невпроворот
〔副〕〈俗〉(用作谓)非常多. Дел ~. 事儿多极了。
1. 非常多; 丰富
2. (无人称句作谓语)非常多; 多极了; 丰富
非常多; 丰富; (无人称句作谓语)非常多; 多极了; 丰富
(副)<俗>(用作谓)非常多
Дел невпроворот. 事儿多极了
(副)<俗>(用作谓)非常多
Дел невпроворот. 事儿多极了
<俗>(用作谓)非常多
Дел невпроворот. 事儿多极了
<俗>(用作谓)非常多
Дел невпроворот. 事儿多极了
〈俗〉非常多
Ели невпроворот, спали крепко. 吃得很多, 睡得很实。
Работы здесь невпроворот. 这儿的活儿太多了。
в китайских словах:
非常多
чрезвычайно много, невпроворот
挤得慌
страшно тесно, народу – невпроворот
自顾不暇
нет времени позаботиться даже о самом себе, своих дел невпроворот; хватает своих проблем, не до других
非常
非常多 чрезвычайно много, невпроворот
百业待举
дел невпроворот
толкование:
нареч. разг.-сниж.Очень много, в чрезвычайно большом количестве.
примеры:
非常多
чрезвычайно много, невпроворот
忙得不可开交
работе конца не видно, дел невпроворот; вертеться как белка в колесе; хлопот полон рот
事儿多极了
Дел невпроворот
达纳苏斯的居民,尤其是像我这样的手工艺者,都是相当繁忙的。年轻的冒险家们很想在旷野里试试他们的身手,当然这就需要相应的装备来做保障。
У нас, жителей Дарнаса, в особенности у ремесленников, работы невпроворот. Молодым искателям приключений неймется испытать себя во всякой глухомани, так что нам постоянно нужен подвоз материалов.
<name>,我想请你帮个忙。通常我都是自己来做这件事,不过眼下实在是忙不过来。
<имя>, я вынужден просить тебя об услуге. В другое время я сделал бы это сам, но у меня и без того дел невпроворот.
欢迎来到太阳之井,<class>。你最好尽快习惯这里的事态,并且随时准备贡献自己的一切力量……要知道,这里太需要你的贡献了!
Добро пожаловать в Солнечный Колодец, <класс>. Устраивайся и помогай чем можешь – дел невпроворот!
那么,你还在等什么呢?我们有大把工作要做!
Ну, и чего ты ждешь? Работы невпроворот!
噢,凯尔希……她一直都是个好朋友。我本想找个时间让她知道我还活着,但一直没有空。艾泽里特、战争、濒死经历……我们实在是太忙了。被误以为已经死了其实也有好处。我们已经做了大量研究,现在只需要一间更好的实验室——
好吧,换个计划。告诉凯尔希,我会跟她保持联络的,但别告诉其他人。至于其他人,就跟他们说我已经死了吧——至少目前这样就好。如果你不说出去格里兹克的事情——乱羽就送你好了。
成交吗?
好吧,换个计划。告诉凯尔希,我会跟她保持联络的,但别告诉其他人。至于其他人,就跟他们说我已经死了吧——至少目前这样就好。如果你不说出去格里兹克的事情——乱羽就送你好了。
成交吗?
Это так мило! Келси всегда была хорошей подругой. Я хотела ей сообщить о том, что жива, но все было недосуг.
Азерит, война, близость смерти... Дел было просто невпроворот. Но в том, что нас считают погибшими, есть свои преимущества. Мы проделали большую работу в плане исследований, и теперь нам нужна лишь лаборатория получше.
Так. Новый план. Скажи Келси, что мы будем держать связь. Но только ей одной! Остальные пусть пока думают, что я мертва. А если будешь помалкивать о Гриззеке, можешь оставить себе Пернатого.
Договорились?
Азерит, война, близость смерти... Дел было просто невпроворот. Но в том, что нас считают погибшими, есть свои преимущества. Мы проделали большую работу в плане исследований, и теперь нам нужна лишь лаборатория получше.
