пекло
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 烈火, 大火; 火源; 地狱; 地狱的火
2. 炎热; 炎热的地方
3. <转>战斗(或争辩)激烈的地方
1. 火
2. 〈
3. 〈口语〉地狱, 地狱里的火焰
Хоть к чёрту впекло, хоть к крокодилу в зубы, только чтоб не здесь оставаться. 宁愿下到地狱, 宁愿落进鳄鱼嘴里, 也不愿在这里待下去。
4. 〈转〉激战的地方; 非常危险的地方
пекло битвы 激战之处
настоящее пекло 十分危险的地方
1. 烈火, 大火; 火源; 地狱; 地狱的火 ; 2.炎热; 炎热的地方 ; 3.<转>战斗(或争辩)激烈的地方
<口>
1. 地狱; 地狱的火
попасть в пекло 落到地狱里
2. 炎热; 炎热的地方
Не сиди на самом ~е. 不要坐在最炎热的地方
чего 或какое <转>战斗(或争辩)激烈的地方
попасть в самое пекло 来到激战的地方; 正遇上争论最激烈的时候
地狱; 地狱的火; 火源; 烈火, 大火; 炎热; 炎热的地方; 〈转〉战斗(或争辩)激烈的地方
слова с:
в китайских словах:
烘烤用具
Пекло
邪魂地狱火
Пекло оскверненных душ
进入火焰
В самое пекло
熔岩恶火
Жаркое пекло
恐惧炼狱
Жуткое пекло
流火酷暑
самое пекло, самая жара
热得要命
адова жара; адово пекло; спасу нет, как жарко
正遇上争论最激烈的时候
попасть в самое пекло
来到激战的地方
попасть в самое пекло
炎热
палящий зной, удушающая жара, пекло; жаркий, палящий; знойный
толкование:
ср.1) а) Место, где сосредоточен сильный огонь, пламя.
б) разг. Сильный зной, жар.
2) а) перен. разг. Ад; адский огонь.
б) Место, где происходит жаркий бой, где происходящее грозит опасностью.
синонимы:
см. адпримеры:
(见 Прежде отца в пекло не суйся)
[直义] 你爹进入之前, 切莫涉足危险之地.
[直义] 你爹进入之前, 切莫涉足危险之地.
вперёд батьки в пекло не лезь
冒着流火酷暑
несмотря на самое пекло
<name>,你赢得了在阿拉希盆地的战争,并在战场上证明了自己有资格得到荣耀和尊重。你是一个有价值的<class>,你让我们的敌人知道我们绝对不会向他们的暴行屈服!
<имя>, ты бесстрашно <ворвался/ворвалась> в самое пекло сражения в Низине Арати и <заслужил/заслужила> на этом поле боя великие почести. Ты <показал/показала> нам, чего стоит <класс> вроде тебя, и <показал/показала> нашим врагам, что мы не сдадимся перед их подлостью!
所以,你看,你的机会来了,甜心!你不如立刻去地狱火堡垒的鲜血熔炉散散步,多棒的主意!
Так что нам крупно повезло, моя радость! Тебе придется прогуляться к так называемой Кузне Крови, в Цитадель Адского Пламени. Так сказать, в самое пекло.
太可怕了。我们的船卷进了联盟与部落的混战!
Тут черти что творится, Орда погрызлась с Альянсом! Уж не знаю, кто это начал, но мы умудрились заплыть в самое пекло.
回到炼狱火海,去把三头受伤的小鹿送回到我身边它们的妈妈这里。
Возвращайся в Пекло и выведи трех раненых оленят к их мамам, которые стоят рядом со мной.
炼狱火海就是他的杰作。
Пекло – это плод его стараний.
我们已经受够了。铸造厂的工作环境简直无法忍受,到处都是烈火、独眼魔、火元素、地狱火和强盗一样的冒险者!但最可恨的还是高温。
С нас хватит! Условия работы в Литейной совершенно невыносимы, учитывая все это пламя, огронов, огненных элементалей, жару и без конца наведывающихся сюда искателей приключений! Но хуже всего это пекло!
我过会自己写信过去吧。我可要好好训训这臭小子,有点实力就飘起来了,不知道轻重,要是出了事的话…
Я обязательно ему напишу. Скажу негоднику, чтобы не лез в самое пекло. Я не переживу, если с ним что-то случиться...
释放火焰吧,加亚莱!
Устрой пекло, Джаналай!
你以为你能逃脱燃烧的命运?
Не стоило тебе лезть в самое пекло.
由投入战斗获得+2/+2。
+2/+2 от «В самое пекло».
是布林乔夫,对吧?让我猜猜,他把你从街上带过来然后交给你一堆毫无头绪的事情去处理,对吧?
Бриньольф, да? Ха, дай подумаю. Он тебя подобрал на улице и засунул в самое пекло, даже не объяснив, где верх, где низ. Я прав?
阿祖拉在上,这里越来越热了。我用寒冻素制作了一种药剂控制这里的温度,现在已经用完了。
Клянусь Азурой, ну и пекло там бывает. Я из морозной соли делаю зелье, чтоб хоть как-то жару терпеть. Вот соль и кончилась.
要留心、要留心,龙裔现身了。
То сквозь адское пекло пройдет невредим,
布林纽夫,是吧?让我猜猜,他把你从街上叫过来然后交给你一堆毫无头绪的事情去处理,对吧?
