платиться
поплатиться
付出 fùchū
поплатиться жизнью за что-либо - 因...而付出自己的生命; 由于...而丧失生命
он поплатился жизнью за свою неосторожность - 他由于不谨慎而丧失了生命
плачусь, платишься[未]
1. 〈
2. (чем 或无补语)因…而付出(某种代价), 因…而丧失, 因…而受到惩罚; 对…承担责任
платиться здоровьем за свою неосмотрительность 因不小心而损害健康
платиться жизнью за свою неосторожность 因不谨而丧命
Мы проявили слабость в руководстве, за это и платимся. 我们在领导上软弱无力, 为此我们要承担责任。
Мы проявили слабость в руководстве, за это и платимся. 我们在领导上软弱无力, 为此我们要承担责任。
платить1, 2 解的被动 ‖完
-ачусь, -атишься(未)
поплатиться(完)
чем за что 因... 受到报复(或报应, 惩罚等); 由于... 而丧失(或损坏)...; 因... 而偿付(或付出)
..платиться здоровьем за курение 因吸烟而损害健康
Ты мне за это поплатишься! 为这件事我要和你算账的!
1. (чем 或无补语) 因... 而付出; 对... 承担责任
2. 付钱; 偿还; 报偿
(чем 或无补语) 因…而付出; 对…承担责任; 报偿; 偿还; 付钱
слова с:
в китайских словах:
толкование:
несов.1) Лишаться чего-л., терпеть ущерб, испытывать страдания в наказание за что-л.; расплачиваться.
2) Страд. к глаг.: платить (1-3).
примеры:
(偿付)赔款偿付赔款
платить репарации
(旧)
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
[直义] 为了能做喜欢做的事, 付出一点也没有什么.
[释义] 为了做喜欢做的事, 为了高兴, 可以忍受任何不愉快的事.
[例句] Ничего не пожалею, чтобы себе удовольствие сделать. Охотку тешить - не беда платить. 为了能使自己高兴, 我不会吝惜任何东西的. 为了能做喜欢做的事, 付出一点出没有什么.
[变式] Охота тешить - не беда платить.
охоту охотку тешить - не беду не беда платить
...本就该付钱...
...надо было платить...
1700亿美元的损失是由未来的真实薪资造成的,因为普通消费者会发现他们将为拥有更大市场实力的公司支付更高的利润边际。
Потери в размере 170 миллиардов долларов связаны с реальными заработными платами в будущем, поскольку потребителям придется платить больше компаниям с большей рыночной силой.
{偿付}赔款
платить репарации
“又来了——酒精中毒性谵妄。∗幻觉∗。所有人都要付出代价……”他摇摇头。
«Ну вот, началось — белая горячка. ∗Видения∗. За все приходится платить...» Он качает головой.
“哈里,没有罢工,只有战争。阶级战争。或者,用商业术语来讲:一次∗开盘抢购∗。或者,等等……”他停下来,摸了摸下巴。“那代表着你还是需要付钱的对吧?因为我们可不会给他们任何东西。”
«Нет никакой забастовки, Гарри. Это война. Классовая война. Или, если выражаться деловым языком, ∗внезапный аудит∗. Или, погодите...» Он задумчиво потирает подбородок. «За аудит все равно надо платить? Мы ничего платить не собираемся».
“哦,抱歉,你一定是误会了。我来和你解释一下吧。”他的嘴角微微扬起一个笑容。“我没有说∗会给你一个免费的房间∗。我只说你不用付我钱。”
О, простите, вы меня неверно поняли. Позвольте пояснить, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Я не говорил, что ∗выдам вам бесплатный номер∗. Я сказал лишь, что вы не должны мне платить.
“好像是个垂死的老人,以前是一个企业家。你觉得他们会付房租……”她停了下来,有些犹豫。
«Какой-то старый доходяга, бывший бизнесмен. Казалось бы, такой должен платить, но...» — она останавливается, не зная, говорить ли дальше.
“当然认真了。”他的嘴角微微扬起笑容。“你∗不用∗付我一分钱。”
Абсолютно серьезно, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Вы не ∗должны∗ мне ничего платить.
