поди
〈俗〉
1) поди(те) (пойти 的命令式) (你、您、你们都) 来,去; 去试试吧
поди сюда! - (你) 到这来!
подите прочь! - (你们) 都走开!
— Надо его уговорить. — Поди-ка его уговори! - "应当说服他. " "你去试试说服他吧!"
2) (用作插)大概,也许,怕是
Вы, поди, задание уже отлично выполнили? - 您大概已经出色地完成任务了吧?
На поди 或 поди (ж) ты! -〈俗〉 (表示不解,惊讶) 简直叫人没办法,真拿你没办法
Так раскричался, что на поди. - (他) 大喊大叫起来,简直叫人没办法。
〈俗〉
〈俗〉
поди(-те) =пойди(-те) Поди ко мне.(你) 到我这里来!
Подите к нему и скажите... 您到他那里去告诉他…
Поди сюда. 到这边来!
Поди прочь.(你) 走开!
Поди прочь.(你) 走开!
поди(-те) 试试吧, 试试看
Надо уговорить его.— Поди-ка, уговори! “ 要说服他。”—“你去试试说服他吧! ”
3. [用作插入语]也许, 大概, 想必
Ты, поди, всю работу уже сделал? 你大概已经把全部工作做完了?
Он, поди, завтра приедет. 他大概明天来到。
4. [用作语气词]
(1). поди-те(常与ка, же 等连用表示惊讶, 难以置信) 得了吧, 去你的吧
Поди ты, разве так бывает? ! 你得了吧, 难道能这样吗? !
Подите вы, этого не может быть. 得了吧, 不会有这种事!
Да поди ты! 得了吧, 真的吗?
5. [用作感叹词]
поди〈 旧〉靠边! 借光! 让开!
<俗>
поди (те) (пойти 的命令式)(你, 您, 你们都)来, 去; 去试试吧
поди сюда! (你) 到这来!
~те прочь! (你们) 都走开! —
Надо его уговорить. —Поди-ка его уговори! " 应当说服他." "你去试试说服他吧! "
2. (用作插)大概, 也许, 怕是
Вы, поди, задание уже отлично выполнили? 您大概已经出色地完成任务了吧?
На поди 或 (3). поди (ж) ты! < 俗>(表示不解, 惊讶)简直叫人没办法, 真拿你没办法
Так раскричался, что на поди. (他) 大喊大叫起来, 简直叫人没办法
в китайских словах:
简直叫人没办法
поди ты!; на поди!
波季河
река Поди
诶
诶,老王, 来呀! Эй, старина Ван, поди-ка сюда!
数
你去数数, 咱们今天种于几棵树 поди-ка посчитай сколько мы сегодня посадили деревьев?
鸟
过来过来,看你干的鸟事,把我的计划全打乱了! Поди-ка поди-ка сюда, глянь, что за херню ты сделал, все планы мне обломал!
толкование:
частица разг.1) Употр. при предложении попробовать, попытаться сделать что-л.
2) Употр. при выражении удивления, недоумения.
3) Употр. при выражении раздражения, угрозы.
4) Употр. как вводное слово при выражении уверенного предположения, соответствуя по значению сл.: наверное, должно быть, надо полагать.
синонимы:
см. вероятнопримеры:
诶,老王, 来呀!
Эй, старина Ван, поди-ка сюда!
你去数数, 咱们今天种于几棵树
поди-ка посчитай сколько мы сегодня посадили деревьев?
您大概已经出色地完成任务了吧?
Вы, поди, задание уже отлично выполнили?
应当说服他。 你去试试说服他吧!
Надо его уговорить. Поди-ка его уговори.
到这来!
поди сюда!
(你)到这来!
поди сюда!
性欲, 色情 В ней есть "поди сюда" 有魅力的女人; 色情女人, 女色情狂
поди сюда
大喊大叫起来, 简直叫人没办法
так раскричался, что на поди
(他)大喊大叫起来, 简直叫人没办法
Так раскричался, что на поди
(表示不解, 惊讶)简直叫人没办法, 真拿你没办法
поди ж ты!; поди ты!; на поди!
