пасека
养蜂场 yǎngfēngchǎng
1. 养蜂场
забраться, как медведь на ~у〈 谚语〉如熊入养蜂场(如入宝山)
2. 〈方〉小树林; 〈林〉采伐带, 采作作业段
Пасека 帕谢卡
采伐带
蜂房
(阴)养蜂场; 养蜂业
①养蜂场 ; ②(大型养蜂场的)养蜂分场 ; ③[林](采)伐带
[农]蜂房, 养蜂场, [植]小树林, 采伐带
采伐带, 蜂房, (阴)养蜂场; 养蜂业
[阴]小丛林; 养蜂场; 采伐作业段
①(采)伐带, 小(采)伐带②小班
养蜂场;采伐带
采伐带蜂房
в русских словах:
пасечник
2) (владелец пасеки) 养蜂场主人 yǎngfēngchǎng zhǔrén
в китайских словах:
толкование:
1. ж.1) Место, где расставлены ульи с пчелами.
2) Пчеловодное хозяйство.
2. ж. местн.
Отведенная под сруб полоса леса.
примеры:
金色光辉庄园是个养蜂场。他们饲养这些可怜的小东西来生产蜂蜜。经营这座农庄的是个叫阿林格斯的油嘴滑舌木精灵。
Поместье Златоцвет - это пасека, они там разводят пчел и делают мед. Оно принадлежит одному болтливому лесному эльфу по имени Арингот.
金色光辉庄园是个养蜂场。他们豢养可怜的蜜蜂赚钱。运营这个农庄的是一群叫阿林格斯的木精灵。
Поместье Златоцвет - это пасека, они там разводят пчел и делают мед. Оно принадлежит одному болтливому лесному эльфу по имени Арингот.
著名的蜂蜜窝酿酒厂由一个广受尊敬的半身人家族世代经营。
Прославленная пасека "Медосытень" уже много поколений принадлежит одной уважаемой семье низушков.
морфология:
пáсека (сущ неод ед жен им)
пáсеки (сущ неод ед жен род)
пáсеке (сущ неод ед жен дат)
пáсеку (сущ неод ед жен вин)
пáсекою (сущ неод ед жен тв)
пáсекой (сущ неод ед жен тв)
пáсеке (сущ неод ед жен пр)
пáсеки (сущ неод мн им)
пáсек (сущ неод мн род)
пáсекам (сущ неод мн дат)
пáсеки (сущ неод мн вин)
пáсеками (сущ неод мн тв)
пáсеках (сущ неод мн пр)