“我不会付窗户钱的……哎呦。”(扶着你的老腰。)
«За окно я платить не стану... ох». (Ухватиться за бок.)
“我他妈已经不在乎了,野人。”他的眼睛里闪烁着极度兴奋的光芒。“欢迎加入这场该死的审判。”
«У меня кончилось терпение, голожопый». В его глазах лихорадочный блеск. «Пришло, нахуй, время платить по счетам».
“我本该料到的。”他又看了一遍文件,边看边皱起眉头。“人们会自愿搬走。毕竟改变不可能毫无代价。”
«Я должен был сам это заметить». Он снова просматривает документы и хмурится. «Люди переедут добровольно. Да, полагаю, за перемены всегда приходится платить».
“桥桥?巨魔造,很久很久前。”
Этот мост тролли построили в давние времена, и всякий, кто здесь ездил, должен был платить им звонкой монетой. Ну а потому как этой дорогой нечасто ездили, тролли и убрались восвояси. А мост остался.
“没有啊,警官。”他的嘴角微微扬起一个笑容。“你确实∗不用∗付我一分钱。”
Ни в коем случае, — он едва заметно улыбается самыми уголками губ. — Я говорю правду. Вы не ∗должны∗ мне ничего платить.
……∗也——许∗你理解错了?你看,他很享受生活。如果说有什么的话,是有点享受过头了。甚至到了其他人要为之付出代价的地步。
...∗быть мо-о-ожет∗, вы их неправильно поняли? Видите ли, он любил жизнь. Я бы даже сказала, слишком сильно любил. По крайней мере, пока другим приходилось платить за это.
…实际上我在层岩巨渊做工时,偷偷把原料运出来过。这可是抢手货,像解翠行的石老板,一买都是一大筐!
Пока я работал в Разломе, я... позаимствовал немного необработанных камней. Это были камни высочайшего качества, такие можно найти только у Ши Тоу в «Загадке нефрита». Люди готовы платить за них безумные деньги!
「你们的救赎时刻已经来到. . . . 团结在我身边. . . . 挺身出来战斗。 藉每个有利的机会打击敌人。 为了你们的家园与家庭,战斗吧!」 ~道格拉斯‧麦克阿瑟将军, 对菲律宾人民的演说
"Пришло время платить по счетам . . . Следуйте за мной . . . восстаньте и бейтесь. Бейтесь всегда, когда вам представится такая возможность. Во имя вашего дома и ваших жизней, бейтесь" — Генерал Дуглас Мак Артур, воззвание к филиппинцам
「我们绝不再向那只暴躁蜥蜴低头进贡。全新时代就从今天开始!」 ~已故凯德霖市长
«Больше мы не станем платить дань этому жестокому ящеру. Сегодня начинается новая эпоха!» — мэр Кадрим, ныне покойный
「我看其他方士又是舞剑又是贴符的,你在这儿坐了一会儿就说事毕,还想让我付钱?糊弄谁呢!」
«Другие хоть мечом размахивают или вешают всякие талисманы. А ты пришёл, посидел, и говоришь, что дело сделано? За что тебе платить? Ты что, держишь меня за дурака?!»
「负债者的灵魂毫无价值,不过倒是可以拿来以儆效尤,吓唬那些想要赖帐的人。」 ~欧佐夫主礼人尤蓓
«От души должника мало толку — она может служить разве что предостережением для тех, кто не хочет платить по кредиту». — Юбея, богослужительница Орзовов
一开始是用公定价格。如果你真如你说的这么厉害,那么我们可以谈谈加薪。
Вам будут платить гонорар начального уровня, как и всем новым сотрудникам. Если хорошо себя проявите, тогда поговорим о прибавке.
上地丁
платить земельно-подушную подать
上银子
вносить (платить) серебром ([c][i]напр.[/c] налоги[/i])
下个春天要缴双倍的税,这代表…
Двойную подать платить придется, а это значит...
不好意思,还请带好钱再过来。
Тогда, боюсь, мне остаётся только попросить вас вернуться, когда у вас будет, чем платить.
