отсебятина
ж разг.
臆说 yìshuō, 臆想出来的东西 yìxiǎngchulaide dōngxi; (об актёре) 随口科白 suíkǒu kēbái
актёр пересыпал диалог отсебятиной - 演员在对白中插入了很多随口科白
塞口物, 笑话, 塞口物, (阴)<口, 不赞>(传别人的话时)随便加上的自己的话; (违反命令, 指示的)任意行动
Сначала он излагал всё точно, а потом пошла отсебятина. 开始他还如实地讲, 可随后就添枝加叶了
Нечего ~ой заниматься. 不可自行其是
〈口语〉在别人的话里随意加上的自己的话; 自作的主张; 自作主张的毫无道理的判断或行为
вставлять ~у в текст песни 往歌词里加自己的话
вносить ~у 擅自行动
<口, 不赞>(传别人的话时)随便加上的自己的话; 自作主张, (违反命令, 指示的)任意行动
в китайских словах:
臆说
говорить без оснований; отсебятина, домысел
不可自行其是
нечего отсебятиной заниматься; нельзя руководствоваться лишь своими представлениями
添枝加叶
досл. прибавлять ветки и добавлять листья; вносить отсебятину; расписывать, приукрашивать, сочинять, выдумывать
自作聪明
считать себя умником; безапелляционно нести отсебятину; умничать
толкование:
ж. разг.1) Свои собственные слова, вставляемые в какой-л. контекст, в чужую речь, требующую точной передачи.
2) Собственное, ни на чем не основанное суждение или действие.
примеры:
开始他还如实地讲, 可随后就添枝加叶了
сначала он излагал все точно, а потом пошла отсебятина
演员在对白中插入了很多随口科白
актёр пересыпал диалог отсебятиной
这书的作者太有个性了,说是指南,但其实起不到什么指南的作用。
Дело в том, что это не совсем путеводитель, в книге слишком много авторской отсебятины, совершено бесполезной для путешественников.
морфология:
отсебя́тина (сущ неод ед жен им)
отсебя́тины (сущ неод ед жен род)
отсебя́тине (сущ неод ед жен дат)
отсебя́тину (сущ неод ед жен вин)
отсебя́тиной (сущ неод ед жен тв)
отсебя́тиною (сущ неод ед жен тв)
отсебя́тине (сущ неод ед жен пр)
отсебя́тины (сущ неод мн им)
отсебя́тин (сущ неод мн род)
отсебя́тинам (сущ неод мн дат)
отсебя́тины (сущ неод мн вин)
отсебя́тинами (сущ неод мн тв)
отсебя́тинах (сущ неод мн пр)