Так. Новый план. Скажи Келси, что мы будем держать связь. Но только ей одной! Остальные пусть пока думают, что я мертва. А если будешь помалкивать о Гриззеке, можешь оставить себе Пернатого.
Договорились?
最近我要忙的事情有些多,实在是抽不出空。
Сейчас дел у меня невпроворот, и времени ни на что не хватает.
望舒客栈的言笑似乎正忙得不可开交…
У Янь Сяо, повара «Ваншу», дел невпроворот...
谢谢谢谢,真是劳烦您了,我真是要忙晕头了…
Спасибо тебе, спасибо. Прости, пожалуйста, за беспокойство, но у нас дел невпроворот...
我也想自己去送啦,但家里还有很多事要做…
Я и хотела бы, вот только дома дел невпроворот...
事情完全排不过来了,总务司也抽不出更多的人…
Дел невпроворот, а департамент по делам граждан больше никого не может найти...
陨石的事情发生以来,一直在忙前忙后…唔,昏睡过去的人是不是也挺幸福的呢?
С тех пор как упали метеориты, дел у меня невпроворот. Эх... Мне уже кажется, что упасть и заснуть не так уж и плохо.
而且我在这里还有很多事要做,暂时就不回去了。
Да и сомневаюсь я, что смогу бросить свою работу и уйти. У меня тут дел невпроворот.
肯瑞托诸事繁杂,我总是那 么忙。
В Кирин-Торе дел невпроворот.
我可没时间关心马勒、玛拉什么的……我还有工作要做!
Да иди ты со своей Марлой, Марой, как ее там... У меня дел невпроворот!
维吉纳和我一直很忙。管理一整片领地可不是小事。
У нас с Вигнаром дел невпроворот. Этим владением управлять - задача не из легких.
嗨,银发尤物!需不需要人陪呀?
Эй, блондинка, дел невпроворот! Кто тебя дерет?
我们忙翻天了,但他们偏偏要喝到生病!
Работы невпроворот, так обязательно надо было перепиться и заболеть!
你猜得和我差不多,只是我很自觉,不问啥问题。你现在干嘛不走呢,精灵?我还有事要做。
Я бы сказал, что можем вместе покумекать, вот только мне мозгов хватает не задавать вопросов. А теперь порхай отсюда, эльф. У меня работы невпроворот.
看一眼余下的伤者,提醒她面临的任务十分艰巨。
Взглянув на оставшихся раненых, отметить, что работы ей осталось невпроворот.
你得再等一会儿。招待和厨师都不知道哪儿去了,这些失职的废物!我手上的活儿已经够多了。卢锡安帮帮我!
Подождать тебе придется. Ни кухарки нет, ни разносчика, сбежали, грешники ленивые! А у меня дел невпроворот – помоги мне Люциан!
听着。我们都很忙。你为什么不找个其他地方去忙?我在这忙得很。
Слушай, у нас обоих дел невпроворот. Так почему бы мне не позаниматься своими здесь, а тебе своими – где-нибудь в другом месте?
你就适合。我们最好绕道前进。我们还有事要处理。
Большое тебе спасибо. Ну, мы тогда пойдем. А то дел невпроворот.
我们都很忙。你为什么不找个其他地方去忙?我在这忙得很。
У нас обоих дел невпроворот. Так почему бы мне не позаниматься своими здесь, а тебе своими – где-нибудь в другом месте?
什么事?我现在很烦。
Что такое? У меня дел невпроворот.
我们最好先走,还有事要处理。
Ну, мы тогда пойдем. А то дел невпроворот.
听着,我们都很忙。你为什么不找个其他地方去忙?我在这忙得很。
Послушай, у нас обоих дел невпроворот. Так почему бы мне не позаниматься своими здесь, а тебе своими – где-нибудь в другом месте?
看来现在这里有很多维护工作要做啊。
Смотрю, работы тут у вас невпроворот.
但问题是,我现在忙到自顾不暇。你可以去帮帮他们吗?
Беда в том, что у меня и здесь дел невпроворот. Сможешь им помочь?