подкраска
〔名词〕 补漆
涂黑
1. 1. 稍微染一染; 使略带上颜色
2. 略加润色; 粉饰, 稍加美化
3. 再刷一层油, 刷新
2. 重涂, 补漆; 着色
稍微染一染; 使略带上颜色; 粉饰, 稍加美化; 略加润色; 再刷一层油, 刷新; 重涂, 补漆; 着色
着色, 上色, 配色, 微着色; 补着色, 套染, 补涂色, 补涂油漆, 补涂染料
<口语>
подкрасить-подкрашивать 的
подкраска тканей 把布匹稍微染上色
подкраска бровей 把眉毛稍画一下
2. 染料
бледная подкраска 淡色染料
приготовить ~у 准备好染料
补漆
涂黑
重涂, 补涂色, 补涂油漆
подкрасить — подкрашивать 的动
2. 染
补漆, 点漆, 补涂油漆
着色, 补漆, 修饰
①点漆, 销涂②着色
补漆; 重涂
补漆, 涂黑
点漆,补漆
слова с:
подкрасить
подкраситься
подкрасться
круглая балка с тележкой подкранового пути
подкрадываться
подкрадывающийся
подкрановая балка
подкрановый
подкрановый путь
подкрашенность
подкрашивание
подкрашивать
подкрашиваться
подкрашу
в китайских словах:
补漆涂黑
затушевка подкраска
色滚动抑制
подавление подкраски (видеокамер);
轮罩衬板
подкрылок
缝翼
щелевой подкрылок
后退式襟翼
взлетно-посадочный щиток со скользящей осью вращения; закрылок Фаулера; закрылок со скользящей осью вращения; подкрылок Фаулера; щиток со скользящей осью вращения
富勒式襟翼, 后退式襟翼
подкрылок Фаулера
分裂式襟翼分裂式襟翼, 缝襟翼
разрезной подкрылок
缝襟翼
разрезной подкрылок
查格式襟翼
подкрылок ЦАГИ
轮眉
подкрылок (авто)
分裂式襟翼
разрезной подкрылок
阳
这药能补他的阳 это лекарство подкрепит его половую силу
толкование:
ж.1) Процесс действия по знач. глаг.: подкрасить.
2) Красящее вещество, раствор для подкрашивания чего-л.
примеры:
下次一定要从背后~偷偷地~一口气~把它捉到!
В следующий раз постарайся тихо подкрасться сзади!
不过,我们可以呼叫冬蹄营地的双足飞龙向这里进行空中打击。要这么做的话,我们就得尽可能靠近塔楼,然后你向塔楼顶部抛射一发烟幕弹。
Но мы можем призвать ветрокрылов из лагеря Заиндевевшего Копыта. Правда, для этого тебе придется подкрасться к башням и забросить на их вершину сигнальную дымовую ракету.
乍看之下,静止的蟹蜘蛛常被误认为林中灌木,这也是它们用于狩猎的一个可怕优势。在战斗开始时,蟹蜘蛛通常会喷吐毒液,再用触手缠住猎物,最后用钳子将其碾碎。
Притаившийся главоглаз, на первый взгляд, может показаться старым пнем. Это позволяет ему как можно ближе подкрасться к ничего не подозревающей жертве. Бросаясь в бой, главоглаз обычно сперва плюется ядом. При прямом столкновении он старается схватить противника с помощью гибкого жгутика и подтянуть поближе к мощным клешням.
他现在恰好不在,如果你有耐心的话,可以悄悄地潜进去。小屋中有个箱子,里面的钥匙可以打开囚禁残冠长者的镣铐。把钥匙带回来给我。
Предателя сейчас там нет, так что ты сможешь подкрасться незаметно, если будешь <осторожен/осторожна>. Внутри стоит сундук, в котором лежит ключ. Это ключ от цепей пленных старейшин Отребья. Принеси его мне.
但我们已经从西部卫戍要塞请求了火力支援。为了准确地摧毁那些塔楼,我们要尽量靠近它们,然后放出定位的烟幕弹。
Конечно, мы можем призвать бомбардиров из Крепости Западной Стражи, но они должны видеть цель, которую им предстоит разбомбить. Для этого тебе придется подкрасться к башням и забросить на вершину каждой дымовую сигнальную ракету.
你在干什么,嗯?想要先发制人?偷偷接近,然后割了我的喉咙?!
Что ты делаешь, а? Хочешь обхитрить меня? Подкрасться и перерезать мне горло?
你在干嘛,矮人?想要先发制人?偷偷接近,然后割了我的喉咙?!
Что ты делаешь, гном? Хочешь обхитрить меня? Подкрасться и перерезать мне горло?
你在干嘛,精灵?想要先发制人?偷偷接近,然后割了我的喉咙?!
Что ты делаешь, эльф? Хочешь обхитрить меня? Подкрасться и перерезать мне горло?
