пожаться
-жмусь, -жмёшься〔完〕пожиматься, -аюсь, -аешься〔未〕瑟缩, 蜷缩一阵.
, -жмусь, -жмёшься[完]
1. 猬缩一会, 瑟缩一阵
пожаться от холода 冷得瑟缩一阵
2. 〈旧〉挤缩在一起, 互相拥挤在一起
Они рубко пожались в углу комнаты. 他们胆怯地拥挤在屋角里。
3. 〈俗〉吝啬一阵
Он пожался, по всё-таки дал деньги. 他吝啬了一会儿, 可是到底付了钱。
4. 退缩一阵, 忸怩一阵 ‖未
пожиматься, -аюсь, -аешься(用于1, 2解)
пожаться, -жнусь, -жнёшься[ 完]〈方〉(给自己)收割, 收割自己的地
1. 瑟缩, 蜷缩一阵
2. 挤缩, 互相拥挤
3. 踌躇一阵, 迟疑一阵, 犹豫一会
瑟缩, 蜷缩一阵; 挤缩, 互相拥挤; 踌躇一阵, 迟疑一阵, 犹豫一会
-жмусь, -жмёшься(完)
пожиматься, -аюсь, -аешься(未)瑟缩, 蜷缩一阵
瑟缩, 蜷缩一阵
слова с:
в русских словах:
пожиматься
〔未〕见 пожаться.
толкование:
сов. местн.1) Пожать что-л. свое, для себя.
2) см. также пожинаться.
примеры:
怂起肩来
пожать плечами ([i]в знак удивления[/i])
把他的手一捻
пожать ему руку
握手
пожать кому руку
耸动肩膀
пожать плечами
耸肩(表示不解等)
Пожать плечами
自食其果
пожинать горькие плоды того, что сам посеял; пожать горькие плоды того, что сам посеял
获得荣誉
пожать славу