отчасти
局部地 júbùde, 部分地 bùfende; (до некоторой степени) 多多少少 duōduō shǎoshǎo
отчасти привыкнуть - 多多少少习惯了些
部分地, 局部地, 在某种程度上, (副)部分地, 局部地; 在某种程度上, 多多少少, 有一点
отчасти привыкнуть 多多少少习惯了些
отчасти это не так. 这不尽然
Он прав только отчасти. 他只对了一部分
[副]部分地, 局部地; 在某种程度上, 有一点
多多少少; 有点儿; 部分, 在某种程度上
部分, 在某种程度上; 多多少少; 有点儿
в китайских словах:
有所
кое-что; кое-какой; отчасти, до некоторой степени; есть
多少有些
более или менее; отчасти
一部
1) частичный, отчасти
толкование:
нареч.В некоторой степени, в известной мере.
примеры:
多多少少习惯了些
отчасти привыкнуть
他只对了一部分
Он прав только отчасти
这不尽然
отчасти это не так
你找到了一条破碎的项链,但是破旧不堪的外表并不能掩饰它高超的制作工艺。项链已经破碎,原本应该镶在项链上的三块宝石不见了。在项链的内侧印有铁炉堡的徽记,旁边还刻着三个小字:“TdK”。
Вы нашли потускневшее ожерелье, хотя даже то, что оно потускнело, не может исказить искусную, даже отчасти магическую работу создателя. Ожерелье было разрушено, поскольку в собранном виде в нем явно не хватает трех драгоценных камней. На обратной стороне ожерелья – почти стершаяся печать Стальгорна. Ниже печати – выгравированы три небольших буквы: "ТдК".
真的。
Отчасти.
所谓开采邪能页岩,其实就是寻求恶魔之血。想要得到提升,就必须让自己部分恶魔化。
Добывать сланец Скверны – значит искать кровь самих демонов. Чтобы добиться успехов в этом деле, нужно самому отчасти стать демоном.
这是我的客户名单。如果你查到传言所说的东西,就立刻回来告诉我。
Вот список моих клиентов. Если окажется, что эти слухи хоть отчасти правдивы, сразу дай мне знать.
我在血石方面取得了巨大的进展,这也得感谢你的大量试验。
Мне удалось добиться успехов в изучении кровавого камня – и отчасти благодаря результатам твоих испытаний.
你想问为什么要这么做?因为他那人就是这样,没事就喜欢把东西变来变去。所以我们互相总是看不顺眼。
Спрашиваешь, зачем? Уж очень трансмутировать все любил. Отчасти поэтому мы с ним всегда ругались.
我确实知道雷纳索尔王子的命运……不过只有一部分。
Я и вправду знаю о судьбе принца Ренатала... отчасти.
一部分是无法抵挡的力量,一部份则是无法撼动的物体。
Отчасти неудержимая сила, отчасти незыблемая громадина.
如果他可以保持常态,我就准许他留下。
Если он хоть отчасти сможет вести себя как нормальный человек, я позволю ему здесь остаться.
已经解决了,我搬过来住也有部分是因为这个。不过,还是谢谢你愿意帮忙。
Уже все сделано. Отчасти потому я тут сейчас и живу. Но за предложение спасибо.
要是他可以表现正常一点的话,我就让他留下。
Если он хоть отчасти сможет вести себя как нормальный человек, я позволю ему здесь остаться.
中风也许可以部分解释你遇到的∗记忆问题∗。
Удар отчасти объяснил бы ∗проблемы с памятью∗, которые у вас возникли.
不知怎么的,这种语气暗示着他也有点开始支持你了。
Его тон дает понять, что теперь он и тебя отчасти начинает спонсировать.
所以她觉得——至少部分如此——这个归来会让瑞瓦肖变成一个自治的地方。她已经下定了自己的赌注。
То есть она считает — отчасти, по крайней мере, — что это Возвращение означает начало самоуправления в Ревашоле. Она сделала свою ставку.
“不。”她叹了口气。“好吧,有点,但不是跟你一起,就像你现在这样。别误会我的意思……”
Нет. — Она вздыхает. — Ну, отчасти. Но не с вами. Не в нынешнем вашем состоянии. Не поймите неправильно...
而且还有些概念上的统一,它也是黄色的,而且……
Отчасти ради концептуального единства — желтый цвет, всё такое...
