озверение
〔中〕见 звереть.
见 звереть
-я[中]озвереть 的动
(中)见звереть.
见звереть.
发狂; 凶狠
-я[中]озвереть 的动
(中)见звереть.
见звереть.
发狂; 凶狠
слова с:
в русских словах:
озверевший
озверелый
звереть
озвереть
в китайских словах:
劣魔之涌
Грелли озверелли
兽化
озвереть, одичать, превращаться в животное
恶向胆边生
рассвирепеть, озвереть; осмелеть, обнаглеть
刚狠
3) злой, жестокий, озверелый
凶狠
злой, жестокий; злобный, озлобленный, озверелый, кровожадный
残火
диал. свирепый, коварный, жестокий, озверелый
толкование:
ср. разг.Состояние по знач. глаг.: озвереть.
примеры:
今早的地震过后,他们的攻击性变得更强了。到现在,他们已经劫走了我们好几批货物……那都是我们迁徙途中的必需品。
А после сегодняшнего колебания земли они совсем озверели. Они уже несколько раз совершали набеги на наши припасы... припасы, без которых нам не обойтись, если мы хотим пережить это путешествие!
但是女祭司长乌芙用她最后一口气下了咒。“从今以后,汝为野兽,驻此永留!”啊,真是位了不起的圣女!
Но Верховная жрица Ульве прокляла его с последним вздохом... "Ты озверел - так останься же зверем навечно!" Святая женщина!
你忘记吃药了?
Ты озверел?
你肯定会喜欢这一场的!蛮锤矮人听说你要进入竞技场参赛,他们决定要确保你无法活着离开。
Слушай, тут такое дело... Тебе понравится! Бойцы Громового Молота узнали, что ты сражаешься на арене, и прямо-таки озверели. Говорят, сделают все, чтобы тебя вынесли с этой арены вперед ногами.
你肯定会喜欢这一场的!龙喉兽人听说你要进入竞技场参赛,他们决定要确保你无法活着离开。
Слушай, тут такое дело... Тебе понравится! Бойцы из клана Драконьей Пасти узнали, что ты сражаешься на арене, и прямо-таки озверели. Говорят, сделают все, чтобы тебя вынесли с этой арены вперед ногами.
冬泉谷北部区域的枭兽更加凶残,我们必须在那儿继续采取主动。
В северных областях Зимних Ключей дикие совухи совсем озверели. Необходимо положить этому конец!
戈姆失控啦!我们得阻止它们。
Гормы совсем озверели! Их нужно остановить.
拿一把木剑,注意不要伤了小姐,不然大使就要生气了。
Деревянный возьми. И смотри барышню не повреди, а то господин посол озвереть изволят.
最近豺狼人对营地的攻击变得频繁起来。我们需要你帮忙把他们的数量削减下去,把他们的十束鬃毛带来,我会好好地奖赏你的。
А в последнее время гноллы совершенно озверели! Нам необходима твоя помощь, чтобы сократить их численность. Принеси мне десяток их грив, и я щедро вознагражу тебя за труды.
没错!非常可怕的天灾!我们惹怒了众神。他们给瑟瑞卡尼亚降下蝗虫和青蛙,给我的则是天降奶牛。
Так самая настоящая! Боги, должно быть, совсем озверели, потому как в Зеррикании сперва шел дождь из саранчи, а потом уже из лягушек. А у нас сразу по людям коровами херачит.
由于心能枯竭,我们对它们的统御也日渐动摇。其中那只名为暮色恐魔的恐惧蝠造成了绝大部分的灾难。
С тех пор как анимы стало не хватать, они повинуются нам все хуже и хуже. Одна из нетопырей, Сумеречный Ужас, озверела больше всех.
要击败吸血妖鸟,你必须要能在她的巢穴附近活过一晚。我建议将武器涂油,尤其是银浆和克林弗里格油。你著名的狩魔猎人法印也有用。亚登可以阻止公主狂乱地奔跑。
Чтобы победить стрыгу, необходимо провести ночь возле ее логова и при этом остаться в живых. Советую тебе запастись оружейной смазкой, особенно серебряницей и кринфридским маслом. Ваши знаменитые ведьмачьи Знаки также могут помочь. Ирден, к примеру, сможет на короткое время остановить принцессу, если она совсем озвереет.
морфология:
озвере́ние (сущ неод ед ср им)
озвере́ния (сущ неод ед ср род)
озвере́нию (сущ неод ед ср дат)
озвере́ние (сущ неод ед ср вин)
озвере́нием (сущ неод ед ср тв)
озвере́нии (сущ неод ед ср пр)
озвере́ния (сущ неод мн им)
озвере́ний (сущ неод мн род)
озвере́ниям (сущ неод мн дат)
озвере́ния (сущ неод мн вин)
озвере́ниями (сущ неод мн тв)
озвере́ниях (сущ неод мн пр)