петрушка
1) (растение) 欧芹 ōuqín, 法香 fǎxiāng, 洋香菜, 番芫荽, 洋芫荽, 荷兰芹, 香芹菜, 巴西利
2) (кукла) 彼得鲁什卡 bǐdélǔshíkǎ
, -и[阴]〈植〉洋芫荽, 欧芹, 香芹菜; 欧芹菜; 欧芹属, 香芹菜属
садовая (或зелёная)петрушка 洋芫荽, 欧芹, 香芹菜
петрушка, -и, 复二-шек[阳]
1. 木
2. 彼
3. 〈
4. 〈转, 俗, 谑〉荒诞无稽, 荒谬可笑(的事), 装疯卖傻(的行为), 胡闹
Какая-то петрушка получилась. 结果弄成多么荒谬可笑的事。
Что за петрушка! 多么荒谬可笑!
Брось петрушку валять! 别装疯卖傻啦!
-и
1. [阳][罪犯]刀, 匕首
2. [阴]<口俚, 不赞>无聊的事
3. [阴]<口俚, 谑>同
петрович
4. [阴][青年]<谑>讨人喜欢的姑娘
погореть на петрушке [ 罪犯]被逮捕, 在作案现场被抓
1. 洋莞荽, 欧芹, 欧芹属, 香芹菜
2. 彼得鲁什卡(俄罗斯民间木偶戏中主要丑角的名字); (革命前俄国的)民间木偶戏; 木偶剧团
3. 荒谬可笑的事, 装疯
-и, 复二-шек
1. (阳)彼得鲁什卡(俄罗斯民间木偶戏中主要丑角的名字); (革命前俄国的)民间木偶戏
2. (阴)<俗, 谑>荒谬可笑的事
Что за петрушка! 多么荒谬可笑!
Какая-то петрушка вышла! 出了一桩多么荒谬可笑的事!
[植]洋莞荽, 欧芹, 欧芹属, 香芹菜; (革命前俄国的)民间木偶戏; 彼得鲁什卡(俄罗斯民间木偶戏中主要丑角的名字); 木偶剧团; 荒谬可笑的事, 装疯
[植]洋莞荽
欧芹
欧芹属
(阴)香芹菜
①(Petroselinum Hill.) 欧芹属, 香芹菜属(伞形科) ; ②欧芹, 香芹菜
-и[阴] (青年用语)<昵>可爱又迷人的姑娘
-и[阴]<昵>可爱又迷人的姑娘(青年用语)
[植]香芹菜(属), 洋芫荽, 芹(属)
香菜
слова с:
в китайских словах:
欧芹属
род петрушка (лат. Petroselinum)
水香菜
петрушка
小芹菜
петрушка
香芹
бот. петрушка кудрявая (Petroselinum crispum)
法香
1) петрушка
巴西里
петрушка (от англ. parsley)
香芹菜
бот. петрушка листовая (лат. Apium petroselinum L.)
三叶芹
биол. скрытница японская, петрушка японская, мицуба
傀儡
耍傀儡子的 уличный петрушка
洋荽属
бот. род петрушка (Petroselinum)
荷兰芹
петрушка
洋荽
бот. [род] петрушка (Petroselinum)
洋芫荽
бот. петрушка листовая (Apium petroselinum L.)
泽荽
собачья петрушка, кокорыш обыкновенный (Aethusa cynapium L.)
番芫荽
петрушка
芫芸
петрушка; кориандр
巴西利
петрушка (от англ. parsley)
芹叶
петрушка
洋莞荽
петрушка
和兰芹
бот. петрушка (Сагит pelroselinum Benth)
толкование:
1. ж.Овощ, огородное растение семейства зонтичных, корень и перистые листья которого употребляются как приправа к кушаньям.
2. м.
1) а) Русский народный - обычно бродячий - кукольный театр, дающий представления на улицах, площадях, ярмарках и т.п.
б) Главное комическое действующее лицо такого театра.
2) Кукла в кукольном театре, надеваемая на пальцы руки.
3. м. и ж. разг.
Тот, кто паясничает, ведет себя как шут.
примеры:
耍傀儡子的
уличный петрушка
出了一桩多么荒谬可笑的事!
какая-то петрушка вышла!
多么荒谬可笑!
что за петрушка!
我非常同意。亨赛特的入侵,古老的诅咒,营地里的内哄…真的是一团糟。
Верно. Вторжение Хенсельта, старые проклятия, да еще и заговор в лагере. Неплохая петрушка получается.
用鱼代替螯虾!拜托!接下来呢?用醋代替红酒?用欧芹代替百里香?嗯,你们这些北方人呐,倒是很好相处,但是对于烹饪实在一窍不通。
Заменить раков рыбой? Помилуйте, а дальше что? Уксус вместо вина? Петрушка вместо тимьяна? Вы, северяне, хороший народ, только в еде ни шиша не смыслите.
想来点蘑菇?想煮些药草茶?在田里工作了一天,想放松一下?来找托皮可大师吧!这儿有牛肝菌和其他各种蕈类、干荨麻、蛇麻草、烟管、荷兰芹、梁草、罂粟等,应有尽有!
Захотелось грибочков? Или же желаете трав заварить? Мечтаете об отдыхе после тяжелого трудового дня? Заходите к дядьке Почастнику! У него заготовлены и белые, и всевозможные другие грибы, и сушеная крапива, и хмель, и трубки, и собачья петрушка, и колючник, и маковое молочко, и многое-многое другое!
морфология:
петру́шка (сущ одуш ед муж им)
петру́шки (сущ одуш ед муж род)
петру́шке (сущ одуш ед муж дат)
петру́шку (сущ одуш ед муж вин)
петру́шкою (сущ одуш ед муж тв)
петру́шкой (сущ одуш ед муж тв)
петру́шке (сущ одуш ед муж пр)
петру́шки (сущ одуш мн им)
петру́шек (сущ одуш мн род)
петру́шкам (сущ одуш мн дат)
петру́шек (сущ одуш мн вин)
петру́шками (сущ одуш мн тв)
петру́шках (сущ одуш мн пр)
петру́шка (сущ неод ед жен им)
петру́шки (сущ неод ед жен род)
петру́шке (сущ неод ед жен дат)
петру́шку (сущ неод ед жен вин)
петру́шкою (сущ неод ед жен тв)
петру́шкой (сущ неод ед жен тв)
петру́шке (сущ неод ед жен пр)
петру́шки (сущ неод мн им)
петру́шек (сущ неод мн род)
петру́шкам (сущ неод мн дат)
петру́шки (сущ неод мн вин)
петру́шками (сущ неод мн тв)
петру́шках (сущ неод мн пр)