不管事儿
bùguǎnshìr
1) не имеет значения
2) пренебрегать делами; ноль внимания, всё нипочём, хоть бы что
bù guǎnshìr
see bù guǎnshì(r) 不管事примеры:
你的事儿不在我管辖范围之内。
Your problem is outside my area of responsibility.
这事儿我们可不能不管,是吧?
Мы же не позволим этому случиться, правда?
那你应该去找巫师,这事儿不归巫医管。
Тогда бы я к колдунье отослал. Не ворожея это дело.
我发誓绝不会抛下不管这事儿,现在不会,将来更不会。
Я дал клятву. Я ей не изменю. Ни сейчас, ни потом.
这事儿不简单了。需要我帮忙的话,尽管开口。
Если что, можете на меня рассчитывать.
不管怎样,这儿不归我管,特莫拉才是管事的。我们都听她的吩咐。
Короче, не я тут главная. Тут всем заправляет Томорра. А мы делаем, что она скажет.
- 我们对工作安排有意见!
- 不管怎么说,上边决定的事儿,照办吧。
- 不管怎么说,上边决定的事儿,照办吧。
- Мы не согласны с распределением работы.
- В любом случае, это решают начальники. Поэтому действуем по плану.
- В любом случае, это решают начальники. Поэтому действуем по плану.
朋友,我可不只是一个普普通通的人,真的...恐怕你是错估我的能力了。先不管这事儿行吗?
Разумеется, друг мой, я – нечто большее, чем сумма моих частей... но, боюсь, вы пришли к неверным выводам обо мне. Может, отложим этот вопрос до неопределенных времен?
吃饭不管事
дармоедствовать
我说了(对他)也不管事!
I spoke to him without any effect!
不说你也应该基本明白。净源导师们在这儿管事,但他们把我们大部分人留在这儿。后来格里夫管事,他跟我们一样带着颈圈,但却是个横行霸道的恶棍。
Да что тут сказать из того, что сразу не видно? Заправляют всем магистры, но здесь, внизу, они к нам не лезут. Ну, почти. Есть еще Грифф. Он тоже в ошейнике, как и все мы, но забрал себе большую власть.
咱事儿不弄出来!
чего только не вытворял!; каких только безобразий не устраивал!
可我们也不能把他丢在那儿不管不顾,你能救他回来吗?
Но не можем же мы бросить его там? Пожалуйста, отыщи его и спаси.
这事儿不容易办到。
This isn’t easy to accomplish.
这种疗法对那种疾病不管事。
The treatment has no efficacy in that disease.
那点儿事儿难不倒我们。
Эта мелочь нам не помеха.
пословный:
不管事 | 事儿 | ||
1) дело, занятие
2) инцидент, происшествие
3) дела; работа, служба
4) диал. (о докучливом и надоедающем человеке) зануда; доставала; в кажой бочке затычка; душнила; "геморрой"; "заноза в заднице"
|