отхаживать
несов. (сов. отходить)
1) кого〈口语〉(把病人)看护好, 护理好
отходить больного - 看护好病人
2) кого-что〈 俗〉痛打一顿, 用鞭子抽一顿
3) что〈口语〉(把腿、脚)走疼, 走累
отходить себе ноги - 把脚走累
1. 1. 使复元, 使康复; 看护好; 护理好
2. 走痛; 走累
3. 抽打一顿
2. 1
2. 放出, 放松(缆, 绳等)
护理好; 看护好; 使复元, 使康复; 走累; 走痛; 抽打一顿; ; 放出, 放松(缆, 绳等)
见 отходить2-3
(未)见отходить 1-3.
见отходить 1-3.
[未]见
отходитьотхаживать[未]见
отходить
в китайских словах:
толкование:
несов. перех. разг.-сниж.1) а) Тщательным уходом вылечивать, приводить в чувство кого-л.
б) перен. Бить, колотить.
2) Длительной ходьбой утомлять, повреждать ноги.
ссылается на:
I отойти1) 走开 zǒukāi
отойди от окна - 从窗旁走开
отойди к двери - 走向门口
2) (отбывать - о средствах передвижения) 出发 chūfā, 开行 kāixíng
поезд отходит в семь утра - 列车上午七点钟出发
3) (отклоняться) 离开 líkāi, 脱离 tuōlí; (отбрасывать) 放弃 fàngqì
отойти от прежних взглядов - 放弃以前的观点
отходить от темы - 离开本题
далеко отходить от оригинала - 离原文很远
4) воен. (отступать) 退回 tuìhuí, 后退 hòutuì
отходить на исходные позиции - 退回原阵地
отходить с боями - 且战且退
5) (отделяться, отставать) 脱落 tuōluò, 脱下 tuōxià
обои отошли - 糊墙纸脱落了
6) (исчезать) разг. 消失 xiāoshī
пятно на скатерти отошло - 桌布上的污点掉了
7) (приходить в обычное состояние) 缓过来 huǎnguòlai; (о гневе) 消失 xiāoshī
руки отошли от холода - 两手冻僵后缓过来了
ноги занемели и не могут отойти - 两腿麻了, 缓不过来
он долго сердился, теперь уже отошёл - 他发了半天的脾气, 现在怒气已经消了
8) (переходить в чью-либо собственность) 归属 guīshǔ, 归附 guīfù
дом отошёл к племяннику - 房子归了侄儿所有啦
9) (проходить, кончаться) 过时 guòshí, 过去 guòqù
клубника уже отошла - 草苺时期已经过去了
мода отошла - 时装过时了
•
сов. разг. (добиться выздоровления кого-либо) 看护好 kǎnhùhǎo
отходить больного - 把病人看护好