不想交那么大的税
не хотеть платить такой большой налог
不用啦不用啦,反正是顺路的。
Ох, что вы, не нужно платить! Нам всё равно по пути.
不知道你在放些什么狗屁,锡孟…无所谓。是时候把旧怨做个了结了,拖了真够久的。
Не знаю, о чем ты там, Симун... Да и неважно это. Пора платить по счетам. Давно пора.
不管这些船上的服务生是谁,我绝对不给他小费。好啦,一枚瓶盖或许可以。
Кто бы ни охранял эти лодки, я ему платить не буду. Ну, может, одну крышку дам.
不肯给我们黄金,那就给我们鲜血!
Не хочешь платить золотом, так заплатишь кровью!
不,一点都不合理!我拒绝花这么一大笔钱!
Это безумие! Столько я платить не буду!
不,我们才不会为了过这破桥而付什么钱!
Нет, мы не будем платить за переход по разрушенному мосту!
不,我可不会为这座断桥付过路费!
Нет, я не собираюсь платить за переход по разрушенному мосту!
与其付钱请人,不如自己动手。
Лучше самому сделать то, что нужно, чем кому-то за это платить.
个人认为,东西没有白白送人的道理。
По-моему, за все в жизни надо платить.
为什么付钱?打爆就好。
Зачем платить? Надо бить.
为什么我们必须付钱?
Почему мы должны платить?
为什么我们要付“过路费”?
Зачем нам платить?
为什么我刚买的东西就得修,而且还不是免费保修?
Почему я должен платить за починку того, что только что купил?
为什么我刚买的东西就得修,而且还得付钱?
Почему я должен платить за починку того, что только что купил?
为什么欧盟中最贫困的拉脱维亚人民要为欧洲最富有国家的国民都觉得买不起的东 西埋单?
Почему жители Латвии, одной из самых бедных стран в Евросоюзе, должны платить за то, что самые богатые жители Европы находят трудно реализуемым?
为何我要给你好处?
Почему я должен тебе платить?
为何要花钱购买稍後便唾手可得的东西?不。
Зачем мне платить за то, что я могу прийти и взять силой? Мой ответ: нет.
亲爱的,我唯一会免费给人的东西就是第一根烟,这样他们才会巴巴的回来买第二根啦。其他东西你得付钱才有得买。
Хм, даром я даю только первую дозу, чтоб потом возвращались. А за все остальное придется платить.
人人都得付钱。你听懂了没,要我再说一遍吗?
Но за все нужно платить. Ясно? Или повторить?
人们习惯于为他们实际所使用的电力来付费。
Люди привыкли платить за электричество, которое они в действительности используют.
人们无私散出的温暖和善意,在她心里就是必须回报的恩情,因此也是永生伴随她的苦役。
Для неё бескорыстно отдаваемые людьми теплота и дружелюбие - это та доброта, за которую нужно платить, и потому она есть её личная вечная каторга.
仇数倍
платить (возмещать) в сумме в несколько раз большей
他不愿意付钱,他们就抓起他,说要让他付出代价……就把他拖出去了!
Он отказался платить, тогда они его схватили и сказали, что заставят... А потом увели!
他们待在酒馆里还不付钱。他们说士兵们不用付钱,因为他们拼死保护了我们。
Они жили в таверне, но не платили. Сказали, солдаты не должны платить, потому что рискуют жизнью ради нас.
他们待在酒馆里还不给钱。他们说士兵们不用付钱,因为他们拼死保护了我们。
Они жили в таверне, но не платили. Сказали, солдаты не должны платить, потому что рискуют жизнью ради нас.
他们欠我们组织很多钱而且他们不打算还。
Они задолжали нам серьезные деньги и решили, что могут не платить.
他们真的愿意付两倍的价钱?
Нам что, правда должны двойные ставки платить?
他们让他看一个银币,然後问他们是否该把税款上缴给国王。
Они показали ему динар и спросили, должны ли мы платить налоги королю.
他们说只要我们付“供品”,就不会找我们麻烦。
Они сказали, что пока мы будем платить им "дань", нас не тронут.
他和我赌骰子赌输了。现在他不肯付赌债!
ПроиХрал у мЯне в кости, а платить не хочет!
