опустеть
сов. см. пустеть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 变空; 变空旷无人
2. (无人称)变空; 变空旷无人
变空
荒芜
(完)见пустеть
[完]
见 пустеть
变空; 变空旷无人; (无人称)变空; 变空旷无人
变空, 荒芜, (完)见пустеть.
[完] →пустеть
见
пустеть.Поля опустели. 田地荒芜了。
Улицы опустели. 街上空无行人。
Мебель вывезли, и в комнатах опустело.[无人称]家具都搬出去了, 房间空了。
слова с:
в русских словах:
пустеть
опустеть
осиротеть
2) перен. (опустеть) 成为冷清清无人住 chéngwéi lěngqīngqīng wú rén zhù; 变成冷清的, 变成空旷无人的
в китайских словах:
空竭
1) истощать, опустошать, исчерпывать
2) опустеть, истощиться, кончиться
罊
гл. опустеть; пустой (о сосуде)
空
1) kōng, kòng быть (оставаться) пустым, пустовать; опустеть
1) kōng, kòng опорожнять, опустошать, оставлять пустым, освобождать, очищать
толкование:
сов. неперех.1) Стать пустым, лишиться содержимого.
2) Стать безлюдным, пустынным, нежилым.
примеры:
主公,如果我们不赶快采取行动,我们的金库将空无一物。
Господин мой ярл, если срочно что-то не предпринять, казна опустеет.
他们正在尝试捕获和驯服月溪旅营地和巨石丘陵周围游荡的高地野马。我们必须在他们获得新的坐骑之前阻止他们的行动。带上这个,把它扔到野马附近,把它们赶走。
Сейчас они пытаются поймать и приручить несколько диких мустангов нагорья, которые бродят повсюду вокруг лагеря дружины Западного края и на Каменистых холмах. Надо помешать им прежде, чем они пополнят свои опустевшие стойла. Брось эту штуку рядом с лошадьми – это обратит их в бегство.
他们沿着那条路把我们的朋友拖回到村子西面的废墟!那些废墟早就什么都没有了——我们的孩子经常在那玩耍。
Они тащили наших друзей по этой тропе к руинам к западу от деревни! Те развалины уже давно опустели, только дети бегают туда играть.
他看向窗外。“港口大门被封住了。街上又空旷了一些。我可以放心地说,严重的暴动还没有爆发。”
Он смотрит в окно. «Ворота в гавань заколотили. Улицы опустели сильнее прежнего. Но рад вам сказать, что знаменующее конец света насилие пока не разразилось».
你看到的这个设备可以将心能导入饥渴的结界中,来帮助我们的人民。
С помощью этого устройства можно пустить аниму в опустевшие Пределы и помочь Ревендрету.
俄罗斯的商店货架会空置吗?
Опустеют ли полки в российских магазинах?
包桐是由暴躁王海瑞伯特下旨建立的,荒谬的开始就注定了它最后被遗弃的结局:当初手下问国王要在哪里建新聚落时,国王喝的酩酊大醉,随便在地图上指了一个地方,结果却是沼泽正中央。被迫移居到此处的居民挣扎了一段时间之后就放弃了,陆续收拾行囊离开了这里。随后空荡荡的屋子就变成了流浪汉和强盗的栖身之所。
Деревня Луковец была заложена по велению короля Эриберта Сварливого. К сожалению, когда королю подали карту, дабы он указал расположение нового поселения, Эриберт был вдребезги пьян и ткнул в середину болот. Вынужденные поселенцы быстро убрались с неприветливых топей, а опустевшие хозяйства превратились в укрытия для бродяг и головорезов.
呼。燃料差点用光。
Уф! Бак почти опустел.
商店的货架空出来了
прилавки опустели
在一所空房子的各个房间里走来走去
скитаться по комнатам опустелого дома
在一起意外中,颇富情调的圣约村,现在已经完全废弃。
Неожиданная новость: маленький чудной город Альянс полностью опустел.
地狱不空,誓不成佛
до тех пор, пока преисподняя не опустеет, клянусь, я не стану Буддой
地狱空空如也,所有的恶魔都在这里。
Ад опустел, все черти сюда сошлись оттуда.
失去了拥有神谕者宝座的象征后,阿克斯城没落了。历经七代后,终于彻底破败荒废。
Аркс, утратив статус столицы Божественного, постепенно пришел в упадок и всего через семь поколений совсем опустел.
她拿着那个酒杯,就像永远不会喝干一样。这是一个很好的提醒:今朝有酒今朝醉,明日愁来无酒吃。
Она держит бокал с вином так, будто он никогда не опустеет. Хорошее напоминание: пей свое вино сегодня, ибо кто знает, что ждет нас завтра?