你在干嘛,蜥蜴人?想要先发制人?偷偷接近,然后割了我的喉咙?!
Что ты делаешь, ящер? Хочешь обхитрить меня? Подкрасться и перерезать мне горло?
利用地图上的小路和不起眼的物体为你提供掩护,避免被敌人发现。
Используйте боковые проходы и объекты на поле боя, чтобы скрыть свое местоположение и подкрасться к противнику.
壮壮听不清楚。敌人要接近壮壮太简单了。
Силач плохо слышать. Враг легко подкрасться к Силачу.
外面的墙…说不定可以漆层新的油漆、或者修补一番?
Я вот тут думал немного подкрасить... Может, обновить стены снаружи...
尝试偷偷靠近竹节虫。
Попытаться подкрасться к фазмиду.
当杰洛特察觉罗列多的重要计画与女术士有关时,几乎就要喘不过气。您应该知道,狩魔猎人极度偏爱女术士,而且绝对不会错过与她们相处的机会,而精通魔法艺术的女士们也对他特别眷顾。您能想像当他得知有女术士暗中与当地最重要人士秘密会面时的震撼吗?潜行到建物後方窃听是唯一能做的事!在此补充说明,一名受邀参与宴会的商人曾告诉杰洛特如何设陷阱补抓巨章鱼怪。即使是狩魔猎人也得设法猎捕潜伏在河里的巨大生物,而陷阱可大大派上用场。我们的英雄唯有潜行到罗列多的宅邸後方,来到一个倚墙的木板平台上的箱子处。
Когда Геральт понял, что Лоредо обсуждает важные дела с магичкой, то едва не вздрогнул. Тут следует напомнить, что ведьмак питает особые чувства к чародейкам и никогда ни одной не пропустит, а мастерицы магического искусства испытывают к нему исключительное расположение. И вот оказалось, что чародейка втайне ведет важную беседу с самым влиятельным человеком в городе. Геральт был просто обязан подкрасться к дому с заднего двора и попытаться услышать хоть что-нибудь! Нужно добавить, что от одного купца Геральт узнал, где раздобыть ловушку против чудовищ. Даже в такие минуты ведьмак размышлял, как бы изловить живущее в реке чудище, а ловушка могла бы оказаться очень кстати. Чтобы ее получить, нашему герою нужно было только пробраться на задворки резиденции Лоредо и обследовать сундук на деревянном помосте у стены.
悄悄走近
подкрасться
我们在这里很容易被人——或被什么东西——偷袭。
Здесь к нам легко может подкрасться кто-нибудь - или что-нибудь.
把文章略加润色
подкрасить статью
救命,求求你!我被困在这个箱子里了,我没法独力逃出去!
我是来这里搜集巨蜥卵的。我知道这是个坏主意,但我以为自己能在那些大蜥蜴注意到之前偷偷得手。我错了……
我只能藏在这个箱子里来保命!
你能把那些巨蜥都清理掉吗?等一切安全了再叫我出来!
求你了,别丢下我不管!
我是来这里搜集巨蜥卵的。我知道这是个坏主意,但我以为自己能在那些大蜥蜴注意到之前偷偷得手。我错了……
我只能藏在这个箱子里来保命!
你能把那些巨蜥都清理掉吗?等一切安全了再叫我出来!
求你了,别丢下我不管!
Пожалуйста, помоги! Никак не могу выбраться отсюда!
Я пришел сюда за яйцами. Знаю, плохая была идея, но я думал, что смогу подкрасться и стащить яйца, пока завролиски не видят.
Не смог...
Пришлось спрятаться под этим ящиком, чтобы меня не съели!
Можешь избавиться от завролисков и сказать, когда можно выходить?
Прошу, не бросай меня здесь!
Я пришел сюда за яйцами. Знаю, плохая была идея, но я думал, что смогу подкрасться и стащить яйца, пока завролиски не видят.
Не смог...
Пришлось спрятаться под этим ящиком, чтобы меня не съели!
Можешь избавиться от завролисков и сказать, когда можно выходить?
Прошу, не бросай меня здесь!
笑着说潜行对你来说总是最安全的。
Рассмеяться и сказать, что подкрасться всегда было для вас самым безопасным методом.
морфология:
подкрáска (сущ неод ед жен им)
подкрáски (сущ неод ед жен род)
подкрáске (сущ неод ед жен дат)
подкрáску (сущ неод ед жен вин)
подкрáскою (сущ неод ед жен тв)
подкрáской (сущ неод ед жен тв)
подкрáске (сущ неод ед жен пр)
подкрáски (сущ неод мн им)
подкрáсок (сущ неод мн род)
подкрáскам (сущ неод мн дат)
подкрáски (сущ неод мн вин)
подкрáсками (сущ неод мн тв)
подкрáсках (сущ неод мн пр)