отпереть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
отопру, отопрёшь; отпер, -ла, -ло; отопри; отперший 及отпёрший; отпертый(отперт, -а, -о); отперев 及отпёрши[完]что 开(锁), 拉开(门闩等); 打开(锁着的东西)
отпереть замок 开锁
отпереть задвижку 拉开门栓
отпереть чемодан 打开(上锁的)手提箱
отпереть комнату 打开(上锁的)房间
Когда я позвонил, мне отпер дверь молодой человек. 我按了铃, 一个年轻人给我开了门。 ‖未
отпирать, -аю, -аешь
отопру, отопрёшь; отпер, -рла, отперло; отперший; отпертый (-ерт, -та, -то); -перев [完] отпирать, -аю, -аешь [未]
что 开(锁, 锁着的门等)
отпереть замок 开锁
отпереть чемодан 开箱子
开启, 打开(锁和闩等)
打开, 开启, 使导电
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
解开囚房门锁
Отпереть камеру
开启拉根沃德的石棺
Отпереть саркофаг в Рагнвальде
修理堵住的门
Отпереть ворота
打开韶天囚笼
Отпереть клетку Шао-Тень
打开食人魔牢笼
Отпереть огрскую клетку
开箱子
отпереть чемодан
猪八戒吃钥匙——开心
Чжу Бацзе проглотил ключ – отпереть сердце; обр. повеселить душу, развлечься
接通晶体管
отпереть транзистор
接通场控晶体管控制极
отпереть полевой транзистор по управляющему электроду
用钥匙开门
отпереть дверь ключом
奓
奓户而入 отпереть дверь (ворота) и войти
钥
银钥开香阁 серебряным ключом отпереть благоуханный терем
толкование:
сов. перех.см. отпирать.
примеры:
银钥开香阁
серебряным ключом отпереть благоуханный терем
奓户而入
отпереть дверь (ворота) и войти
打开锁
отпереть замок
你要拿到木制钥匙,打开箱子,才能找到魔棒的下一部分。
Если твоя цель – найти еще один фрагмент жезла, то тебе придется найти ключ, чтобы отпереть сундук, в котором он лежит.
他说只要将禁魔监狱钥匙的上半块和下半块组合起来,就能打开风暴要塞的禁魔监狱。
Он сообщил, что есть два обломка ключа, и если соединить их, то можно будет отпереть сектор Аркатрац.
关闭设备后就可以开启控制面板,从控制台中移出主动式负载平衡器。一切准备就绪,现在你需要做的就是取得可以打开控制台的钥匙。
Прибор выключен, и вы можете открыть панель управления и достать самофланж из терминала. Все бы хорошо, но чтобы отпереть терминал, нужен ключ.
我们要做的第一件事就是要拿到钥匙,让你进去。豺狼人将军范高雷有你要的入场券。杀死他拿到钥匙。
Для начала нам придется найти ключ, чтобы отпереть башню, а для этого надо обратиться к генералу гноллов по имени Фангор. Просто убей этого Фангора и забери у него ключ.
不过我用一个特殊的箱子把它锁起来了,需要用这片大地上的宝石去解锁。每种宝石都需要一颗,才能打开箱子。
Есть, правда, один момент – я запер ее в специальном сундуке, а для того чтобы его отпереть, понадобятся драгоценные камни, встречающиеся в этой земле. Тебе понадобится по одному камню каждого вида.
死去的哨兵身上还挂着一串钥匙,也许可以打开那扇门。
Мертвый дозорный все еще сжимает в руке связку ключей. Возможно, с их помощью у вас получится отпереть дверь.
我们必须逃离这里!洞穴中充斥着来自考达拉的魔法力量,操控了所有鱼人的心智。
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
<race>,求你快一点!
钥匙管理者呜啦咕噜就在南边的地下洞窟中。他手里有牢笼的钥匙。夺得钥匙,我们就能打开牢笼逃走啦。
<race>,求你快一点!
Мне нужно выбраться из этих пещер! Из Хладарры, сверху, просвечивается какая-то магическая энергия и сводит всех с ума.
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
Я не хочу, чтобы меня взяли под контроль, как остальных!
Там, ниже и к югу, в пещере, находится хранитель ключей Ургргрл; ключ от моей клетки – у него. Забери у него ключ и принеси сюда, чтобы я мог отпереть клетку и выбраться отсюда.
Скорее!
高塔:开锁
Башня: Отпереть
高塔之石:开锁
Башня: Отпереть
虽然我很喜欢这个地方,但是也想快点把书的保护装置打开。你没忘了我们来的目的吧?
Я, конечно, в восторге от этого города, но не против проверить, сумеем ли мы отпереть защитный чехол книги. Ты еще помнишь, зачем мы сюда пришли?
好吧,冷静点,没必要这样。我马上让你进来,等我先打开门锁。
Ладно-ладно, успокойся, давай без шума. Я тебя пропущу, только дай ворота отпереть.