好像吃太多了,钱包又被清空了,唉…
Похоже, я слишком много съел, и кошелек опять опустел. Эх...
尽管朋友们都劝他别把房子修在森林深处,汉斯还是坚持照自己的想法行事。当战争爆发并摧毁这片地区时,汉斯和他的家人反而过着平静的生活,丝毫不受广阔的外界纷扰——直到那决定命运的一晚…
Хотя приятели не советовали ему строить хату посреди леса, Ганс уперся и настоял на своем. Когда пришла война и округа опустела, Ганс и его семья жили здесь спокойно, вдали от всеобщих невзгод. Так продолжалось до одной страшной ночи...
并且不到七代人的时间就空无一人了。
и всего через семь поколений совсем опустел.
当时宴会已经接近尾声,那位客人跳下去的时候,井已经快空了。结果他没死成,只摔断了腿。为了止痛,他喝了井里的酒。
Пир уже близился к концу, колодец почти опустел. Незадачливый самоубийца прыгнул в колодец, но не убился, а лишь переломал себе ноги. И стал пить вино, чтобы заглушить боль.
您的核聚变核心耗尽之后,将无法使用V.A.T.S.或强力攻击,而且移动速度也会减慢。
Когда ядерный блок опустеет, вы не сможете использовать режим VATS или мощные атаки, а скорость передвижения снизится.
我不知道该怎么办。我们的食物早就吃光了,只剩下一袋洋葱。过去的一个星期里我们每天就啃几口洋葱,别的什么都没有。孩子们以前讨厌洋葱,但现在却贪婪地大口吃着,还会拿着洋葱皮吸吮。要不了多久我们的洋葱也会吃完。我们没有木柴、没有燃料,雪不停地下着。市长派人挨家挨户分送灯塔里存储的一点粮食和木材,但已经好几天没有人来了。这不奇怪,雪已经盖过了我们窗户顶部──再没有人能来到我们家门口。我好怕,怕得不得了,恐怕我们撑不过这个冬天…
Не знаю, что делать. Наши припасы давно иссякли, остался только мешок лука. Уже неделю едим один лук. Раньше дети его ненавидели, теперь сметают до последней крошки. Скоро мешок опустеет. У нас нет дров, а снег все падает. Раньше бургомистр посылал по домам людей - они приносили немного дров и еды со склада на маяке, но вот уже много дней никто не приходит. Ничего удивительного - дом завален снегом по самую крышу, кто проберется сквозь эти заносы. Я боюсь, очень боюсь, что не пережить нам эту зиму...
我们必须帮助他们对抗敌人,不然竞技场就会颓废衰落,这样可不行!
Мы должны помочь им расправиться с врагами, а не то арена опустеет. Это неприемлемо!
我们的心能补给正在不断减少,储备也已近枯竭。我们必须重新补充储备,趁事情还有挽救的机会。
Наши запасы анимы почти опустели. Нужно восполнить их, пока еще не поздно!
我敢肯定。我去了它们的古冢,发现里面是空的。
Я не думаю, я знаю. Я ходила на древние могильные курганы - они опустели.
我最近真是感觉有点没劲,<name>。这些酒瓶子都快空了,运酒的船也很久没来了,这都怪那些该死的兽人。
У меня возникло небольшое затруднение, <имя>. Еще немного, и все бутылки опустеют, а поставок алкоголя давно не было. Проклятые орки.
我有一个办法,可以查出他们死亡的真相,不过我需要一种稀有的材料。我们必须弄到一块先知的水晶。这种水晶只有在晶歌森林的萨特身上才能找到。到晶歌森林中部的绝望之林去,在那里的暗夜精灵废墟附近寻找自由的先知,把水晶给我带回来。
Я знаю, как нам вывести его на чистую воду, но для этого понадобится очень редкая вещь – кристалл провидца. Такие кристаллы можно найти только у диких провидцев, обитающих рядом с руинами ночных эльфов в Опустевших лесах, это в центре леса Хрустальной Песни. <имя>, найди провидца и принеси кристалл.
我猜这里的酒鬼们发现那东西里面空空如也的时候,一定失望透了。
Наверное, местные пьяницы сильно расстроились, когда она опустела.
我的孩子长大了,离开了,像他们一样。现在房子空了很久。我住在一个小隔间里——这样更简单,保暖也更便宜。
Дети выросли и, как водится, покинули дом. Он давно опустел. Я живу в маленькой боковой пристройке. Ее проще и дешевле обогревать.