他坚持拒绝付钱。
Он категорически отказывается платить.
他的要求被拒绝了……我不会再付给他任何金币。这疯狂的事必须结束。
Я отказываюсь... Я ему больше платить не буду. Хватит уже.
付(领)赡养费
платить алименты; платить получить алименты
付出惨痛代价
платить жестокую цену
付出高价
платить втридорога
付我报酬?我每次通过他的地盘时还得付他保护费。他说这是肮脏人类要缴的税。
Он? Это мне пришлось платить. За каждый проход по его территории. И за безопасность. Налог на право быть паршивым Dhoine, как он это называл.
付房租
платить за квартиру
付现{款}
платить наличными
付现款付现(款)
платить наличными
付现钞
платить наличными; наличный расчёт
付给…稿费
платить кому гонорар
付车费
платить за проезд
付运费
платить за провоз
代价如此沉重…到底要承担多少,才能从灵魂深处掘出这样的知识呢?
Какую цену приходится платить за постижение знаний?
代扣代缴; 代缴
платить за кого
代收代缴
получить и платить за кого
令莉莲娜意外的是,背叛波拉斯的后果并未落在自己头上。
К удивлению Лилианы, цену за предательство Боласа пришлось платить не ей.
以德报答…
платить кому добром
以直报怨, 以德报
платить справедливостью за обиду и добром за добро
以直报怨, 以德报德 [i]
конф.[/i] воздавать справедливостью (правосудием) за обиду (зло) и платить добром за добро
仪器修缮费,预订的星象仪要补款了,学术杂志的订购钱也没交,还有下个月的房租…到底先交哪个比较好。果然还是…先把星象仪的尾款补了,不然被抢购光了就糟糕了…
Надо оплатить ремонт приборов, предоплату за небесный глобус внести, подписка на научный альманах заканчивается, за квартиру скоро платить... Что же важнее... Всё же за небесный глобус надо заплатить, а то, если раскупят, будет ужасно...
价格可议,接受克朗或葡萄酒付款。史提芬。
О цене договоримся. Платить можно кронами или вином. Штеффен
但你知道吗?你够走运的了。因为你再也不用付钱给我了。
Но знаете что? Вам повезло. Потому что вы больше никогда не должны мне платить.
但愿你准备好继续下一场了,<name>。走错一步,就可能立刻导致痛苦的死亡!但人们付钱就是来看这个的,不是吗?
Надеюсь, ты <готов/готова> к следующему поединку, <имя>. Одна-единственная ошибка здесь будет стоить тебе жизни. И твою смерть сложно будет назвать легкой! Но ведь именно за это зрелище люди готовы платить деньги, так ведь?
但是你输了,现在我得乖乖付钱。
Но ты проиграл, а я должен платить за это.
但是我对你没有什么意见。现在做生意一定得这样才行。
Но я вас ни в чем не упрекаю. Такую цену приходится платить за право заниматься бизнесом.
但是我来到这里的时候,其他房间都被占用了,所以我只能自己临时搭了一个小窝。再说了,我在这里也不用付租金,这也是个加分项。
Когда я пришла сюда, все прочие помещения были уже заняты, так что пришлось обустроить себе берлогу прямо здесь. Кроме того, мне не приходится даже платить за аренду, а это большой плюс.
但是现在他要我还他钱。
Только теперь он думает, что платить ему буду я.
你不照做的话才会失去你的信誉。
Ты ее потеряешь, если платить не будешь.
你之后最好支付给那些阿尔贡蜥人合理的工资,不然我还会再来。
Ты будешь сполна платить аргонианам, а не то...
你付钱给拉多维德了吗?就是他新收的战争税?我不付,我拒绝!
Ты уже заплатил Радовиду? Этот новый военный налог? Я платить не буду!
你们有点自负了,该死的穴居人。要是不想为这好日子付出代价,还是别来招惹我们。
Чтой-то ваш брат чересчур задаваться начал. Чертовы пещерники. Нечего тут шастать, если платить не хочешь.
你做得很好…但你自己说过有其他人雇你的。他们应该会付你钱。
Ты здорово поработал... Только мы тебе платить не должны, ты сам сказал, что тебя наняли... Вот пусть они тебе и платят.
