凶狠
xiōnghěn
злой, жестокий; злобный, озлобленный, озверелый, кровожадный
ссылки с:
凶很xiōnghěn
злой; злобный; дикийxiōnghěn
① <性情、行为>凶恶狠毒:凶狠的豺狼。
② 猛烈:扣球凶狠。
xiōnghěn
[vicious; be fierce and malicious] 凶恶狠毒
把镐凶狠地向他抡去
xiōng hěn
残暴狠毒。
如:「歹徒做案的手段非常凶狠。」
xiōng hěn
cruel
vicious
fierce and malicious
vengeful
xiōng hěn
variant of 凶狠[xiōng hěn]xiōng hěn
fierce and malicious; malevolent; cruel; fiendishferocious and ruthless
xiōnghěn
1) ferocious; cruel
2) powerful
1) 凶恶狠毒。
2) 指凶恶狠毒的人。
3) 犹凶猛。
частотность: #12683
в русских словах:
дикий
дикая злоба - 疯狂的凶狠
звереть
凶狠起来 xiōnghěnqilai, 野性暴发 yěxìng bàofā
зверский
1) 凶狠的 xiōnghěnde, 残暴的 cánbàode, 兽性的 shòuxìngde
злеть
-ею, -еешь〔未〕〈口〉凶狠起来, 凶恶起来.
злобствовать
-твую, -твуешь〔未〕非常凶狠, 发狠, 抱恶意. ~ втайне 暗中怀恨.
злой
2) (сердитый, полный злобы) 愤怒 fènnù, 气愤 qìfèn, 凶恶的 xiōng’ède, 凶狠的 xiōnghěnde
злющий
-ая, -ее〔形〕〈口〉十分凶狠的. ~ая собачка 很凶的小狗.
озверевший
凶猛的 xiōngměngde, 凶狠的 xiōnghěnde
озлобление
凶狠 xiōnghěn, 痛恨 tònghèn
озлоблять
使...凶狠 shǐ...xiōnghěn, 使...痛恨 shǐ...tònghèn
озлобляться
1) (ожесточаться) 痛恨起来 tònghènqilai, 凶狠起来 xiōnghěnqilai, 粗声恶气起来 cūshēngèqìqǐlái
осатанелый
-ел〔形〕〈口〉极凶狠的, 穷凶极恶的, 恶魔般的. ~ враг 穷凶极恶的敌人; ‖ осатанело; ‖ осатанелость〔阴〕.
сатанеть
-ею, -еешь〔未〕осатанеть〔完〕〈俗〉变得极凶恶, 凶狠得像恶魔.
сатанинский
〔形〕〈书〉 ⑴撒旦的, 魔鬼的. ⑵凶狠的; 〈转〉发狂的, 猖獗的. ~ая гордость 狂妄的自高自大; ‖ сатанински.
свирепый
свирепый взгляд - 凶狠的眼光
удавий
-ья, -ье 或 удавовый〔形〕 ⑴蟒蛇的. ~ взгляд〈转〉凶狠的目光. ⑵(用作名)удавовые, -ых〈复〉蟒蛇.
утончённый
2) (крайне жестокий) 居心最恶毒的 jūxīn zuì èdú-de, 居心极凶狠的 jūxīn jí xiōnghěn-de
утончённые пытки - 居心极凶狠的拷问
синонимы:
примеры:
疯狂的凶狠
дикая злоба
凶狠的眼光
свирепый взгляд
心极凶狠的拷问
жестокий допрос
他面对凶狠的歹徒毫不胆怯。
Он нисколько не испугался злого разбойника.
他本性并不凶狠
По натуре он не зол
容忍性及凶狠性(猎犬的)
приемистость и злоба
撼地巨石非常在意自己的私人空间。这块巨石会凶狠地砸向入侵的地面部队,将他们碾压!
Дробильщик очень ценит личное пространство. Эта неуклюжая глыба больше всего любит молотить наземных воинов тяжелым молотом!
科雷萨的城头上布署着巫妖王手下最凶狠、最狂热的仆从。你要尽量消灭这些守卫,希望这么做能有点用。
Укрепления обороняют самые яростные и преданные солдаты Короля-лича. Сделай все возможное, чтобы их уничтожить – будем надеяться, этого будет достаточно.
祝你好运,<name>。愿你的坐骑平稳而可靠,你的攻击准确而凶狠。
Удачи, <имя>. Да не споткнется твой конь, и да будет крепкой твоя рука.
