нипочём
1) прост. (ни за что) 绝不, 无论如何也不
нипочём не прощу - 我无论如何也不能原谅
2) прост. (очень дёшево) 便宜, 贱
вещи там нипочём - 那里东西都很便宜
3) прост. 轻而易举, 不算回事
всякий труд для него нипочём. - 任何劳动对他都不算什么
ему нипочём поднять большую тяжесть - 他很容易就举起很重的东西来
4) разг. 满不在乎
ему всё нипочём - 他一切都满不在乎
морозы мне нипочём - 多么冷的天我都满不在乎
轻而易举地, 毫不费事地, 不难, 很容易, 算不了什么, 轻而易举, 满不在乎, 价格低廉, (副)
1. (用作谓)<俗>便宜, 贱
Вещи там нипочём. 那里东西很便宜
2. (用作谓)
для кого 或кому <俗>轻而易举, 不算回事
Всякий труд был для него нипочём. 任何劳动对他说来都不算回事
3. (用作谓)кому <口>满不在乎
Морозы ему нипочём. 多么冷的天他都满不在乎
4. <俗>无论如何(也不)
нипочём[副]
1. 〈口语〉价格很贱, 分文不值
Грибы у нас нипочём. 我们这里蘑菇价钱很便宜。
Он продал нипочём. 他一文不值半文地卖了。
2. [用作谓语]
кому-чему 或 (2). для кого-чего〈 口语〉很容易就…, 不算什么事
Всякий труд для него нипочём. 任何劳动对他都不算什么。
Ему нипочём поднять большую тяжесть. 他很容易就举起很重的东西来。
Ему нипочём пройти 30 километров. 他走三十公里不算回事。
3. [用作谓语]
кому-чему〈 口语〉满不在乎, 若无其事
Им всё нипочём. 他们什么都满不在乎。
Ветер и холод ему нипочём. 风和寒冷他都满不在乎。
Такому компасу любая буря нипочём. 这样的指南针经得住任何暴风雨。
4. 〈俗〉无论如何也(不)
Нипочём не прошу. 我无论如何也不能原谅。
轻而易举地
不难
很容易
价格低廉
1. (作谓语)价格很贱
2. (作谓语
для кого 或кому) 轻而易举地, 很容易
轻而易举地, 不难, 很容易, 价格低廉
в китайских словах:
打鱼人回家——不在湖
рыбак вернулся домой - не на озере; обр. все нипочем, на все начхать, море по колено (不在湖 = 不在乎)
早知如此
早知如此,何必当初 знать бы заранее, нипочем бы этого не сделал
落忍
диал. удобно, приятно; хоть бы что, нипочем (обычно с отрицанием)
不管事儿
2) пренебрегать делами; ноль внимания, все нипочем, хоть бы что
若无其事
как ни в чем не бывало; будто бы это и не касается (кого-л.), все нипочем; беспечный
一百个
2) (с последующим отрицанием) вовсе (не), ничуть (не), совсем (не), ни за что, нипочем, ни в коем случае
толкование:
предикатив разг.-сниж.1) Оценка чего-л. как очень дешевого.
2) Оценка чего-л. как очень легкого, не составляюшего труда.
3) Оценка чего-л. как не приносящего вреда, ничего не значащего.
синонимы:
см. безделица, дешевый || быть нипочем, все нипочемпримеры:
目无法纪
ни во что не ставить дисциплину; ни во что не ставить законы; не считаться ни с порядками; не считаться ни с законом, ни с дисциплиной; не считаться ни с какими законами; невзирая ни на какие законы; никакие законы нипочем кому
多么冷的天他都满不在乎
Морозы ему нипочем
任何劳动对他说来都不算回事
Всякий труд был для него нипочем
除掉这个木精会不会对我们有好处呢?话是这么说,恐怕我一个人是对付不了那家伙的。
Может, в наших интересах убить этого ботани? Боюсь, одной мне с ним нипочем не совладать.
不过,像你这样能拯救世界的大英雄肯定不怕它们。这很好,因为有一大群蜘蛛已经占据了仆役宿舍。
Но я уверен, что <спасителю/спасительнице> миров вроде тебя пауки нипочем. И это замечательно, потому что в комнатах слуг поселился целый паучий выводок.
只要我们并肩作战……就能挺过这场可怕的风暴!
Но дружно все мы в строй встаем – и этот шторм нам нипочем!
不过你和我就不同了,我们是七海的煞星,不是吗?强大的泽姆兰也不是我们两个的对手。
Но ты да я, да мы с тобой – мы же гроза семи морей, да? Когда мы вместе, нам даже могучий Землан нипочем.