你公平地付钱给那些阿尔贡人,不然的话……
Ты будешь сполна платить аргонианам, а не то...
你决定支付来访者的税费了吗?
Ну что, будешь платить гостевой налог?
你发过誓,你发过誓!你受了我的恩惠,却拒绝报答。等着看不守誓言者的命运吧,等着看异教徒的命运吧。等着看盗贼的命运吧!
Ты дал клятву. ДАЛ КЛЯТВУ! Ты пользовался моей милостью, а теперь отказываешься платить. Смотри же, какова участь клятвопреступника. Участь еретика. Участь ВОРА!
你可以牺牲三个神器,而不支付废品泰坦的法术力费用。从你坟墓场中将三张神器牌移出对战:将废品泰坦从你的坟墓场移回你手上。
Вы можете пожертвовать три артефакта, а не платить мана-стоимость Утильного Титана. Удалите из игры три карты артефактов, находящихся на вашем кладбище: верните Утильного Титана из вашего кладбища в вашу руку.
你和我都是这么想的,但是他们拥有那些∗间接征税模式∗。营业税、消费税、提取税、甚至还有连名字都没有的税——外加上∗其他国家的人∗会支付的税,会从∗你∗这里要求更多的钱!蛛丝国度不过是个神话。总的来说,联盟政府会收取的总额度是……
Я тоже так думал, но ведь есть ∗способы косвенного налогообложения∗. Налог на продажи, акцизный сбор, налог на пользование недрами, налог, у которого даже нет названия, а еще не забывай обо всем, за что приходится платить ∗людям в других странах∗ — из-за чего они потом хотят больше денег от ∗тебя∗! Паутинное государство — это миф. Суммарно Коалиционное правительство забирает себе...
你委托我的是让你愿意付钱的危险任务,所以先付订金。清楚了吗?
Работа опасная, за такое принято платить. Часть - перед заданием, часть - после. Ясно?
你将为众罪与蠢笨之举动付出代价,这便是其中之一。
Начиная с этого момента, вы будет платить за свои многочисленные прегрешения и проступки.
你居然自掏腰包?哎呀,我怎敢对送到跟前的金币说不呢。以我家族的名誉发誓,我会把钱发给那些阿尔贡工人的。
Хочешь платить им из своего кармана? Ну, от денег я не откажусь. Клянусь честью семьи, эти деньги пойдут аргонианским рабочим.
你应该支付那些阿尔贡工人合理的工资。
Ты должен платить аргонианам по справедливости.
你得偿付你的赌债。
Долги надо платить.
你得把欠那些蜥蜴人工人的工钱付清。
Ты должен платить аргонианам по справедливости.
你怎么敢这样?你认为你可以自由地破坏其他殖民地吗?为此付出的代价可不小,现在你的特工已经为此丢了命。
Как вы смеете? Вы думаете, что имеете право безнаказанно устраивать диверсии в других колониях? За знания приходится дорого платить, и ваш агент заплатил за них жизнью.
морфология:
плати́ться (гл несов непер воз инф)
плати́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
плати́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
плати́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
плати́лись (гл несов непер воз прош мн)
плáтятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
плачу́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
плáтишься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
плáтится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
плáтимся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
плáтитесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
плати́сь (гл несов непер воз пов ед)
плати́тесь (гл несов непер воз пов мн)
платя́сь (дееп несов непер воз наст)
плати́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
плати́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
плати́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
плати́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
плати́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
плати́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
плати́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
плати́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
плати́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
плати́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
плати́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
плати́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
плати́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
плати́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
плати́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
плати́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
плати́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
плати́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
плати́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
плати́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
плати́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
плати́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
плати́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
плати́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
плати́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
плати́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
плати́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
платя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
платя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
платя́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
платя́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
платя́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
платя́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
платя́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
платя́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
платя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
платя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
платя́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
платя́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
платя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
платя́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
платя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
платя́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
платя́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
платя́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
платя́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
платя́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
платя́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
платя́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
платя́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
платя́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
платя́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
платя́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
платя́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)