подмигнуть
сов. см. подмигивать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ну, -нёшь[完, 一次]кому-чему 使眼色, 递眼色, 丢个眼色
подмигнуть на ту сторону 朝那个方向丢个眼色
Он подмигнул мне. 他向我使了个眼色。‖未
подмигивать, -аю, -аешь
-ну, -нёшь(完)
подмигивать, -аю, -аешь(未)кому 使眼色, 递眼色, 丢眼色
понимающе подмигнуть (кому) 会意地向... 使眼色
кому-чему 使眼色
кому-чему 使眼色
в русских словах:
подмигивать
подмигнуть
он подмигнул мне - 他给我丢了个眼色
в китайских словах:
会意地使眼色
понимающе подмигнуть
快活, 调皮地眨眨眼睛
подмигнуть с веселым лукавством
快活、调皮地眨眨眼睛
подмигнуть с веселым лукавством
丢眼色
подмигнуть; подавать знак глазами
丢眼色儿
подмигнуть
丢
向他丢了一个眼色 ему подмигнуть
眴
1) shùn мигать, моргать; подмигивать
眴之曰: 可行矣! подмигнуть ему и сказать: можешь действовать!
толкование:
сов. неперех.1) Однокр. к глаг.: подмигивать.
2) см. также подмигивать.
примеры:
*眴之曰: 可行矣!
подмигнуть ему и сказать: можешь действовать!
向...使眼色
подмигнуть...
会意地向…使眼色
понимающе подмигнуть
眨了眨眼
подмигнуть
“不用,担心它。”(朝他眨眨眼。)
«Насчет этого не волнуйся». (Подмигнуть ему.)
真不错。(朝她眨眨眼。)我也是。
Круто. — (Подмигнуть.) — И я пролетарий.
“亲,你知道我是谁——大家都知道。”(眨眨眼。)
«Детка, ты знаешь, кто я. Меня все знают». (Подмигнуть.)
“我的直觉告诉我,他就是我要找的人。”(朝货車司机眨眨眼。)
«Нутро подсказывает мне, что вот такого-то человека я и ищу». (Подмигнуть дальнобойщику.)
“你会明白的,警督。你会的。”(再次眨眨眼。)
«Увидишь, лейтенант. Увидишь». (Снова подмигнуть.)
“别担心,金,这∗只是个鬼把戏∗。”(对金使眼色。)
«Не волнуйся, Ким, это была ∗всего лишь уловка∗». (Подмигнуть Киму.)
“有过一个……”(眨两下眼。)“不过之后我∗失去∗了她……”
Когда-то нашел... — (Подмигнуть дважды.) — Но потом потерял ее...
“放松点,老兄——我是个很放松的警察,只想弄点你正在用的东西。”(眨眨眼。)
«Спокуха, я свой. Просто хочу закинуться тем же самым». (Подмигнуть.)
你是想朝我眨眼,不是吗?我看不见的,还是你忘记这码事了?
Ты пытаешься мне подмигнуть, что ли? Я ничего не вижу, ты позабыл?
“我不知道。”(眨眨眼。)“也许有?”
Не знаю. — (Подмигнуть.) — Может быть, только что нашел?
“我听说了一只黄鼠狼的事,听起来并不像是本地的∗极地∗黄鼠狼,你明白我的意思吧。”(眨眨眼。)
«Я услышал что-то про стукача, и было понятно, что тут речь не про местных полярных дятлов, если ты понимаешь, о чем я». (Подмигнуть.)
“金,我可以的。”(朝他眨眨眼。)
«Все нормально, Ким». (Подмигнуть ему.)
“真是现代烹饪手法的杰作。或者我应该说……是∗加斯顿烹饪手法∗的杰作。”(朝男人赞许地眨眨眼。)
«Это был поистине шедевр современной гастрономии. Или лучше сказать... „Гастономии”!» (Одобрительно подмигнуть старику.)
“我跟塞尔维聊过了。”(眨眼。)
«Короче, я поговорил с Сильви». (Подмигнуть.)