老霍巴特要我收集鱼人身上的闪亮玻璃饰品,但是那些该死的混蛋不愿老实交出来!
Старина Хобарт велел мне собрать для него эти блестящие стеклянные безделушки, которые мурлоки носят с собой. Только вот беда – эти скользкие твари нипочем не желают с ними расставаться!
里维伊带来了他的皮甲,真是明智啊。用不了多久,沼泽地潮湿的环境就会让我这身锁甲完全报废。
我一直在设法替换这些快要生锈的部件。居住在沼泽中的多头蛇具有厚重的鳞片,能帮助它们抵御湿气。
但是,要筛选出合适的鳞片却颇为费事。那些品质优良的鳞片要么被撕裂,要么因为长期的磨损,已经薄得不适合制作护甲了。去较大的湖泊中帮我找些厚重多头蛇鳞片来吧。
我一直在设法替换这些快要生锈的部件。居住在沼泽中的多头蛇具有厚重的鳞片,能帮助它们抵御湿气。
但是,要筛选出合适的鳞片却颇为费事。那些品质优良的鳞片要么被撕裂,要么因为长期的磨损,已经薄得不适合制作护甲了。去较大的湖泊中帮我找些厚重多头蛇鳞片来吧。
Реавиж правильно сделал, что привез сюда кожаные доспехи. Мой доспех от здешней сырости ржавеет на глазах. Я мало-помалу заменяю проржавевшие чешуйки. У местных гидр – отличная, прочная чешуя, и болотная сырость им нипочем.
Но отыскать подходящие чешуйки не так-то просто! Самые лучшие иногда оказываются обломанными или слишком истертыми. Так что принеси мне побольше хорошей чешуи, какую сумеешь добыть у гидр, водящихся в больших озерах.
Но отыскать подходящие чешуйки не так-то просто! Самые лучшие иногда оказываются обломанными или слишком истертыми. Так что принеси мне побольше хорошей чешуи, какую сумеешь добыть у гидр, водящихся в больших озерах.
……啤酒跟蜂蜜酒、啤酒跟蜂蜜酒……水手喝了就得救……
...бочка эля, бочка меда - и нипочем на море непогода...
大话精吹嘘他身经百战,炫耀着金币还有他的剑!
Он куражился, пыжился, бряцал мечом, похваляясь, что враг ему всяк нипочем!
……啤酒跟蜜酒、啤酒跟蜜酒……水手喝了就得救……
...бочка эля, бочка меда - и нипочем на море непогода...
试试看啊,精灵女妖。我可是白之莱拉,我不怕你们这些精灵虐待狂。
Попробуй, эльфийская тряпка. Я Белая Райла. И мне нипочем эльфийские садисты.
把血吐出来,继续回去工作。你就是那种狠角色。
Сплюнуть кровь и вернуться к работе. Ты настолько крут, что тебе всё нипочем.
你可以走那些尖锐的岩石!
Да тебе эти острые камни вообще нипочем!
或许你能给我一些建议?我的意思是,你看上去淡定极了。
Может, ты дашь мне какой-нибудь совет? Ведь тебе самому, похоже, запах нипочем.
那家伙连战争都无损他的生意。
Таким как он что война, что чума - все нипочем.
那么你还债之前是没办法脱身了。但你别担心,我会给你些难如登天的任务,让你永远都不可能完成。
Ну так теперь ты не избавишься от него, покуда не вернешь. Но будь спокоен. Я придумаю такие задания, что тебе их нипочем не выполнить.
只有狩魔猎人不在乎雨天。
Ведьмаку дождь нипочем.
当然都是为了黯金!那东西会迅速让你染上腐疫,然后腐疫就会一点一点地杀死你!不过要是你有鹤嘴锄什么的,腐疫就沾不上你了,不是吗?
Из-за тенебрия, конечно! От него мигом подхватишь гниль, а потом она будет очень долго убивать тебя! Но если ты просто скелет с киркой? Тогда гниль тебе нипочем, верно?
嘿。听说这家伙也没干掉你啊,哼?我想我也不怎么意外。
Ха. Тебе что, все нипочем? Похоже, я зря удивляюсь.
我敢打赌你那身装甲一定什么都挡得下。
В этой броне тебе, наверное, все нипочем.
你自己小心,我是不怕中毒的。
Мне яд нипочем, а вот ты будь осторожнее.
морфология:
нипочЁм (предик)
нипочЁм (мест нар)