过来,朋友。别害怕,文亚什是不会伤害你的。
Поди-ка поближе. Да не боись, не укусит тебя Веньяши!
下去给那些联盟渣滓好看。不管是谁都行。我只想要他们抱头鼠窜,这样你才能瞄准真正的目标。
Поди и сделай отбивную из этих отбросов Альянса! Из кого хочешь – на твой вкус. Хочу, чтобы ты там <устроил/устроила> переполох, пока будешь выполнять основное задание.
哟,<class>,你看来很累啊。还得拎着那么重的钱包……呃,我是说……那么重的装备……肯定不堪你那<race>重负吧。
<Какой-то ты усталый/Какая-то ты усталая:c>, <класс>. Хотя конечно – таскать повсюду такой тяжелый кошелек... гм, то есть снаряжение... Тяжко, поди, да и спина наверняка болит.
你也去吹吹那号角,<name>。
Поди и ты вызови его, <имя>.
我从没料到我们的挖掘现场也会攻击我们,但显然,这些大土块横行霸道,一心想把它们瞧见的矮人拍扁。
В жизни бы не подумал, что на меня может напасть моя собственная работа, но вот поди ж ты: здоровенные куски земли так и носятся туда-сюда и норовят расплющить все живое.
我不知道他们拿这些有什么用,不过我需要我的零件。它们多半已经散落在沼泽地里了,但要是你看见,能不能帮我收好带回来啊?
Понятия не имею, для чего детальки могли понадобиться гноллам, но мне они нужней. Их поди уже по всей топи растащили. Если найдешь что-нибудь, верни мне, ладно?
好消息是明克斯精通兽人语,而且她就在附近。回到矿洞里去找到她。她也许在更深一点的地方,无所事事地站着。
Нам повезло: Минкс хорошо знает орочий, и она тоже тут. Иди в шахту и найди ее там. Она, поди, забралась куда поглубже, сидит там, пялится по сторонам и ничего не делает.
他们无疑正试图从那些战士身上拷问出重要情报。
Теперь они, поди, пытают их, заставляют все рассказать.
锄强扶弱都靠它。
Встать на защиту малого и слабого поди ты.
天啊,我从没听说过鬼魂会寄信,结果我刚才还真收到这么一封,吓死人了。
Я никогда раньше не слыхал, чтобы призраки посылали письма – но вот поди ж ты!
现在我们已经可以控制这里的局面了,我相信他们在纳沙塔尔还需要你的帮助!
Ну вот, здесь все более-менее успокоилось – а в Назжатаре твоя помощь, поди, будет очень кстати!
里面应该也打扫干净了。
Внутри тоже, поди, чистый теперь.
来吧,满天乱飞的扁毛畜牲!
А ну поди сюда, подушка перьевая!
战争开始后你的木头卖的更好了吧?
Лес-то поди стал лучше продаваться, как война началась?
战争对于你意味着好商机吗?
Раз гремит война, твои дела, поди, идут в гору?
战乱开始后你的木头卖得更好了吧?
Лес-то поди стал лучше продаваться, как война началась?
对你而言战争意味着好商机吗?
Раз гремит война, твои дела, поди, идут в гору?
据说如果一个朝圣者能按规定走完那条路,他将成为一个与阴影同在的人。没人想得出那是什么意思。
Если паломник мог завершить путь, считалось, что он сливался с тенями. Что это значит, поди догадайся.
但你消失了!你原来还在的……之后你就消失了!你到底想不想帮可怜的西塞罗?我一直在想……
Но тебя и след простыл! То ты тут... то тебя нет! Тебе хоть хотелось помочь бедному Цицерону или нет? Поди угадай теперь...
胡德!过来一下,我需要你帮个忙。
Ход! Поди-ка сюда на минутку. Мне нужна твоя помощь.
据说如果一个朝圣者能按规定走完那条路,他将成为一个与暗影同在的人。没有人猜得出那意味着什么?
Если паломник мог завершить путь, считалось, что он сливался с тенями. Что это значит, поди догадайся.