我的领主,如果我们不赶快采取行动,我们的金库将空无一物。
Господин мой ярл, если срочно что-то не предпринять, казна опустеет.
整片海洋的每一个海岸都被冻结成冰。相片里是建立在干枯河床上的定居点,被遗弃在暴风雨中。黑暗中满是动物的尸体,残躯和骸骨。
Целые океаны льда — от побережья до побережья. Изображения поселений, разместившихся в иссохших руслах рек и опустевших в разгар бури. Трупы животных во тьме, скелеты и кости.
朋友,如果你要向南去往荆棘岭,我想你能不能帮我顺路找回一头丢失的科多兽?不是所有前沿哨所的车队都能平安抵达。那些野蛮的钢鬃野猪人昨天早上劫走了一只驮货的科多兽。它也许被杀了,但要是它还活着,千万带它回来,我们不能再损失家畜了。
<Друг/Подруга>, если ты путешествуешь на юг, к Тернистому Холму, то, может быть, сможешь и поискать одного из наших пропавших кодо? Не каждый караван из Дальней заставы доходит сюда. Эти головорезы Иглогривые угнали нагруженного кодо прошлым утром. Возможно, они уже убили его, но я надеюсь, что нет – наши стойла и без того опустели.
牌库一片荒芜!
Моя колода опустела!
牌库用完了。令人失望。
Колода опустела. Какое разочарование.
牌库空了。这是最后的机会。
Моя колода опустела. Сейчас или никогда.
看着空荡荡的甲板,问她其他人出了什么事。
Бросить взгляд на опустевшую палубу. Спросить, что случилось с остальными.
空荡荡的房子
опустелый дом
空闲的房子
опустелый дом
评论这场婚礼一定花了不少钱。他能确定他有多余的钱吗?
Отметить, что свадьба наверняка недешево ему обошлась. Но, быть может, его кошелек еще не опустел?
这周边的镇子早已无人居住了。
Все поселения в округе давно опустели.
这是怎么了?一下子全村人都逃走了吗?
Что-то деревня вдруг опустела...
这是我要你调查的一处地点:就在晶歌森林的绝望之林中,靠暮色之镜北面一点。他们肯定不会干什么好事。到那儿去解决掉他们。
Вот запись, которая меня особенно волнует: в ней говорится о месте в опустевшем лесу Хрустальной Песни, что к северо-западу от Зеркала Сумерек! Иди туда и разберись.
这里从前是座安宁祥和的渔夫聚落,如今则几乎全空了。疲惫不堪的旅行者有时会在空屋里过个夜——除此之外这里连个人影都没有。
Эта некогда спокойная рыбацкая деревушка теперь почти совсем опустела. В брошенных домах иногда находят приют утомленные путники, а больше никого и не видно.
餐厅已经清走了今晚的全部顾客。就连厨房也关门了。甚至连灯光都被调暗了。也许你应该在一片黑暗之中高歌一曲?快打烊了……
На сегодня столовая уже опустела — закрылась даже кухня. Кто-то выключил свет. Может, спеть в темноте — неплохая идея? Почти после закрытия...
морфология:
опусте́ть (гл сов непер инф)
опусте́л (гл сов непер прош ед муж)
опусте́ла (гл сов непер прош ед жен)
опусте́ло (гл сов непер прош ед ср)
опусте́ли (гл сов непер прош мн)
опусте́ют (гл сов непер буд мн 3-е)
опусте́ю (гл сов непер буд ед 1-е)
опусте́ешь (гл сов непер буд ед 2-е)
опусте́ет (гл сов непер буд ед 3-е)
опусте́ем (гл сов непер буд мн 1-е)
опусте́ете (гл сов непер буд мн 2-е)
опусте́й (гл сов непер пов ед)
опусте́йте (гл сов непер пов мн)
опусте́вший (прч сов непер прош ед муж им)
опусте́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
опусте́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
опусте́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
опусте́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
опусте́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
опусте́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
опусте́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
опусте́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
опусте́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
опусте́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
опусте́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
опусте́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
опусте́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
опусте́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
опусте́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
опусте́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
опусте́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
опусте́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
опусте́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
опусте́вшие (прч сов непер прош мн им)
опусте́вших (прч сов непер прош мн род)
опусте́вшим (прч сов непер прош мн дат)
опусте́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
опусте́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
опусте́вшими (прч сов непер прош мн тв)
опусте́вших (прч сов непер прош мн пр)
опусте́в (дееп сов непер прош)
опусте́вши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
опустеть
变空 biànkōng; 空旷无人 kōngkuàng wúrén, 逐渐没有人 zhújiàn méiyǒu rén
ночью улицы пустеют - 夜间大街空旷无人