Бриньольф, да? Ха, дай подумаю. Он тебя подобрал на улице и засунул в самое пекло, даже не объяснив, где верх, где низ. Я прав?
阿祖拉在上,这里越来越热了。我用霜盐制作了一种药水掌控温度,但现在已经用完了。
Клянусь Азурой, ну и пекло там бывает. Я из морозной соли делаю зелье, чтоб хоть как-то жару терпеть. Вот соль и кончилась.
烦请牢记,龙裔来临。
То сквозь адское пекло пройдет невредим,
我们行经地狱来获得天堂的约定。
Мы прошли через пекло, чтобы получить обещание рая.
那里是个地狱。和火炉一样热而且和澡堂一样闷。当我们在大肆屠杀当地人时瑟瑞卡尼亚也在大肆屠杀我们。那里有会在晚上爬上你的鼻子下蛋的苍蝇…
Самое пекло. Жарко, как в печи, и влажно, как в бане. Мы убивали местных, а Зеррикания убивала нас. У них там мухи есть, которые прямо у тебя в носу ночью яйца откладывают...
就在这里,你的口袋里装着一支勇敢的小小军队。人称第一吸烟排。二十位勇敢的士兵向你立正敬礼,时刻准备为你赴汤蹈火,指挥官……
В твоем кармане целая маленькая храбрая армия. Первый дымный взвод. Двадцать храбрецов стоят навытяжку, готовые по первому приказу влезть в самое пекло...
松鼠党人受了伤而且又倦又饿。我们想切断他们,防止他们朝北方逃窜并重整。由於乾旱之故,到处都有森林大火。
У скоятаэлей были раненые, все они были голодны и истощены. Мы хотели отрезать им дорогу на север, чтобы не дать им перегруппироваться. В лесах были пожары, и нам приходилось крутиться, чтобы не угодить в пекло.
太阳照在他们背上,风吹鼓他们的风帆
Солнце пекло им спины, ветер раздувал паруса,
你确定?好,少了我,你别替自己惹上太多麻烦。
Серьезно? Ладно, но только ты там смотри, не лезь в самое пекло без меня.
这地方看起来像是被烧过的地狱。
Это место выглядит так, словно кто-то залил пекло водой.
你一直为难我。我要保护自己,我的人民,也要保护包裹,有时候只能伤害你最重视的人类。
Ты бросаешь меня в самое пекло. Я не смогу защитить себя, своих людей и посылку, если мне запрещено время от времени причинять вред твоим драгоценным людишкам.
морфология:
пе́кло (сущ неод ед ср им)
пе́кла (сущ неод ед ср род)
пе́клу (сущ неод ед ср дат)
пе́кло (сущ неод ед ср вин)
пе́клом (сущ неод ед ср тв)
пе́кле (сущ неод ед ср пр)
пе́кла (сущ неод мн им)
пе́кл (сущ неод мн род)
пе́клам (сущ неод мн дат)
пе́кла (сущ неод мн вин)
пе́клами (сущ неод мн тв)
пе́клах (сущ неод мн пр)
пе́чь (гл несов пер/не инф)
пЁк (гл несов пер/не прош ед муж)
пеклá (гл несов пер/не прош ед жен)
пекло́ (гл несов пер/не прош ед ср)
пекли́ (гл несов пер/не прош мн)
пеку́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
пеку́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
печЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
печЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
печЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
печЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
пеки́ (гл несов пер/не пов ед)
пеки́те (гл несов пер/не пов мн)
печЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
печЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
печЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
печЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
печЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
печЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
печЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
печЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
печЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
печЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
печЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
печЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
печЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
печЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
печЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
печЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
печЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
печЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
печЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
печЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
печЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
печЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
печЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
печЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
печЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
печЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
печЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
печЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
печенá (прч крат несов перех страд прош ед жен)
печено́ (прч крат несов перех страд прош ед ср)
печены́ (прч крат несов перех страд прош мн)
пЁкший (прч несов пер/не прош ед муж им)
пЁкшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
пЁкшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
пЁкшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
пЁкший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
пЁкшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
пЁкшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
пЁкшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
пЁкшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
пЁкшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
пЁкшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
пЁкшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пЁкшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пЁкшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
пЁкшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
пЁкшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
пЁкшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
пЁкшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
пЁкшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
пЁкшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
пЁкшие (прч несов пер/не прош мн им)
пЁкших (прч несов пер/не прош мн род)
пЁкшим (прч несов пер/не прош мн дат)
пЁкшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
пЁкших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
пЁкшими (прч несов пер/не прош мн тв)
пЁкших (прч несов пер/не прош мн пр)
пеку́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
пеку́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
пеку́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
пеку́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
пеку́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
пеку́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
пеку́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
пеку́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
пеку́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
пеку́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
пеку́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
пеку́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
пеку́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
пеку́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
пеку́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
пеку́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
пеку́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
пеку́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
пеку́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
пеку́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
пеку́щие (прч несов пер/не наст мн им)
пеку́щих (прч несов пер/не наст мн род)
пеку́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
пеку́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
пеку́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
пеку́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
пеку́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
ссылается на:
战斗最激烈的地方