переминаться с ноги на ногу
разг. 左右脚换替站着
踌躇; 不知所措
asd
слова с:
в китайских словах:
局蠋
топтаться на месте; переминаться с ноги на ногу
踌伫
переминаться с ноги на ногу; колебаться; топтаться на месте; нерешительный
蹢躅
переминаться с ноги на ногу, останавливаться в нерешительности; топтаться на месте, мяться
踯躅
1) топтаться на месте; переминаться с ноги на ногу; быть в нерешительности
躇跱
переминаться с ноги на ногу, стоять в нерешительности
踟跦
1) переминаться с ноги на ногу; слоняться, не находить себе места; мяться; нерешительный
踟蹰
1) переминаться с ноги на ногу; слоняться, не находить себе места; мяться; нерешительный
蹬跶
диал. переступать [с ноги на ногу]; топтаться [на месте]; переминаться с ноги на ногу (в нерешительности)
примеры:
这些话根本没有鼓励作证人。 他不断地把两脚交替着站, 不自在地看着王后, 而且由于心里慌乱, 竟在茶杯上咬了一大口, 而不是去吃奶油面包。
Но, кажется, слова Короля не очень помогли бедному Шляпе справиться с волнением: он продолжал переминаться с ноги на ногу); опасливо поглядывая на Королеву, и с перепугу откусил даже порядочный кусок чашки вместо бутерброда.
<里克不安地踱着步。>
<Рико переминается с ноги на ногу.>
<梅维克紧张得有些坐立不安。>
<Мейвики нервно переминается с ноги на ногу.>
他换了个姿势,好像突然觉得不太舒服,接着他移开了目光。“我不想聊这个……”
Он переминается с ноги на ногу, и ему явно вдруг становится неуютно. Потом он отворачивается. «Я не хочу об этом говорить...»
他不安地在原地踱来踱去,仍然在为那件不幸感到难过。
Ноик по-прежнему неловко переминается с ноги на ногу, переживая из-за случившегося.
“我知道,先生。”她跺跺脚,为了让自己暖和一些。
«Я знаю, сэр», — переминается она с ноги на ногу.
“我想东南方向好像有个控制台……”他跺跺脚保持温度。“我们到处看看吧。打开防护门好像是最佳方案。”
Кажется, в юго-восточной части есть панель... — Он переминается с ноги на ногу, чтобы согреться. — Давайте осмотримся. Похоже, самым верным способом будет открыть эту взрывозащитную дверь.
“不是哈里,先生。我说的是毛很多。头发多……”她摇摇晃晃地站着,有些困惑。
«Старикашки, сэр. Я сказала „старикашки”, старого человека», — она удивленно переминается с ноги на ногу.
“是的,甜美的现实,”她跺跺脚。“不过开始之前,告诉我,警探……”
Конечно. К прекрасной реальности. — Она переминается с ноги на ногу. — Однако сначала скажите мне одну вещь, детектив...
警督警觉地将一只脚倚在另一只脚上。
Лейтенант беспокойно переминается с ноги на ногу.
“一群吃里扒外、懒懒散散的蟑螂自己过不好就算了,还想拉其他老实人垫背不让别人工作,这就叫罢工。”他的身体在工作服里不太自在地扭动着。
«Это когда неблагодарные и ленивые тараканы не могут сами разобраться в своем дерьме. И решают, что и другим они не дадут честно работать». Он переминается с ноги на ногу в своем неудобном рабочем комбинезоне.
“是啊——就在东南边的控制台上。还记得吗?”他看了看那个方向,然后跺跺脚保持温度。“我们到处看看吧。打开防护门好像是最佳方案。”
Да, на панели в юго-восточной части. Не помните? — Он указывает на панель, а затем переминается с ноги на ногу, чтобы согреться. — Давайте осмотримся. Похоже, самым верным способом будет открыть эту взрывозащитную дверь.
“我想搞点毒品,老兄,正如我们计划的那样。想搞点白粉呢——你有吗?”他满怀期待地单脚蹦跶着。
«Блин, нам бы пару ∗доз∗ надыбать. Как и хотели. Мы тут пытаемся герыч раздобыть. Есть чё?» Он нетерпеливо переминается с ноги на ногу.
她摇摇晃晃,频繁更换双脚,看起来困惑又不安。
Она переминается с ноги на ногу, и видно, как она смущена и как ей неуютно.
她就在站在那里,晃来晃去,被早春的微风侵袭。她朝你微笑。不知为什么,这个情况突然让你感觉有些熟悉。
Вот она стоит, переминаясь с ноги на ногу и закрываясь от морозного весеннего ветра. Она улыбается тебе. Ситуация почему-то кажется тебе знакомой.
“我不知道。拜托……”她的重心从一只穿着金色凉鞋的脚转移到另一只。远方的街道传来汽車尖锐的呼啸声。
«Я не знаю. Прошу тебя...» — она переминается с ноги на ногу. Поблескивают золотые сандалии. Где-то вдалеке визжат тормоза машины.
另一个人不安地扭动着,不过还在继续偷瞄警督的汽車。
Второй неловко переминается с ноги на ногу, но все же время от времени поглядывает на мотокарету лейтенанта.
“我想搞点∗毒品∗,老兄,想搞点白粉呢——你有吗?”他单脚蹦跶着。
«Блин, нам бы пару ∗доз∗ надыбать. Мы тут пытаемся герыч раздобыть. Есть чё?» Он переминается с ноги на ногу.
比斯特两只脚交替站着,木板每发出一声嘎吱声,他也随即点点脑袋。当你走近时,他热情地问候你,甚至有点太热情了。
Зверь переминается с ноги на ногу, кивая в ответ на каждый скрип досок. Когда вы приближаетесь, он радостно приветствует вас. Даже слишком радостно.
踮着脚尖向后踱步,为你的打搅道歉。
Переминаясь с ноги на ногу, извиниться за вторжение.
守望者穿着满是血污的靴子轻轻晃动着。他直直地盯着前方,眼睛黑得像纽扣一样,没有一丝意识。
Наблюдатель в грязных, окровавленных сапогах переминается с ноги на ногу. Он смотрит прямо перед собой. В черных глазах-пуговицах нет ни намека на разум.