但你消失了!你之前在那里……之后你又不在了!你到底是不是真的要帮可怜的西塞罗?我不禁怀疑……
Но тебя и след простыл! То ты тут... то тебя нет! Тебе хоть хотелось помочь бедному Цицерону или нет? Поди угадай теперь...
胡德!过来一下,我需要你的帮助。
Ход! Поди-ка сюда на минутку. Мне нужна твоя помощь.
在以前的时代,你在维吉玛外面就可以找到这样的美酒。在国王吉迪斯统治的时代,我在绿色的牧草地和乾草堆那里失去处女之身。
Было время, когда точно такую же брагу можно было купить прямо на окраине Вызимы. А какая там была красота: ячменные поля, зеленые луга, стога сена. Именно там я и потеряла невинность. Когда же это было? Поди, еще при короле Горохе?
天南地北的吧,警小察。你是不是以为我是梅西纳人?对你来说,梅西纳人就是这么说话的。
Диалект-хуелект. Ты, поди, думаешь, я мессиниец, да? Считаешь, что в Мессине так говорят?
“你应该感到安慰——这些想法……”他指着你的脑袋,“将∗永远都不会∗彻底离开你的大脑,直到你死去的那天都会陪伴着你——那是你体内唯一的英雄气概的胚芽。走吧,我还有关于美丽与真理的话题需要跟我的女人讨论。”
утешайся тем, что эти мысли... — показывает он тебе на голову, — ∗никогда∗ до конца не покинут твой разум. они останутся С тобой до дня твоей смерти — единственная частица героизма В твоем теле. А теперь поди прочь. Я желаю обсудить со своей женщиной красоту И истину.
只有我了,是吗?哇哦,好吧……祝你好运!
Я тут один, выходит? Поди ж ты. Ну что ж... удачи!
“那你是谁?推销员?现代商品都是垃圾,反正我也买不起。你做的事,对我们国家来说是一种羞辱…”女人抱怨着,电话线也跟着她一起嚎叫。
«Тогда кто вы? Поди хотите мне что-то продать? У современных товаров просто ужасное качество. И для меня они слишком дороги. Что вы наделали с нашей страной...» — женщина горестно охает, и телефонная линия стонет вместе с ней.
可你却知道,想想这是为什么吧。
Но ты — знаешь. Поди ж ты.
巨大,有翼而且会喷火。嗯…或许是兀鹰?不过牠会喷火吗?…我不知道。
Большой, крылатый, пышет огнем. Хм... Может быть, кондор? А огнем чего пышет? Поди знай...
狩魔猎人爱钱,他当然会说王子是无辜的,然後再敲诈王子一顿。
У ведьмаков, у них только деньги на уме. И энтот, поди, скажет, что прынц невиновный, а кошель-то ему, небось, Стеннис подарил.
这是我们的事。滚开。
Это наше дело. А ты поди прочь.
靠近我,我的英雄。咱们在谷仓做吧。
Поди же, добрый молодец! Покувыркаимси!
脏鬼,滚开,否则我就割了你的喉咙!
Поди прочь, стихоплет сраный, не то мы и тебе ножиком по горлышку проедемся!
他们从国王开始,很快就轮到我们了。
Так они и до нас, поди, скоро доберутся...
看起来不像仿造的,但世事难料…算了,过去吧。
Похоже, не поддельная, но поди знай... Ладно, проходи.
到角落待着去。
Поди глянь, нет ли тебя за углом.
是来决斗的吗?来吧,我们先聊两句。
Драться пришел? Поди-ка сюда, давай поговорим.
除此之外,如果大家来去自如,总会有间谍混进来。像这样,间谍就很难进来了…
И потом, когда народ туда-сюда шныряет, обязательно какой-нибудь шпик пролезет. А так - поди пролезь.
希里!过来!要我说,整只后腿都该给你!
Цири! Поди сюда! Тебе причитается порядочный кусок!
噢!来吧,猎魔人!依吉有话说了!
О! Поди сюда, ведьмак! Эгиль хочет что-то сказать!
不想死就滚。
Поди прочь, не то убью.
把这取来,把这倒空,这里扫一扫…随便搞一搞就行了!