如果你和赫米特一起打过猎的话,就该知道他能轻而易举地应付多种大型猫科动物。但是索拉查盆地的恶刃豹却不然,这种凶残而敏捷的野兽比我见过的所有猫科动物都要凶狠。只有真正的猎手,才能征服这样的猎物。
Если тебе уже приходилось охотиться с Хемингом, ты знаешь, что он испытывал свое охотничье искусство на многих больших кошках; однако терропарды Шолазара – это совсем другое дело. Они способны одолеть добычу гораздо больших размеров, чем любая другая кошка. Тот, кто сможет победить и убить такого хищника, по праву будет зваться настоящим охотником!
其实我更喜欢堂堂正正的对决。我们本该手刃这些该死的怪物,但是眼下的局势要求我们动用更凶狠的手段。
Я предпочитаю сражаться честно. Эти чудовища заслужили гибель под ударами наших мечей. Однако данная ситуация требует особых мер.
我听说一头凶狠残暴的野兽——临风女猎手,让临风岛西北面的森林陷入到恐慌之中。
Я узнала о том, что в лесах в северо-западной части острова бесчинствует злобный зверь – охотница Наветренного острова.
你可以在荆棘岭的北坡找到凶狠的达戈,就在十字路口的东面。要是你能将她打败,那你就真是身手不凡了。
Дагра Яростная будет тебя ждать на северном склоне Тернистого холма, к востоку от Перекрестка. Победишь ее – получишь заслуженную награду.
我们一直都知道魔古族十分邪恶凶狠,而你的调查报告则表明他们比想象中更糟糕。
Давно известно, что могу – зловещий народ, их сердца полны мрака. Однако твое исследование показывает, что они еще хуже.
你具备自然的精神——活力、狂热,以及凶狠。而且,我在你身上还看到了自然的信念——求生的欲望。
В тебе живет дух природы – яркий, дикий и яростный. Я вижу в тебе самую суть природной искры – волю к жизни.
跟踪它的时候要小心。它凶狠无比,即便老练的猎人也会被她伏击。
Но будьте начеку, идя по ее следу. Это свирепый зверь, который заставал врасплох даже опытнейших охотников.
想想他们在与你交战时那难以招架的凶狠。
Когда вы вспоминаете, как свирепо они сражались с вами, вам внезапно становится не по себе.
<柯莱恩露出了凶狠的笑容,她举起了武器,她的话语传入了所有在场所有人的耳中。>
<Корейн свирепо улыбается. Она поднимает оружие и громко обращается к окружающим.>
遍布冰壁的霜火岭值得一试。去那找最大最凶狠的野兽,并骑着你的塔布羊干掉它吧。
Хорошим испытанием для него станут утесы хребта Ледяного Огня. Найди там какого-нибудь большого и злобного зверя, которого сможешь одолеть, сражаясь верхом на талбуке.
作为一名候选者,你进行了非常刻苦的训练,<name>。现在,你该去寻找与你势均力敌的对手来练习骑乘战斗的技术。
拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马。
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到侍从大卫。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
祝你好运,<name>。愿你的坐骑平稳而可靠,你的攻击准确而凶狠。
拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马。
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到侍从大卫。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
祝你好运,<name>。愿你的坐骑平稳而可靠,你的攻击准确而凶狠。
Ты очень <прилежно занимался/прилежно занималась> на тренировках, <имя>, и теперь пришло время проверить твои навыки верхового поединка в бою против опытного противника.
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
Удачи, <имя>. Да не споткнется твой конь, и да будет крепкой твоя рука.
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
Удачи, <имя>. Да не споткнется твой конь, и да будет крепкой твоя рука.
说得很凶狠但还是跑路了呢。
Для побеждённого ты слишком много разговариваешь. Трус!
而就算辛焱什么都不做,也会经常被人栽赃陷害。只因她面相凶狠,看上去像是坏事做尽的人。
Ну а если Синь Янь ничего не будет делать, то люди сами подбросят ей неприятности. Лишь из-за её сурового внешнего вида окружающие считают её злодейкой.
你现在凶狠 多了!
Вот это я понимаю, агрессивный имидж!
「声音愈发响亮,指责愈发凶狠、刺耳。等到早上,它就会盖过其他一切。我害怕我接下来的行为。」 ~遭弃庄园内发现的信件
«Голос становится все громче, а обвинения все настойчивее и злее. Думаю, к утру он заглушит все остальное. Мне страшно от мысли, что я тогда могу натворить». — письмо, найденное в покинутом поместье
信使猫头鹰加入战局,拿出平日里对付窃信贼的凶狠姿态向震惧军袭去。
Совы-гонцы вступили в битву — они нападали на Орду Ужаса с такой яростью, с какой раньше набрасывались лишь на почтовых воров.