“我有种预感,你的感情生活将会发生一个∗非常∗愉快的转折。”(朝警督会意地眨眨眼。)
«Что-то мне подсказывает, что скоро в твоей личной жизни произойдет ∗замечательное∗ событие». (Со знающим видом подмигнуть лейтенанту.)
“∗这∗才是给人下套,对吧,盖瑞?”(对他眨眼。)
«А вот ∗это∗ — вопрос с подвохом, да, Гэри?» (Подмигнуть ему.)
“也许有些……‘经济补偿’可以改变你的主意?”(眨眨眼。)
«Возможно небольшая... „материальная компенсация“ поможет изменить ваше мнение?» (Подмигнуть.)
“真可惜她是个婊子。”(眨眼。)
«Жаль, что она блудница». (Подмигнуть.)
你是想朝我眨眼,不是吗?你的记性是不是出了问题,最近我已经看不太清楚了。
Ты пытаешься мне подмигнуть, что ли? Похоже, у тебя проблемы с памятью — я нынче уже не так хорошо вижу.
“在人形吸血鬼艾弗拉特和测颅先生之间,工会听起来更像是一群∗乌合之众∗。我很感兴趣。”(眨眨眼。)
«Профсоюз объединил довольно разношерстную публику: тут и пиявка Эврар, и Головомер. Отличная компания, мне нравится!» (Подмигнуть.)
“那就是∗我∗知道,而∗你∗需要去搞明白了。”(朝她眨眨眼。)
«Это секрет, который вам только предстоит узнать». (Подмигнуть ей.)
朝骰子匠人眨眨眼。
Подмигнуть резчице.
尝试眨眼回应。
Постараться подмигнуть в ответ.
朝她眨眨眼。
Подмигнуть ей.
伸出手,触碰他的手臂,会意地向他眨眨眼。
Коснуться пальцами его руки. Заговорщицки подмигнуть.
斜着眼说,她看起来就像一个你过去经常听说的勇敢的公主...
Подмигнуть и сказать, что она похожа на вашу знакомую принцессу-воительницу.
向他眨眼示意,然后跟他道别。
Подмигнуть ему, попрощаться и уйти.
眨眨眼,低声说你对净源导师也没什么好感。
Подмигнуть и прошептать, что вы тоже не большой поклонник магистров.
眨眼,指着茶壶。事实上,物极必反。
Подмигнуть и указать жестом на чайник. Воистину, обилие – признак упадка.
眨眨眼,说他应该相信他的宠物。
Подмигнуть и сказать, что своему дружочку надо верить.
眨眼。现在不会让你难堪了,是吗?
Подмигнуть. Ну что, правда, это было несложно?
将牌收起来,然后哗哗哗洗好牌。对他眨下眼睛,并告诉他你如果能猜到他选择的卡牌,那他就得让你走。
Собрать карты и ловко перетасовать их с лихим щелчком. Подмигнуть ему и предложить: он выбирает карту, и если вы ее угадаете, то он отпускает вас.
眨眨眼,告诉她你回来是要把事办完。
Подмигнуть ей и сказать, что вы пришли закончить начатое.
眨眨眼,说他应该相信他的宝贝儿。
Подмигнуть и сказать, что дорогуше надо верить.
眨眼,告诉她你需要钱买礼物...是送给一位美丽的女子的。
Подмигнуть и сказать ей, что деньги нужны на подарок... красивой женщине.
用手指在你脖子上划过,然后眨眨眼。要他为你作首诗。当然你是不会付钱的。
Провести пальцем себе по шее и подмигнуть. Пусть сочинит для вас стишок. Бесплатно, ясное дело.
用你的手摩挲她的手,并眨眨眼。
Коснуться ее руки и подмигнуть.
对她眨眨眼。如果她让你进去,你会立刻用咒语制住这个恶魔。
Подмигнуть ей. Если она вас впустит, вы живо укротите демона своим заклинанием.
告诉他,他是对的...他最好还是不知道为好。你眨眨眼,转身潇洒地离开。
Сказать, что он прав – лучше ему этого не знать. Подмигнуть, развернуться на пятках и уйти.