Сука... принеси, подай, поди вон...
那说不定是他喝的东西。
Тогда поди напился какой дряни?
抛个媚眼、摸个两把,人生仅此而已,对吧?
Покемарить, сиськи пожамкать, поди плохо?
突变不只会让他们跟驴子一样不能生,还会让他们长一双驴耳朵!他的裤子里肯定也跟马一样壮观。
А у этого чего на башке? Видно, мутанты не только бесплодные все, как мулы, так еще и ослячьи уши у них лезут. У него, поди, в портках и хвост есть.
先假设你说得对吧,可你觉得你过得去矮人那关吗?他们根本连听都不想听,只会砸碎你的脑袋。
Допустим, ты прав. Но поди убеди краснолюдов. Они даже слушать не хотят - сразу в драку лезут.
走开!别烦我,管你是谁!滚!
Поди прочь! Не подходи! Прочь!
我倒不知道他们是不是好人,现如今没有人能称得上是好人,只是做坏事有没有被逮到的区别。
А поди знай, хорошие или нет. В наши времена хороших-то не осталось, только такие, кого за руку не поймали.
预言家也会这招。我知道秋天要去哪里找最顶级的牛肝菌,但要怎么打牌才会赢?我永远都搞不懂。
Вот как оно бывает с этим ясновидением. Я знаю, где по осени вырастут крупные маслята, а вот как играть, чтобы выиграть? Поди знай!
滚开,混账!你知道如果弗洛迪米看到会对你怎样吗?
Поди прочь! Знаешь, что бы сделал Витольд, если б такое увидел?
滚远点!
Поди с глаз долой.
喂!白发的,过来一下!
Пст! Седой! Поди сюда!
弗威提,快过来!
Войтусь, поди-ка сюда!
走!快滚!
Поди прочь!
你这没有良心的狗杂种!你和四周包围的那些低等亡灵一样可怕!滚开!
Бессердечная тварь! Ты ничуть не лучше, чем эта дохлятина, которая окружила наш город! Поди прочь!
你很幸运,在我有时间腾出手解决像你这样的小角色之前爬了出去。快滚吧,在我想象能把你摆成怎样可爱的小骨堆之前...
Тебе повезло, что сейчас у меня нет ни секунды на то, чтобы разбираться с деревенщинами вроде тебя. Поди прочь, пока я не решила сделать из тебя мягкую конструкцию с вареными бобами...
~咯咯笑~我觉得也是!我从没想到我的浴室会变成社区活动室...嘻嘻!要乖乖的展示你的风度,对吧?
~хихикает~ Наверно! Кто бы мог подумать, что в моей ванной развернется такая бурная деятельность... Хи-хи! Сделай милость, поди прочь, ладно?
爱争辩的无赖。没有传召,你也敢跳来跳去,四处闲逛?快走,因为数到十二减二的时候,步兵就会前进!
Дерзкая шелупонь! Да как же наглости тебе хватило заявиться сюда незваным и выгарцовывать? Поди немедля прочь, покуда я не досчитал до дюжины-без-двух и не явилась охрана!
马上滚出去,否则你就等着跟其他垃圾一起埋在花园里吧!
А теперь поди прочь, пока я не приказал зарыть тебя в саду, вместе со всем прочим мусором!
你吞噬了那些想帮助你的人...?你不是觉醒者,你是虚空的生物,走开!
Ты поглощаешь тех, кто пытается тебе помочь?.. Да ты не пробужденный, а исчадие самой Пустоты – поди прочь!
就在我以为我已经听过所有愚蠢故事的时候,你又给了我一个惊喜!来吧。监狱在等你!
Мне казалось, что я знаю все идиотские отмазки, какие только бывают. А поди ж ты. Идем, тюрьма зовет!
走开,你这个难闻的小家伙。
Прочь поди, вонючка мелкая.
离我远点,我这辈子可不想跟条“毒蛇”打交道。谁知道你还会冲着谁嘶嘶叫...
Поди прочь от меня, только гадюк в моей жизни и не хватало. Кто знает, кому и что ты еще шипишь...
