不是吗。行,去你妈的吧!”尽管大喊大叫着,他听起来并不生气。
«Мудак до последнего, а. Ну и сам иди на хуй!» Он кричит — но без злости.
管它的,直面他。
да ну на хуй. Отбивайся.
“我们没有人想凝视深渊,所以我们就滚开了。”他叹了口气。“就像你要求的那样。”
«Никто из нас в бездну не хотел, поэтому мы пошли на хуй». Он вздыхает. «Как ты нам и сказал».
我不能。没有这份工作的话,我没办法活下去……你他妈的去死吧!我也该死!我会走的。
Я не могу. Я не могу жить без этой работы... Ну и на хуй тебя! И меня на хуй! Я уйду.
去他的吧!我什么意见都没有——除了饮酒——你不能那么说。
Да на хуй это все! У меня вообще нет ни единой проблемы — кроме алкогольной, — тебе меня не переубедить.
别再折磨她了,快他妈的滚!
Не мучай ее. Вали на хуй отсюда!
(转向黑发年轻人。)“为什么你的夹克上写着‘花花世界我一人干翻’?”
(Повернуться к темноволосому.) «Почему у тебя на куртке написано „на хуй мир”?»
你们全都去死吧,我∗不想∗待在你的小组。
Да пошли вы все на хуй! Я не ∗хочу∗ состоять в вашем подразделении.
“你背后这写的是什么?”他眯起眼睛。“花花世界我一人干翻?所以你变成了某种……虚无主义的摇滚∗世界终结者∗?”
Что у тебя на спине написано? На хуй мир? Так ты теперь у нас рок-н-рольщик, нигилист и провозвестник ∗конца света∗?
给我滚出去,你这种族战争贩子。我们是不会参与你们的集会的,别再试图拉拢我们了。
Пошел отсюда на хуй, мудила с расовой войной. Мы на твой митинг не придем, можешь не зазывать.
抱歉我说了‘干你的帽子’。我在专心做别的事呢……
Извини за „на хуй шапку“. Я просто занята была...
去他的吧!我什么意见都没有,你不能那么说。
Да на хуй это все! У меня вообще нет ни единой проблемы, тебе меня не переубедить.
猪猡也想知道我是谁?我操你妈——滚蛋吧,猪猡!
Легавый хочет знать, кто я? Да я самое крупное „пошел на хуй“ в твоей жизни. Проваливай давай, мусорок!
(继续。)“我永远也回不到从前。她一直在那里。该死的案子。一切都他妈该死。都他妈被诅咒了。”
(Продолжить.) «Я больше никогда не буду прежним. Она всегда где-то рядом. На хуй дело. На хуй всё. Полный мрак».
是的,我们可以∗看见∗那件夹克。去他妈的世界。去他妈的警察职责。去他妈的维克玛——在我看来它就是这个意思。去他妈的吧。我们之前就经历过了。
Да, мы ∗видим∗ эту куртку. На хуй мир. На хуй службу. На хуй Жана Викмара. Я это так вижу. На хуй меня. Это мы уже проходили.
不!你不是一个哭哭啼啼追赶虚构的因果优惠券的傻瓜!不是为了这个,也不是为了来世!让荣誉什么的去死吧!
Нет! Ты же не размазня-говноед, гоняющийся за воображаемыми плюшками так называемой кармы! Ни в этой, ни в загробной жизни! На хуй честь!
是啊,花花世界我一人干翻。好像没有其他人为此感到困扰。
Да, на хуй мир. Кажется, это никого не смущает.
我被诊断出抑郁症了,哈里。你叫我们都滚蛋之后,很抱歉我当时没那个心情奉承你。
У меня клиническая депрессия, Гарри. Извини, что не нашел в себе сил подбодрить тебя после того, как ты послал нас всех на хуй.
(直视他的眼睛:)“他妈的,该死的,婊子,混蛋,大傻逼!去他妈的世界!”
(Посмотреть ему прямо в глаза.) «Ссаное дерьмо, хуй, пизда, п∗∗∗ры! На хуй мир!»
