небосклон
天边 tiānbiān, 天涯 tiānyá
天边
天陲
天涯
(阳)天边, 天陲
(地平线上的)天, 远天, 天边, 天涯; 眼界
天边, 天陲, 天涯, (阳)天边, 天陲
-а[阳]天边, 天陲, 天际; 天空
天边; 天际
天边,天陲,天涯
слова с:
в китайских словах:
霞光映红的天空
румяный небосклон
倾
天倾西北 небосклон повышается к северо-западу
天边儿
1) небосклон, край неба
天际
1) небосклон, небосвод
穹苍
небосвод, небосклон
толкование:
м.1) Край неба над линией горизонта.
2) Небосвод, небо.
примеры:
让流星划破天际,并以血迹记录它致命的旅程!让愚者为魔法幻化成金块的鱼鳞影像所欺骗!让独角兽违犯千年法规!
Пусть небосклон пронзит падающая звезда, отмечая смертельный путь кровавым хвостом. Пусть глупцов прельстит рыбья чешуя, заключенная в квадраты блестящего золота. Пусть единорог попрет древние законы и приблизит приход справедливой кары!
配戴着染血穗带的孤星将划破天空,来自海洋深处的方形硬币将骗取愚者的心。
Падающая звезда с кровавым хвостом пронзит небосклон, квадратные монеты с морских глубин соблазнят сердца глупцов...
啊!一颗新星出现在地平线上。我是穆瓦希德王朝的雅库布·曼苏尔。我应该为我们这次历史性的会面写一首史诗!
Вижу, на небосклон вошла новая звезда! Меня зовут Якуб аль-Мансур из династии Альмохадов. Я напишу эпическую поэму о нашей исторической встрече!
他们的手里握着型为闪电的长剑驰过天际。
Они несутся по небосклону, сжимая мечи-молнии в призрачных ладонях.
哈里,你不是一个简单的警察,你是个明星!一颗在灰暗单调的执法天空里闪耀的明星,远比其他星星更加闪亮。你是一个∗超级∗明星。
Гарри, вы не просто коп, вы звезда! Огромная яркая звезда на сером полицейском небосклоне, затмевающая все остальные звезды. Вы — ∗супер∗звезда.
啊!一个新星出现在地平线上。我是苏美的吉尔伽美什!我将写一首史诗,庆祝我们历史性的面会!
Ага, новая звезда появилась на небосклоне! Я Гильгамеш, правитель Шумера. Думаю, мне стоит написать эпическую поэму в честь нашей исторической встречи!
夏天晴空下,只见面带恐惧的少女朝西看着龙逐渐逼近,接着狩魔猎人从後方悄悄接近。
Напоминание об этом событии мы и по сей день можем наблюдать среди созвездий на летнем небе при условии, что Серебряная Дева не показывает своего лика. Встревоженная девушка глядит на запад небосклона на ползущего к ней дракона. С противоположной же стороны к извивающемуся гаду подкрадывается ведьмак.
是吗…总之翠鸟酒馆欢迎任何爱诗歌的人。这儿不时还会有些文学界的耀眼明星来表演呢。
Кхм... Ну, во всяком случае, "Зимородок" всегда открыт для любителей поэзии. У нас бывают настоящие звезды поэтического небосклона.
这是一种讽刺我想。尽管斯汀泰尔这家伙在梦语者中算不上什么亮眼的人物,但是梦境本身却很清晰。
Заслуженная порция сарказма, не спорю. Должен признать, Жалохвост не самый звездный представитель сновидческого небосклона, однако сами сновидения оказались достаточно просветляющими.
морфология:
небоскло́н (сущ неод ед муж им)
небоскло́на (сущ неод ед муж род)
небоскло́ну (сущ неод ед муж дат)
небоскло́н (сущ неод ед муж вин)
небоскло́ном (сущ неод ед муж тв)
небоскло́не (сущ неод ед муж пр)
небоскло́ны (сущ неод мн им)
небоскло́нов (сущ неод мн род)
небоскло́нам (сущ неод мн дат)
небоскло́ны (сущ неод мн вин)
небоскло́нами (сущ неод мн тв)
небоскло́нах (сущ неод мн пр)