пепелище
1) 火灾遗址 huǒzāi yízhǐ; (развалины) 瓦砾场 wǎlìchǎng
2) уст. (родной дом) 老家 lǎojiā
вернуться на старое пепелище - 回老家
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
<雅>
1. 火灾遗址; 废墟
2. (带定语)老家, 祖宅
На старое(或 на старом) пепелище 回(或在)老家
1. 火
2. 〈旧〉(与старое 等连用)祖宅, 故居, 老家
вернуться на старое пепелище 回老家去
на родимом ~е 在故乡
1. 火灾遗址; 瓦砾场
2. (带定语)老家, 祖宅
1. 火灾遗址; 瓦砾场 ; 2.(带定语)老家, 祖宅
火灾遗址; 瓦砾场; (带定语)老家, 祖宅
слова с:
в русских словах:
пепельный
пепельный цвет - 浅灰色
в китайских словах:
烧毁的遗迹
Пепелище
火底
пожарище, пепелище; обгорелые остатки (после пожара)
焦土
выжженная земля; пожарище, пепелище
火灾遗址
пепелище, пожарище
толкование:
ср.1) а) Место, где был пожар; пожарище.
б) Догорающий костер, очаг.
2) перен. Родной дом, родное место, где жил прежде.
синонимы:
|| родное пепелищепримеры:
回(或在)老家
На старое пепелище; на старом пепелище
在这里的东北方有一处高地,那里被我古老家乡燃烧之后留下的厚厚的尘埃覆盖着。那曾是一片郁郁葱葱、枝繁叶茂的大森林,但是却被燃烧军团派遣小鬼烧光了,无数的生灵死于非命。尽管这件事已经过去了好几个世纪,但我复仇的信念却一直没有消逝过。那些小鬼的数量繁多,这让我们收复失地的工作进展艰难,但若是你去的话,一定会让它们感到恐惧的。
К северо-востоку отсюда, на плато над нами, лежит в пепелище моя родина. Прежде чем туда пришел Пылающий Легион и пригнал сюда своих огненных бесов, там росли пышные леса. Столько нас погибло, что даже сотни лет спустя мое усталое сердце жаждет мести. Врагов слишком много, чтобы мы могли вернуть себе наши земли, но ты-то можешь их устрашить.
潜伏在迷雾中的敌人杀害了我们许多的同胞。很快,卡斯卡拉就会沦为死亡一般寂静的废墟。
Сыновья тумана забрали многих наших братьев. Скоро наша любимая Каскала превратится в пепелище.
我已经派出了最好的调查员塔雷姆去了废墟,但这对于任何人来说都是个艰巨的任务。如果你愿意帮助塔雷姆的话,我们会非常感谢的。圣光作证,我们都很愿意去那里帮忙。
Я отправил на пепелище нашего лучшего разведчика, инспектора Тарема, но справиться с таким заданием в одиночку нелегко. Мы будем очень признательны, если ты немного поможешь Тарему. Видит Свет, мы бы все хотели быть там вместе с ним...
把它带到艾森娜林地去,交给你们的大德鲁伊——哈缪尔·符文图腾,他知道该如何激发出它的力量。我保证,荒野中万灵将不再沉默。新的生命将会从灰烬中重生。
Отнеси его верховному друиду Хамуулу Руническому Тотему в Рощу Эссины. Тот знает, как использовать силу семени. Обещаю, дух рощи явит себя, и на пепелище прошлого зародится новая жизнь.
如果你沿着这条路向南走,然后向西往贫瘠之地方向前进,就可以到达树荫旅店的废墟。
Если отправишься из деревни по дороге на юг, а затем свернешь на запад к Степям, выйдешь на пепелище таверны "Последний привал".
我不应该再提醒大家了,但我还是要说一遍:我们不是兽人,我们不会由于复仇和怨恨而变得像他们一样。我们不会把斯通纳德夷为平地,然后在废墟上欢呼雀跃。
Думаю, никому не нужно напоминать об этом, и все же я скажу: мы не орки и не уподобимся им из мести и злобы. Мы не спалим Каменор дотла, чтобы станцевать на пепелище.
我已经把你在树荫旅店收集到的证据告诉调查员塔雷姆了。他似乎确信,这些蹄印和你在那里找到的盾牌都非常明显地证明了这一切都是牛头人的恐怖图腾氏族所为。
Я говорил с инспектором Таремом по поводу информации, добытой тобой на пепелище "Последнего привала". Похоже, он уверен, что следы копыт и найденный тобой щит указывают на тауренское племя Зловещего Тотема.
如果你在树荫旅店找到的装备是属于恐怖图腾部队的话,那么很可能他们在西北部的营地里会有更多类似的装备。
Если обнаруженное тобой на пепелище таверны снаряжение принадлежало воинам из племени Зловещего Тотема, то наверняка в их лагере на северо-западе найдется еще больше.
并非所有煤块都会安静躺在自己冷冰冰的煤床上。
Не все угли лежат спокойно на остывшем пепелище.
当你将村庄烧成一片白地后,肯定会讶异于他们所留下的东西。
Если сжечь деревню, ты удивишься, какие ценности можно обнаружить на пепелище.
当他向阿尔瓦许下誓言时,他家人的尸骨尚温。
Пепелище еще не остыло, а он уже обручился с Алвой.
把人类的村子一把火烧掉之后,总是能找到宝。
Если сжечь деревню, ты удивишься, какие ценности можно обнаружить на пепелище.
看起来烈焰蔷薇骑士团和松鼠党之间的冲突会把维吉玛变成废墟。
Казалось, что конфликт между Орденом Пылающей Розы и скоятаэлями обратит Вызиму в пепелище.
后来某一天,我决定返回陶森特,把老账算算清楚时…突然想起了他。我认为他还有点利用价值。
Но когда я решила вернуться на старое пепелище... то вспомнила о нем. И подумала, что он может еще мне пригодиться.
我会派宫殿守卫去调查起火地点。如果真如你所说,公国财库便会给予适当赔偿。
Дворцовый стражник будет послан, дабы осмотреть пепелище. Если все так, как ты говоришь, надлежащая компенсация будет выплачена вам из княжеской казны.
但我们没地方可去了。到处都是鲜血和动乱,到处都是死人…
Так нам некуда возвращаться. Там кровь и пепелище... Смерть повсюду...
不过他们大半都是纯粹的机器,而且杀人成性。他们会屠杀整座城镇,把尸体带到……某个地方。
А остальные похожи на машины, но при этом очень агрессивны. Они уничтожают целые города, а все, что остается на пепелище, утаскивают... куда-то.
你缺乏惩罚敌人的勇气,也缺乏摧毁他们土地的意志。简直可悲透顶。
Вам не хватает решимости, чтобы наказывать врагов. Вам не хватает силы духа, чтобы обратить их земли в пепелище. Какое убожество.
морфология:
пепели́ще (сущ неод ед ср им)
пепели́ща (сущ неод ед ср род)
пепели́щу (сущ неод ед ср дат)
пепели́ще (сущ неод ед ср вин)
пепели́щем (сущ неод ед ср тв)
пепели́ще (сущ неод ед ср пр)
пепели́ща (сущ неод мн им)
пепели́щ (сущ неод мн род)
пепели́щам (сущ неод мн дат)
пепели́ща (сущ неод мн вин)
пепели́щами (сущ неод мн тв)
пепели́щах (сущ неод мн пр)