很遗憾。这两件夹克本来是要成就彼此的。如果一个人穿着一件背后写着‘弱水三千只取一尿饮’的夹克孤零零地站在街上,那就只是一个喜欢尿液的个体。而只靠‘花花世界我一人干翻’自己的话,坦白讲,又太一般了。
Жалко. Эти куртки должны друг друга дополнять. Когда человек один стоит на улице в куртке с надписью «ссаный П∗∗∗Р» на спине, то это просто некто, у кого проснулась страсть к мочеиспусканию. Ну а «на хуй мир» сам по себе — довольно банальный слоган.
“第二——你们这些傻逼混账。这个猪猡,”他指向你,“这个只会哼哼的混账∗解决∗了这个案子。在死亡岛上。案子破了。你们要么回家,要么滚蛋。”
Во-вторых, ты — ебаный мудила. Этот мусор, — он указывает на тебя, — этот хренов боров ∗разрулил∗ это дело. На острове Смерти. Дело закрыто. Пиздуй домой или на хуй пошел.
“这个……”她想说点什么,却又无从开口。“听着,老兄,干你的帽子去吧。”
Ну да, точно... — Она пытается придумать, что еще на это сказать, но ей ничего не приходит в голову. — Слушай, да на хуй шапку.
“去死吧,∗蠢蛋∗!”忽略内容,她的语气仿佛在庆祝似的。
«Да иди ты на хуй, ∗kyrpäle∗!» Несмотря на выражения, тон у нее ликующий.
不,算了吧,去他妈的,我没事……很抱歉说了那种话,我不该说∗他妈的∗。
Да ну на хуй, я в порядке... Простите, я не хотела говорить ∗на хуй∗, я извиняюсь.
去他妈的马丁内斯,去他妈的瑞瓦肖。还有我自己。老子不干了。
На хуй Мартинез, на хуй Ревашоль. И меня на хуй. Я всё.
喂,我想到一个办法可以修复你的风格。也许你应该玩自己的老二去?对哦,有没有想过这一点?
Слушай, я знаю, как поправить твой стиль. Может, тебе стоит самому сходить на хуй? Как тебе такая мысль?
理论上说,当然。我们只是聊了几句政治问题。我对于贩毒指控的回答是:∗你居然敢这么说?滚你妈的蛋!∗
Теоретически, разумеется. Мы просто обсуждаем политику. А мой ответ на обвинения в наркоторговле — „Как ты смеешь? Пошел на хуй!“
就是这样,滚蛋吧。
Ага. Ну и пошел на хуй.
“好吧,”警督耸耸肩。“‘花花世界我一人干翻’似乎更适合你,考虑到你的……英勇的退出尝试。”
Ладно, — пожимает плечами лейтенант. — Но мне кажется, что „на хуй мир” вам больше подходит, особенно учитывая... ваши героические попытки его покинуть.
“你下次再见到她的时候——告诉她提图斯说滚开!”他把啤酒罐扔到地上。
«Увидишь ее еще раз — скажи, что Тит предлагает пойти на хуй!» Он отшвыривает банку пива.
那就成了,我觉得自己更像是‘花花世界我一人干翻’那种人。
Замечательно, потому что мне как раз больше подходит „на хуй мир”.
你让我们滚开。你说我们∗限制了你的风格∗。你说自己是∗侦探之神∗。一切全都滚蛋。一切都会燃烧。不侦查,毋宁死!
Ты послал нас на хуй. Сказал, что мы ∗портим твой стиль∗. Что ты ∗божественный детектив∗. На хер всё. Всё сгорит. Расследуй или умри!
“滚蛋吧,条子。”他确实采纳了建议。“她已经经历太多了,不缺你的骚扰!也不需要更多尴尬了。”
Пошел на хуй, коп, — следует совету он. — Она и так пережила достаточно, не хватало ей еще твоих домогательств. Хватит с нее позора.
“谁他妈管这群人。他们有为我做过什么吗?我们继续吧。“
Ну их на хуй. Я им ничем не обязан. Уходим.