归来,好吧……部分算是都市神话——部分算是政治学。它是一个愚蠢的希望,先生,而且它也是我所拥有的一切。他们说会发生一件∗大事∗。就在这里的某个地方……
Ну что ж, Возвращение — это... Отчасти городская легенда, отчасти политика. Последняя надежда дураков. Единственное, что у меня есть. Ходят слухи о каком-то ∗событии∗, которое произойдет где-то здесь...
他有一些吃惊,在马丁内斯发生那么多恐怖事件之后,你们俩居然还能∗跳舞∗。
Он отчасти потрясен тем, что после таких ужасных событий в Мартинезе вы оба можете просто ∗танцевать∗.
你可以∗稍微∗责备她一下。她拒绝回答的是一个非常直截了当的问题。
Ну вообще-то тут ∗отчасти∗ есть ее вина. Вопрос был вполне однозначный, а она отказалась отвечать.
“奇怪……不过我猜也挺合理的。”他飞快地撇了你一眼,然后转身打算离开。“所以我猜你也是个……扭矩呆子吧。”
Странно... но, впрочем, правдоподобно, — он смеривает тебя взглядом и поворачивается, чтобы уйти. — Вероятно, вы тоже отчасти... механофил.
有趣。某种程度上来说,基本是这样没错。联盟并不希望瑞瓦肖的人民感到自己生活在∗军事∗占领之下。因此弓箭手总是注意保持一个隐秘的距离……
Любопытно. Что ж, отчасти в этом и состоит замысел. Коалиция не хочет, чтобы жители Ревашоля ощущали себя в ∗военной∗ оккупации. Поэтому „Стрелец“ всегда соблюдает безопасную дистанцию...
我想∗我∗可能是亚文化的一份子。
Мне кажется, ∗я∗ тоже отчасти принадлежу к инфракультуре.
她点点头——一半是出于挑衅,一半是出于热忱。
Она кивает — отчасти провоцируя тебя, отчасти с энтузиазмом.
她笑了。“归来部分算是都市神话——部分算是政治学。它是一个愚蠢的希望,先生,而且它也是我所拥有的一切。他们说会发生一件∗大事∗。就在这里的某个地方……”
Она улыбается. «Возвращение — это отчасти городская легенда, отчасти политика. Последняя надежда дураков. Единственное, что у меня есть. Ходят слухи о каком-то ∗событии∗, которое произойдет где-то здесь...»
仿佛有人忽略了大部分的夜空,凭借个人喜好做出了选择,选择的标准你尚不知晓。这种想法消散了,你感觉自己只答对了一半。
Как будто кто-то, руководствуясь своими предпочтениями, просто выбросил большую часть звезд. Однако в чем эти предпочтения заключались, тебе неизвестно. Мысль рассеивается, и ты понимаешь, что был прав только отчасти.
有意思,大人。还有一点像你。简写为“mc”。
Мессир, как любопытно. Отчасти ведь похоже и на вас. Для ясности мы назовем его „диджеем“.
哦,好像是有些骄傲,还有点迷信……
Отчасти из гордости, отчасти из суеверия...
很遗憾,我也会间接地扮演一个角色。我的雇主对我产生过∗短暂的信任危机∗。在那个时刻,他们选择部署一支私人佣兵队伍。作为一种∗保险∗措施。他们称之为我的‘安保人员’。
К сожалению, это отчасти и моя вина. В какой-то момент мой работодатель ∗разуверился∗ в моих силах. Компания решила привлечь частного военного подрядчика, чтобы ∗подстраховаться∗. Они назвали это моей „охраной“.
我自己也有部分萨马拉人的血统。
Я и сам отчасти самариец.
她越来越赞同了。部分是因为她∗想要∗这样。
Она все больше склонна согласиться. Отчасти потому, что ∗сама∗ хочет этого.
部分是因为人类今天需要抛弃很多定义和限制它的类别。道德国度是后资本主义,后国家化的……
Отчасти потому, что для этого человечеству пришлось бы отринуть множество категорий, которые определяют и ограничивают его сегодня. Королевство совести — посткапиталистическое, постнациональное...
当然了,这也是一部分目的。联盟不希望瑞瓦肖的人民感觉自己生活在∗军事∗统治下。所以弓箭手号才会一直注意保持谨慎的距离……
Отчасти в этом и состоит замысел. Коалиция не хочет, чтобы жители Ревашоля ощущали себя в ∗военной∗ оккупации. Поэтому „Стрелец“ всегда соблюдает безопасную дистанцию...
一场风暴降临在北方—这有部分是法师们的杰作。
Буре, которая вскоре разразилась над Севером, отчасти способствовали чародеи.