头狼凶狠,意味狼群得以壮大。
У сильного предводителя стая растет.
电光比利齿更为凶狠。
Она искрит больнее, чем кусается.
他们是拒誓者部落的凶狠战士。
Это свирепые воины племен Изгоев.
因为今天是风暴斗篷的末日,他们会像狗急跳墙一样的战斗,凶狠而狡猾。
Братья Бури приперты к стене, и потому они будут драться, как загнанные в угол крысы. Они будут яростны и изворотливы.
他们是弃誓者部落的凶狠战士。
Это свирепые воины племен Изгоев.
很好。就知道我们能指望你。虽然只是头野兽,但还是要小心,天际的野兽可是最凶狠残暴的。
Хорошо. Я знала, что на тебя можно положиться. Это просто зверь, но берегись. Звери в Скайриме - серьезные противники.
有另外一个邪恶凶狠种族的微小人住在地洞里,他们从我们这里的微小人偷走一件最珍贵的宝物:猫缰绳。
В склепе на полях живет другое племя домовых. Эти-то злобные и коварные существа и украли у наших домовых их самое дорогое сокровище - кошачью упряжь.
作为部落的新任大酋长,加尔鲁什是一位高傲且凶狠的战士,用铁腕手段统治着部落。他对联盟的憎恨如同野火一般熊熊燃烧,为了摧毁联盟他可以不惜一切代价。在他的巨斧感召下,兽人们将夺回属于自己的荣耀。
Как истинный и жестокий воин, новый вождь Орды Гаррош правит железной рукой. Его ненависть к Альянсу пылает подобно пожару, и ничто не остановит его на пути разрушения. Ведомый им народ вернет себе былую славу, несмотря ни на что.
41码,步伐轻盈些。毕竟不是个孩子了——长着一副老鼠脸的成年人;凶狠又水汪汪的眼睛,少了两颗门牙。
41-й размер, неглубокие следы. Все-таки не ребенок — мужчина в годах с крысиным личиком. Злобные слезящиеся глазенки, не хватает двух передних зубов.
他的眼睛里闪烁着一丝凶狠的光芒。
В его глазах загорается недобрый огонек.
这里面的口气就很凶狠。上面给出了某人必须‘出现’在指定警察分局的日期和时间。‘传唤通知’下面是冒险‘不出现’时面临的刑事指控。
У них довольно зловещий тон. В бланке указаны дата и время, в которые лицу надлежит «явиться» в обозначенный полицейский участок. В нижней части перечислены виды уголовной ответственности за «неявку».
三年前,就在这片土地上,亚甸人在战场上和我的军队遭遇。那些是值得尊敬的人!骑士和步兵全都像雄狮般凶狠地战斗!他们证明了自己流的是热血,而不是水。
Три года тому назад на этом самом поле аэдирнцы сошлись с моим войском. Это были люди чести. Рыцари и простые солдаты дрались как львы! Они доказали, что в их жилах течет кровь, а не вода.
不该惹毛他们的,那些尼弗迦德人可凶狠的哪…
Зря они их так раззадорили, этих нильфгаардцев...
“漂亮纯洁又凶狠,是叛乱的绝佳象征。
Многие из нас не увидят зари. Но мы не забудем об их могилах.
尸婴大约身高一尺半,但吸过血的尸婴一旦受到威胁,就会变形。在这种情形下,尸婴会变成一个畸形怪物,身形佝偻,像猩猩一样用前臂迈步。尸婴变形后力量更强,也更加凶狠,会主动采取肉搏,用尖牙撕咬对手或用利爪攻击。
Игоша достигает полутора ступней вышины, но если он сыт и достаточно силен, то в минуту опасности может внезапно вырасти и принять другую форму. В такие моменты он гораздо более опасен и не избегает открытой схватки, кусаясь и царапаясь острыми когтями.
然而这并不代表当地居民无需为此担心。这头祸害费雷思达的叉尾龙特别凶狠,肚子里装满了无穷无尽的毒液。如果在战斗之前没有服用再生药水或中毒解药,那无异于在谋求自杀。
Впрочем, ошибка с определением вида вовсе не означала, что повода для беспокойства нет. Тварь, донимающая островитян, относилась к особенно вредному подвиду вилохвостов, снабженному безграничным запасом сильнейшего яда. Сражаться с таким вилохвостом, не выпив прежде противоядия или зелья, ускоряющего восстановление, было бы сущим самоубийством.