用手指在你脖子上划过,然后眨眨眼。他就那么确定自己的效忠是有价码的吗?
Чиркнуть пальцем себе по горлу и подмигнуть. Уверен ли он, что его услуги чего-то стоят?
眨眨眼,悄悄告诉她一个笑话,让她讲给朋友们听。
Подмигнуть и шепотом рассказать анекдот, которым она могла бы поделиться с друзьями.
眨眨眼,坚持认为对方应该放你一马。毕竟你们是同族。
Подмигнуть и заявить, что вы заслужили снисхождение. В конце концов, вы же одной крови.
眨眨眼。这听起来并不像一件大坏事。
Подмигнуть. А что, звучит неплохо.
眨巴眼睛,说你看得出来她是想要完完全全地占有你。
Подмигнуть ей. Все ясно: она жаждет вас запереть, чтобы вы оказались в ее по-о-о-олном распоряжении.
对他眨眨眼,离开。
Подмигнуть ему и уйти.
拜托,幸运女神...快显灵,快显灵!女神啊,您总是对老兹姆斯基另眼相待...不要现在离弃我...
Ну давай же, госпожа моя... услышь меня, ответь мне! Ты всегда готова была подмигнуть старому Зимски... не покидай меня...
晃动着钱袋向对方眨眼。
Позвенеть кошельком и подмигнуть.
眨眼,告诉他你的意思是,你懂的...孤独。
Подмигнуть и уточнить, что вы имели в виду... ну... одиноко.
对他眨眨眼,说能遇到粉丝总是让人开心。
Подмигнуть ему и сказать, что встреча с поклонником – всегда радость.
眨眨眼,说你不是逃犯...尽管你惹了其它麻烦。
Подмигнуть и сказать, что вы не беглец... хотя вполне можете влезать в неприятности другими способами.
眨眼,说你会“照顾”皮普的。
Подмигнуть и сказать, что вы "позаботитесь" о Пискуне.
眨眨眼并接受他的提议。你接受一切可能的帮助。
Подмигнуть и принять его предложение. Помощь вам точно не помешает.
她看着你,眼里满含泪水,在重新投入工作前向你眨了下眼。
Она глядит на вас мокрыми глазами, но находит силы подмигнуть, прежде чем вернуться к работе.
朝他眨眨眼,咧嘴一笑。这是前往死神海岸的最快捷径!
Подмигнуть и улыбнуться. Это просто кратчайший путь на Побережье Жнеца!
向她眨眼示意,然后跟她道别。
Подмигнуть ей, попрощаться и уйти.
морфология:
подмигну́ть (гл сов непер инф)
подмигну́л (гл сов непер прош ед муж)
подмигну́ла (гл сов непер прош ед жен)
подмигну́ло (гл сов непер прош ед ср)
подмигну́ли (гл сов непер прош мн)
подмигну́т (гл сов непер буд мн 3-е)
подмигну́ (гл сов непер буд ед 1-е)
подмигнЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
подмигнЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
подмигнЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
подмигнЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
подмигни́ (гл сов непер пов ед)
подмигни́те (гл сов непер пов мн)
подмигну́вший (прч сов непер прош ед муж им)
подмигну́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
подмигну́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
подмигну́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
подмигну́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
подмигну́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
подмигну́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
подмигну́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
подмигну́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
подмигну́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
подмигну́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
подмигну́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
подмигну́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
подмигну́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
подмигну́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
подмигну́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
подмигну́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
подмигну́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
подмигну́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
подмигну́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
подмигну́вшие (прч сов непер прош мн им)
подмигну́вших (прч сов непер прош мн род)
подмигну́вшим (прч сов непер прош мн дат)
подмигну́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
подмигну́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
подмигну́вшими (прч сов непер прош мн тв)
подмигну́вших (прч сов непер прош мн пр)
подмигну́вши (дееп сов непер прош)
подмигну́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
подмигнуть
使眼色 shǐ yǎnsè, 递眼色 dì yǎnsè, 丢个眼色 diūge yǎnsè
он подмигнул мне - 他给我丢了个眼色