першить
несов. безл. разг.
喉咙发痒 hóulong fāyǎng
у меня першит в горле - 我嗓子里发痒; 我喉咙发痒
-ит(无, 未)<口>(喉咙)发痒
В горле ~ит. 嗓子里发痒
-ит(无, 未)<口>(喉咙)发痒
В горле ~ит. 嗓子里发痒
<口>(喉咙)发痒
В горле ~ит. 嗓子里发痒
слова с:
в русских словах:
подпереться
-допрусь, -допрешься; -перся, -перлась; -першись 或 -першись〔完〕подпираться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(用…)支撑着身子; 靠着, 靠在(…上). сидеть, ~першись рукой 用手支着身子坐着. ~ в бок рукой 一只手叉腰.
в китайских словах:
齁
2) делаться дурно; тошнить; першить [в горле] (от слишком соленой или чрезмерно сладкой пищи)
齁得难受 першит (тошнит) так, что никаких сил нет
尽吃咸菜, 齁你! только и ешь, что одно соленое, будет тебе тошно! (будет першить в горле)
呛
2) qiàng, диал. qiāng, cāng бить в нос, щекотать нос (о запахе); першить
толкование:
несов. неперех.безл. Щекотать в горле, позывать к кашлю (об ощущении перхоты).
примеры:
尽吃咸菜, 齁你!
только и ешь, что одно солёное, будет тебе тошно (будет першить в горле)!
嗓子又干又痒。
У меня сушит горло и першит.
我嗓子里发痒; 我喉咙发痒
у меня першит в горле
这……这是什么?这种气体。在我的喉咙里面?
~кашляет~ Что... Что это было? Какой-то газ? У меня першит в горле...
齁得难受
першит (тошнит) так, что никаких сил нет
морфология:
перши́ть (гл несов непер инф безл)
перши́ло (гл несов непер прош ед ср)
перши́т (гл несов непер наст ед 3-е)
перши́ (гл несов непер пов ед)
першá (дееп несов непер наст)