记得我们以前常去布列薛森林采蘑菇和莓果吗?在那边悠哉欣赏自然美景的日子已经过了。现在在森林里头出没的狼群跟驴子一样大,而且还像得了狂犬病一样凶狠。
Помните, как мы ходили в пущу Блессур по грибы и ягоды? Прошли уже те прекрасные времена, когда можно было там наслаждаться природой. Волки, которые там теперь рыщут, здоровые, как мулы, и свирепые. Будто у них бешенство.
它们看起来的确很凶狠…
Выглядят они грозно...
爱丽丝对公爵夫人有这样好的脾气非常高兴, 她想以前在厨房里见到时, 公爵夫人那么凶狠, 主要是胡椒的缘故。
Алиса была тоже очень рада – рада видеть Герцогиню в таком милом настроении; она подумала, что, наверное, это от перца в кухне та была такая злющая.
这狗看似凶狠,但不伤人。
The dog seems fierce, but he’s harmless.
这个酒馆的老板出名地凶狠,不准手下人犯一点错误。
The innkeeper is a notoriously hard driving, whip-cracking perfectionist.
那个大个儿后卫拦截凶狠。
That big fullback tackles hard.
往好的方面想啦:谁都不敢去惹疤痕累累的士兵,她们的样貌最凶狠了。
Взгляни на это с другой стороны. Все знают, что шрамы украшают воинов.
沃格拉夫用一种凶狠的目光盯着你并拿起他的武器来警告你:不要再攻击他了!
Вольграфф бросает на вас злобный взгляд и угрожающе поднимает оружие.
他们尽自己所能活了下来。他们遭到了净源导师凶狠的打击。
Выживают, насколько это в их силах. Магистры хорошо их потрепали.
凶狠而又女性化。矮人女性的象征,由来已久。
Яростная и женственная. Древний гномий символ прекрасного пола.
凶狠的骷髅守卫疲倦地看着你,然后打了打哈欠。
Грозный страж-скелет устало смотрит на вас и зевает.
你面前这位虚无的神秘人掀起了精心打磨的头盔面甲。面甲之下,他英俊的面容略显疲倦,眼神却凶狠明亮。他瞪着你,眼中满是厌恶。
Призрачная фигура перед вами поднимает забрало отполированного шлема. Красивое лицо под ним выглядит усталым, но глаза пылают гневом. Он взирает на вас с отвращением.
啊,杜纳,他是真正的神啊,面相凶狠,无畏无惧。
А, Дюна – истинный бог. Крепкий духом и суровый ликом.
凡是扭曲的、亵渎的、凶狠残酷的事物,统统都是被布拉克斯的脏手触碰过的!
Все искаженное, все нечестивое, все невыразимо жестокое – всего этого касались иссохшие руки Бракка!
他冷冷地看了你一样,露出凶狠的尖牙。
Он меряет вас жестким взглядом и скалится, источая угрозу.
你比凯姆的任何密友都更可敬。他们除了自鸣得意和凶狠残暴外没别的本事了。难怪这里的人都来找我做向导。他们不能战斗,只会躲起来。
А ты получше дружков Кемма. Они, конечно, чванливы и жестоки, – но на этом все. И неудивительно, что за помощью многие приходят ко мне. Они не могут драться. Они могут только прятаться.
一个净源导师和一个矮人的灵魂被困在永恒的斗争中。他们凶狠的击打没有任何作用,然而他们还是继续挣扎。在混乱中,矮人发现了你的存在,然后趔趄着转过来,跟你说话。
Духи магистра и гнома сцепились в призрачном бою. Их удары не причиняют ни капли вреда, но они продолжают биться. В какой-то момент гном замечает ваше присутствие и кидается к вам с вопросом.
即使是像我这样凶狠的刺客,也会为神谕者的屠杀狂欢而感到畏缩。
Даже такая убийца, как я, застывает в ужасе при виде Божественного, наслаждающегося бойней.
你很凶狠,你是可怕的怒火。在这里你会受到欢迎。
Ты полон ярости, неукротимого гнева. Ты станешь здесь желанным гостем.
很好。那你就出发吧,下手越凶狠越好。
Хорошо. И если будет много крови, я не против.
好在外地人来了,不然靠那些只在靶场打过靶的人对抗凶狠的巨型鼹鼠?想都别想。
Как вовремя занесло к нам этого чужака. Переться на гигантского бешеного кротокрыса после пары пострелушек в тире?! Нет, спасибо.
联邦到处都可以看到一些凶狠的掠夺者首脑搜刮旧的动力装甲,并将它们修复到完全可以使用的状态。
Самые бесстрашные рейдеры Содружества сумели разыскать и восстановить старые комплекты силовой брони.
你准备拿你那支庞大凶狠的军队做什么?
И что вы собираетесь делать со своей большой и скверной армией?