强壮,的确,但你有多聪明?我告诉你,如果你能解开我箱子上的锁,里面的东西就都归你了。
Силы-то хватит, а ума? Вот что я тебе скажу: если ты сможешь отпереть мой сундук, забирай все, что в нем найдешь.
……然后按下按钮,解锁大门……
...потом нажми кнопку, чтобы отпереть дверь...
“我让加尔特把连通你房间的门打开了。”他合上笔记。“第一晚你有些细菌性感染引发的低烧。”
Я попросил Гарта отпереть вашу дверь. — Он закрывает заметки. — В первую ночь у вас поднялась температура из-за заражения.
这肯定是电子锁。你得去找加尔特,那个餐厅经理,先把它打开——当然是在你付清今晚的房费之后。
Наверное, замок электронный. Придется попросить Гарта, управляющего кафетерия, отпереть его — когда вы оплатите ночь.
用钥匙打开棚屋门。
Отпереть дверь хижины ключом.
打开聚会堂的门
Отпереть двери общего дома.
让她开门。快开。
Велеть ей отпереть дверь. Живо.
那栋废弃的房子下有一个地窖,我们应该想办法进去,仔细搜寻其中的奥秘。
Нам удалось отпереть подвал под заброшенным домом. Нужно хорошенько его обыскать – вдруг он хранит какие-то тайны.
门仍然紧闭。似乎仅靠口令还无法打开这扇门。
Дверь остается запертой. Похоже, вам понадобится нечто большее, чем пароль, чтобы отпереть ее.
让她开门,你想看看里面。
Приказать ей отпереть дверь. Вы хотите заглянуть внутрь.
我想从这边没办法开锁。
Не думаю, что смогу ее отпереть с этой стороны.
解锁洞穴
Отпереть пещеру
морфология:
отпере́ть (гл сов перех инф)
о́тпер (гл сов перех прош ед муж)
отперлá (гл сов перех прош ед жен)
о́тперло (гл сов перех прош ед ср)
о́тперли (гл сов перех прош мн)
отопру́т (гл сов перех буд мн 3-е)
отопру́ (гл сов перех буд ед 1-е)
отопрЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
отопрЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
отопрЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
отопрЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
отопри́ (гл сов перех пов ед)
отопри́те (гл сов перех пов мн)
о́тпертый (прч сов перех страд прош ед муж им)
о́тпертого (прч сов перех страд прош ед муж род)
о́тпертому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
о́тпертого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
о́тпертый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
о́тпертым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
о́тпертом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
о́тперт (прч крат сов перех страд прош ед муж)
отпертá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
о́тперто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
о́тперты (прч крат сов перех страд прош мн)
о́тпертая (прч сов перех страд прош ед жен им)
о́тпертой (прч сов перех страд прош ед жен род)
о́тпертой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
о́тпертую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
о́тпертою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
о́тпертой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
о́тпертой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
о́тпертое (прч сов перех страд прош ед ср им)
о́тпертого (прч сов перех страд прош ед ср род)
о́тпертому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
о́тпертое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
о́тпертым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
о́тпертом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
о́тпертые (прч сов перех страд прош мн им)
о́тпертых (прч сов перех страд прош мн род)
о́тпертым (прч сов перех страд прош мн дат)
о́тпертые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
о́тпертых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
о́тпертыми (прч сов перех страд прош мн тв)
о́тпертых (прч сов перех страд прош мн пр)
о́тперший (прч сов перех прош ед муж им)
о́тпершего (прч сов перех прош ед муж род)
о́тпершему (прч сов перех прош ед муж дат)
о́тпершего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
о́тперший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
о́тпершим (прч сов перех прош ед муж тв)
о́тпершем (прч сов перех прош ед муж пр)
о́тпершая (прч сов перех прош ед жен им)
о́тпершей (прч сов перех прош ед жен род)
о́тпершей (прч сов перех прош ед жен дат)
о́тпершую (прч сов перех прош ед жен вин)
о́тпершею (прч сов перех прош ед жен тв)
о́тпершей (прч сов перех прош ед жен тв)
о́тпершей (прч сов перех прош ед жен пр)
о́тпершее (прч сов перех прош ед ср им)
о́тпершего (прч сов перех прош ед ср род)
о́тпершему (прч сов перех прош ед ср дат)
о́тпершее (прч сов перех прош ед ср вин)
о́тпершим (прч сов перех прош ед ср тв)
о́тпершем (прч сов перех прош ед ср пр)
о́тпершие (прч сов перех прош мн им)
о́тперших (прч сов перех прош мн род)
о́тпершим (прч сов перех прош мн дат)
о́тпершие (прч сов перех прош мн вин неод)
о́тперших (прч сов перех прош мн вин одуш)
о́тпершими (прч сов перех прош мн тв)
о́тперших (прч сов перех прош мн пр)
о́тпЁрши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
отпереть
开[锁] kāi[suǒ]; (открывать) 打开 dǎkāi
отпирать замок - 开锁
отпирать ворота - 开开大门