那混蛋对那根丁丁爱不释手了……
П∗∗∗р все на хуй не насмотрится...
“啊,去他娘的吧。”她把枪管塞进嘴里。
«А, на хуй всё». Она прикладывает дуло к шее.
是的。要么回家,要么滚蛋。
Да. Пиздуй домой или на хуй пошел.
“我不知道,某个……店里吧?”她停下来思索了一会儿。“杂货店里可能会有……听着老兄,干你的帽子去吧。”
Не знаю... Типа, в магазине? — Она умолкает, задумываясь. — Может, в каком-нибудь универмаге... Слушай, да на хуй шапку.
去你的吧,我拥有∗博大∗的灵魂,她总会为此回来的。
Иди на хуй. Моя душа необъятна, и она всегда будет к ней возвращаться.
“哈,钥匙。去你的吧,龙舌兰,”他的声音很沉稳。
«Эй, эй. Иди ты на хуй, Текила», — произносит он ровным голосом.
“这个……”她努力想说点什么。“听着,老兄,干你的帽子去吧。”
Ну да, точно... — Она пытается придумать, что еще на это сказать. — Слушай, да на хуй шапку.
“去你妈的,邮筒!”(踹它。)
«На хуй пшел, ящик!» (Пнуть его.)
“∗我们∗去哪了?在我的记忆里,你不是要我们滚蛋吗。”他抱起双臂。
«Где ∗мы∗ были? Ходили на хуй, насколько я помню». Он скрещивает руки на груди.
哈里,那是因为你是个警察,而且背后还写着‘花花世界我一人干翻’。
Это потому что ты коп, у которого на спине написано „на хуй мир“, Гарри.
他妈的,不要——把手册放在一边。
Нет уж, на хуй. Убрать журнал.
我不在∗你个头∗。我一直都∗在酒吧里∗——我去了趟厕所,顶多去了十到十五分钟吧。
Да ну на хуй. Я все время была там. Отходила отлить минут на десять-пятнадцать максимум.
睡他妈的鬼觉。尽管有头痛——还有恶心——你感觉自己至少跑了10公里。
На хуй сон. Как ни трещит башка, как ни тошнит, километров десять ты еще пробежишь.
另外去你的吧,条子——这样捉弄安格斯,我们受够这种校园霸凌了。正如你所见,他并∗没有∗呼吸困难。
И ты тоже иди на хуй, начальник. Чего ты пристал к Ангусу? Я таких школьных подъебок не потерплю. И чтоб ты знал, всё у него ∗нормально∗ с дыханием.
“滚蛋,条子。”他只是摇了摇头。
«Иди на хуй, начальник». Он лишь головой качает.
你是更像‘弱水三千只取一尿饮’那种人呢,还是‘花花世界我一人干翻’?
Что тебе больше подходит: „ссаный П∗∗∗Р” или „на хуй мир”?
不用了老兄,去他的吧,我没事……抱歉我这么说了,请原谅我的脏话。
Да ну тебя на хуй, я в порядке... Простите, я не хотела посылать вас ∗на хуй∗, я извиняюсь.
把坤诺的名字改成操你妈,猪猡。
Так и запиши: пошел на хуй, мусор ебаный.
去他妈的爱情吧!这是你的∗枪∗,这很严肃。
На хуй любовь! Речь про твой ∗пистолет∗. Это не шутки.
……就能在更短的时间内得到更多的鱼。而且,因为宝贵的时间正在飞快的流逝,我们必须想出一种花花世界我一人干翻的办法——而不是沉浸在某∗一个人∗身上。
...то получишь больше рыбы, а времени потратишь меньше. Время — это самая большая ценность, и оно мимолетно. Следовательно, нужно изыскать способ насадить на хуй сразу весь мир, а не погрязнуть в ебле отдельных его представителей.
这不是艺术,这他妈叫残忍。别大惊小怪的了!快给我滚出去!
Это не искусство, это пиздец жесть. В нем нет ни хера бабского. Иди ты на хуй!
我的天哪!
А х ты ж ебаный ты на хуй!
滚鸡巴犊子吧
пошел на хуй