若无其事
ruò wú qí shì

как ни в чём не бывало; будто бы это и не касается (кого-л.), всё нипочём; беспечный
ruò wú qí shì
как ни в чём не бывало; словно ничего не случилось; сохранять невозмутимостьсловно ничего не случилось; безразличный вид; ни до чего нет дела; как ни в чем не бывало; не принимать близко к седрцу; сохранять полное равнодушие; как с гуся вода; спокойно
ruòwúqíshì
好像没有那么回事似的,形容不动声色或漠不关心。ruòwúqíshì
[as if nothing had happened; calmly; casually] 好像没有那回事似的。 形容态度镇静或漠不关心
若无其事的捧了一杯茶来。 --茅盾《霜叶红似二月花》
ruò wú qí shì
好像没有那么一回事。形容神态镇静、自然。
如:「发生了这么严重的事,你怎么还若无其事的在这儿喝茶?」
ruò wú qí shì
as if nothing had happened (idiom); calmly
nonchalantly
ruò wú qí shì
act as if nothing were on one's mind; (appeared) as if nothing had happened; as if nothing had occurred; as if nothing were wrong; carry it off well; (went off) just as if nothing at all had happenedruòwúqíshì
1) as if nothing had happened
他显得若无其事。 He looked as if nothing had happened.
2) calm; indifferent
3) perfectly composed
好像没有那麽回事似的。形容态度镇静或不把事情放在心上。
частотность: #13763
в русских словах:
как ни в чём не бывало
若无其事; 满不在乎
море по колено
若无其事 ruò wú qí shì, 什么都不怕, 对什么都满不在乎
синонимы:
同义: 处之泰然, 泰然自若, 谈笑自若, 行若无事
反义: 煞有介事
相关: 镇静, 沉着, 镇定, 处之泰然, 泰然处之, 泰然自若, 谈笑自若, 满不在乎, 不动声色, 面不改色, 宠辱不惊, 稳如泰山, 镇定自若, 定神
反义: 煞有介事
相关: 镇静, 沉着, 镇定, 处之泰然, 泰然处之, 泰然自若, 谈笑自若, 满不在乎, 不动声色, 面不改色, 宠辱不惊, 稳如泰山, 镇定自若, 定神
примеры:
我赶忙闭上嘴巴若无其事地又吃起饭来。
Я торопливо закрыла рот и снова принялась есть как ни в чем не бывало.
他显得若无其事。
He looked as if nothing had happened.
行若无事; 若无其事地; 若无其事; 满不在乎地; 满不在乎
как ни в чем не бывало
若无其事地; 满不在乎地
Как ни в чем не бывало
若无其事
как ни в чем небывалый; как ни в чем не бывало
令人惊讶的是,她对此一副若无其事的样子。如果说有什么,你最终开口要钱反而缓解了一些紧张的气氛。
Она на удивление спокойно это воспринимает. Можно даже сказать, что твоя просьба как бы избавила разговор от некоторого напряжения.
他依然若无其事。
Он по-прежнему ведёт себя как ни в чём не бывало.
“肌肉很发达,帅极了。”他若无其事地耸耸肩。“还很强壮,像军人一样。”
Мускулистый. Красивый. — Он небрежно пожимает плечами. — Сильный. Типаж военного.
他努力做出一副若无其事的样子,但是里面却有些僵硬,似乎想把某种温暖的东西隐藏在冰冷的外表之下。
Он изо всех сил старается выглядеть беспечным, но на самом деле напряжен — словно пытается скрыть что-то теплое и глубокое за холодным внешним обликом».
令人惊讶的是,她对此一副若无其事的样子。会不会是她对你窘况的了解要比表现出来的多?
Она на удивление спокойно это воспринимает. Быть может, она знает о твоем затруднительном положении больше, чем показывает?
肯定是参赛者之一干的,用线把金币降到外面地上,再装得若无其事地通过守卫。
Это сделал кто-то из участников турнира. Он спустил деньги на веревке, а после спокойно прошел мимо стражников.
你真的以为可以骂我一顿,然后又若无其事说客气话吗?
Ты и правда думаешь, что можешь меня обругать, а потом так просто вернуться к мирной беседе?
她的考试成绩令人失望,但却装出若无其事的样子。
Her exam results were disappointing but she tried to put a brave face on it.
他装作若无其事, 藉以掩饰内心的不安。
He conceals his worries behind a mask of nonchalance.
他听到那消息后若无其事地付之一笑。
He heard the news with a philosophical smile.
她若无其事地在手指间地转动她的针,但摸了一下,并刺伤了她的拇指。她将针放进口袋,并吸走了在小伤口上出现的血珠。
Она небрежно вертит в пальцах иглу, но внезапно ошибается в движении и укалывает палец. Убрав иголку, она слизывает капельку крови, выступившую из крохотной ранки.
呃,我不知道你怎么可以这么...怎么说来着...若无其事?你不再是一个自由人了。你现在属于绿维珑。
Не знаю, как тебе дается такая... как это правильно говорят... ин-ДИ-фер-рентность? Ты же больше не свободен. Ты теперь принадлежишь Ривеллону.
这个男子开始抖擞下身体站了起来,活动着之前被净源导师绑得麻木了的四肢。他一副若无其事的样子,就像是在一家酒馆的外屋,而不是刚经历一场血腥屠杀一样,他对你慵懒地笑笑,露出镶嵌着黑色金属的牙齿。
Человек с трудом поднимается на ноги, встряхивая руками, которые были связаны магистрами. Он улыбается вам так расслабленно, точно вы находитесь в таверне, а не посреди моря крови. На зубах у него пластина из черного, отражающего свет металла.
呃,我希望我可以这么...怎么说来着...若无其事?我不再是一个自由人了。我现在属于绿维珑。
Эх... хотел бы и я быть таким же... как это правильно говорят... ин-ДИ-фер-рентным? Но я больше не вольный гном. Я теперь принадлежу Ривеллону.
亚历山大?!收起你的惊讶之情,若无其事地问问神谕教团的主教是不是在岛上。
Александар?! Скрывая изумление, спросить небрежным тоном, неужели Божественный епископ на острове.
她若无其事地走开了。那是你最后一次见到希贝尔。
Она уходит прочь. И это был последний раз, когда вы видели Себиллу.
你在开玩笑吗?我不敢相信你居然若无其事错过这笔大钱。
Ты шутишь? Как можно упускать такой куш?
天哪!有个大机器人就这样若无其事地走进来,我还真是大开眼界了。
Божечки! Тут сейчас огроменный робот прошел, как будто так и надо. Теперь я видел все.
пословный:
若 | 无 | 其 | 事 |
1) книжн. если, ежели
2) книжн. как будто; вроде
3) книжн. ты
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|