一部份原因。不过…更像是留作警醒。
Отчасти. Но прежде всего - как предупреждение.
那也有几分真实。
Ты отчасти прав.
现代医学的成功部分是建立在新药之上的,制药公司投入几十亿美元来研发新药。
Отчасти успех современной медицины основан на новых медицинских препаратах, в исследование которых фармацевтические компании инвестируют миллиарды долларов.
但我认可“弗里德曼时代”命题的一部分原因是因为只有弗里德曼自信地提出的那套原则才既用于解释这个世界又告诉我们如何改变它。
Но я отчасти согласен с утверждением об "эпохе Фридмана", поскольку только набор принципов Фридмана уверенно предлагал как объяснить мир, так и сказать нам, как его изменить.
世界上没有其他地方比欧洲的人们更为和平共处,可以更为自由安全地移动,部分原因是新的、不局限于国籍的欧洲身份。
Нигде в мире соседние страны не живут вместе в большем мире, а люди не передвигаются более свободно и безопасно, чем в Европе, отчасти благодаря новой европейской идентификации, не связанной с национальным гражданством.
但是,最不发达国家的家庭有许多孩子,平均每个妇女生育五个孩子,这部分是由于儿童高死亡率让她们用大 家庭来弥补。
Однако семьи в наименее развитых странах имеют много детей – в среднем пять на одну женщину – отчасти по той причине, что страх перед высокой детской смертностью приводит их к необходимости компенсировать это большими семьями.
世界各国对于美国如何在伊拉克脱身都存在利害关系。
Остальной мир также отчасти несет ответственность за действия США в Ираке.
你上当了,没错。你逃走了,没错。但现在看看你。秘源猎人!你又回归(至少是差不多)于先前的荣耀和责任中来了!
Да, вас обманули. Да, обратили в бегство. Но взгляните на себя теперь! К вам - хотя бы отчасти - вернулись прежняя слава и прежние обязанности.
你!你现在已经听完整个故事了,或许你能帮我作出决定。一方面我感到异常愤怒,另一方面...我已经被彻底激怒了!你觉得我该怎么对待那个杀人犯的丈夫?
Эй, ты! Теперь ты уже знаешь историю целиком - возможно, ты поможешь мне принять решение. Отчасти я разозлена, а отчасти... в полной ярости. Что ты думаешь о моем муже-убийце?
你怎么那么蠢啊,阿户!你这样做其实是帮助了那怪物,成为了他的同党了!
Это было ужасно глупо, Арху! Помогая чудовищу ты и сам отчасти становишься чудовищем!
我想,即使是国王也必须对他的臣民有所信任。我们把那当做信条吧。
Полагаю, что даже монарх должен отчасти доверять своим подданным. Так пусть это станет нашим девизом.
伊凡看起来心神不定,甚至有些羞愧。
По Ифану видно, что ему неловко и даже отчасти стыдно.
他说的可能有一部分是实话。
Так что он соврал тебе лишь отчасти.
某方面来说是。但另一方面,我觉得像我被自己背叛了。
Отчасти. Иногда мне кажется, что я сама себя предала.
一半一半,做人是很复杂的。
Отчасти. Вообще, быть человеком не так-то просто.
这艘潜水艇,它还在运转呢。稍微啦。
Подводная лодка. Кажется, в рабочем состоянии. Отчасти.
的确,但是先前这里状况的确也挺不好的。
Да, дело отчасти в этом. Но, видишь ли, некоторое время назад здесь было куда хуже.
琼恩是出色的厨师,我不怕承认这是我娶她的半个理由。
Джун отменно готовит. Не побоюсь признаться, что отчасти поэтому я на ней и женился.
所以我才会老是在旅行,现在才会跟你在一起。
Отчасти поэтому я столько времени провожу в дороге. Отчасти поэтому я сейчас с тобой.
恶心的感觉?疼痛?越来越感觉不到了,我不知道,还是是我的脑袋在作祟?
Тошнота и боль явно притупились. Не знаю, может, отчасти это была игра моего воображения.
你是不是听到有关史塔顿商队和宅院的传闻?那么如果假设真有其事。
Может, до вас дошел слух о караване Стоктона и некоем Комплексе? Допустим, что гипотетически он отчасти верен.
或许有那个成分在,但他们还是对我很好,没有人要求他们这么做。我想这一点你也必须考量进去。
Отчасти, пожалуй, да но все равно они относились ко мне куда лучше, чем могли бы. Мне кажется, тут есть над чем задуматься.
морфология:
отчáсти (нар опред степ)