你的出现打扰到我了,矮人。走开。
Твое присутствие, гном, мне досаждает. Поди прочь.
亵渎!一个矮人竟然说这种词——滚!
Святотатство! Как ты можешь, ты же гном... поди прочь от меня!
你担心看起来很自负的样子,觉醒者?那么,告诉我你知道什么。
Боишься показаться хвастуном, пробужденный? Поди сюда, покажи, на что ты способен.
嗯,没有证据,就没有奖励!快去!滚出我的视线!真希望毒雾毒死你,你这肮脏的无耻小人!
Нет доказательств – нет и награды. Поди прочь! С глаз долой! Чтоб тебя туман побрал, злодейская морда!
从来没预见到你的到来,但真的,那不就是奇迹吗?我几乎为任何事做好了准备:水流把我冲走,皇室抓住我,或者把我的人民从苦痛中解救出来。
Ни единого разу от тебя такого не ожидал, а вот поди ж ты – настоящее чудо! Хотя я почти ко всему готов – что меня течением унесет, или королевские наймиты догонят, или народ свой удастся вывести к свободе.
女神号就像个坚固的旧木盆,要弄沉她可得费好大一番功夫。
"Госпожа" – крепкая лоханка. Еще поди ее затопи!
但还是有点伤自尊对吧?
Но гордость-то, поди, задело?
感觉好像没有多少竞争对手。
Конкурентов у тебя, поди, кот наплакал.
我不知道我们是帮了受困的战士,还是害联邦面临被攻占的危机。
Поди разберись то ли мы помогли горстке заблудившихся солдат, то ли открыли для врага дорогу в Содружество.
听说铁路跟学院杠上了。“沿着自由之路走”,这是什么意思?
Говорят, против Института борется Подземка, да только поди ее найди. "Следуй по пути свободы", как это понимать вообще?
我想,爱莉克斯是不想让他在麻烦中越陷越深,但是…该死,你得阻止他!
Аликс поди не хотела, чтобы он еще куда-то встрял, но его же хрен остановишь!
морфология:
поди́ (част)
поди́ (ввод)
пойти́ (гл сов непер инф)
пойдЁмте (гл сов непер пов мн)
пошЁл (гл сов непер прош ед муж)
пошлá (гл сов непер прош ед жен)
пошло́ (гл сов непер прош ед ср)
пошли́ (гл сов непер прош мн)
пойду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
пойду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
пойдЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
пойдЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
пойдЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
пойдЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
поди́ (гл сов непер пов ед)
поди́те (гл сов непер пов мн)
пойди́ (гл сов непер пов ед)
пойди́те (гл сов непер пов мн)
поше́дший (прч сов непер прош ед муж им)
поше́дшего (прч сов непер прош ед муж род)
поше́дшему (прч сов непер прош ед муж дат)
поше́дшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
поше́дший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
поше́дшим (прч сов непер прош ед муж тв)
поше́дшем (прч сов непер прош ед муж пр)
поше́дшая (прч сов непер прош ед жен им)
поше́дшей (прч сов непер прош ед жен род)
поше́дшей (прч сов непер прош ед жен дат)
поше́дшую (прч сов непер прош ед жен вин)
поше́дшею (прч сов непер прош ед жен тв)
поше́дшей (прч сов непер прош ед жен тв)
поше́дшей (прч сов непер прош ед жен пр)
поше́дшее (прч сов непер прош ед ср им)
поше́дшего (прч сов непер прош ед ср род)
поше́дшему (прч сов непер прош ед ср дат)
поше́дшее (прч сов непер прош ед ср вин)
поше́дшим (прч сов непер прош ед ср тв)
поше́дшем (прч сов непер прош ед ср пр)
поше́дшие (прч сов непер прош мн им)
поше́дших (прч сов непер прош мн род)
поше́дшим (прч сов непер прош мн дат)
поше́дшие (прч сов непер прош мн вин неод)
поше́дших (прч сов непер прош мн вин одуш)
поше́дшими (прч сов непер прош мн тв)
поше́дших (прч сов непер прош мн пр)
пойдя́ (дееп сов непер прош)
поше́дши (дееп сов непер прош)