обветрить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕обветривать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴使风化, 使风蚀, 吹坏. ⑵(也用作无)吹粗糙. Мне ~ило лицо. 我的脸被风吹粗糙了。Губы ~рены. 嘴唇被风吹干裂了。
-ит[完]кого-что
1. 受到风蚀
сильно обветренная статуя 受到严重风蚀的雕像
2. 被风吹粗糙, 吹干巴
Губы у неё обветрены. 她的嘴唇被风吹干裂了。
Ей обветрило лицо.[ 无人称]她的脸被风吹得粗糙了。
3. [常用无人称]〈方〉被风吹干
После дождя дорогу обветрило. 雨后路吹干了。
4. (无补语)(受风的作用)变得粗糙起来, 变干巴, 变黑(指人的皮肤或东西的表面)
Обветрил и загорел я как цыган. 风吹日晒, 使我面孔黝黑、皮肤粗糙, 象个茨冈人。
Глаза у него ввалились, лицо обветрило, похудело. 他的眼睛陷进去了, 脸干巴了, 瘦了。 ‖未
1. 1. 使风化, 风蚀
2. 吹粗糙
2. 1. 变得粗糙
2. (无人称)被风吹干
-рю, -ришь; -ренный(完)
обветривать, -аю, -аешь(未)что
1. 使风化, 使风蚀, 吹坏
2. (也用作无)吹粗糙
Мне ~ило лицо. 我的脸被风吹粗糙了
Губы ~рены. 嘴唇被风吹干裂了
使风化, 风蚀; 吹粗糙; 变得粗糙; (无人称)被风吹干
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
穿弊
2) продырявиться, прохудиться, обветшать (напр. о платье)
拉弄
2) истрепаться, обветшать (напр. о книге, одежде)
弊
黑貂之裘弊 черная соболиная шуба обветшала (порвалась)
穿敝
износиться, обветшать (об одежде), порваться
толкование:
сов. перех. и неперех.см. обветривать.