пожать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -жму, -жмёшь; -атый[完]
, -жму, -жмёшь; -атый[完]
кого-что 握, 握一握
пожать руку кому 握一握…的手
Пожали друг другу руки. 互相握了握手
2. (что 或无补语)挤一会儿, 榨一坐儿; 〈旧〉压, 按, 挤
пожать виноград 榨一榨葡萄
пожать пуговку звонка 按铃
Пожали его в толпе. 他在人群里被挤了一阵。
◇ (4). пожать плечами(或плечом) 耸肩(表示不理解、惊讶等) ‖未
(5). пожимать, -аю, -аешь(用于1解)пожать, -жну, -жнёшь; -атый[ 完] (1)что 收割完
пожать рожь 割完黑麦
Что посеешь, то и пожнёшь.〈谚语〉种瓜得瓜, 种豆得豆。
〈转〉
что(以自己的劳动)得到, 获得
пожать славу 获得荣誉
пожать скуку и досаду 得到的是寂寞和烦恼
пожать плоды своих трудов 享受自己的劳动成果
пожать плоды собственной небрежности 由于自己的疏忽大意而自食其果
3. (что 或无补语)收割一会儿
Она пожала немного и устала. 她(收)割了不多一会儿就累了 ‖未
1. 握; 握一握
2. (что 或无补语) 挤一会儿; 压; 按
3. 收割完; 收割一会儿
4. 获得; 得到
-жну, -жнёшь; -жатый(完)
пожинать, -аю, -аешь(用于解)(未)что
1. 割, 收割
пожать рожь 割黑麦
2. <转, 雅>得到, 获得, 博得
пожать славу 获得荣誉
пожать плоды своих трудов 得到自己劳动的果实
Пожинать лавры 享受荣誉
Что посеешь, то и пожнёшь < 谚>种瓜得瓜, 种豆得豆
握; 握一握; (что 或无补语) 挤一会儿; 按; 压; 收割完; 收割一会儿; 得到; 获得
握, 握一握, -жму, -жмёшь; -жатый(完)
пожимать, -аю, -аешь(未)что 握, 握一握(手)(表示迎, 送, 感谢等)
пожать (кому) руку 握... 的手
пожать друг другу руки 互相握手. ||пожатие(中)
Пожать плечами 耸肩(表示不解等)
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
给手
пожать руку, помахать рукой; обр. одобрять, поддерживать
相握
2) пожать руку
握手楼
жилое здание, из окна которого можно пожать руку человеку в здании напротив; здания, стоящие очень близко друг к другу; близкостоящие здания (по типу узких гонконгских улиц)
耸肩膀
пожать плечами
握握手
пожать руку
兄弟般地握手
братски пожать руку
得到自己劳动的果实
пожать плоды своих трудов
互相握手
пожать друг другу руки; обменяться рукопожатиями
恶有恶报
посеять ветер и пожать бурю, пострадать от собственной неосмотрительности, поплатиться за что-л., сделал плохое дело - получил возмездие
亲切地握手
братски пожать руку
耸耸肩
2) пожать плечами
无奈的耸耸肩 беспомощно пожал плечами
怂起来
怂起肩来 пожать плечами (в знак удивления)
怂起
怂起肩来 пожать плечами (в знак удивления)
捻
把他的手一捻 пожать ему руку
耸动
耸动肩膀 пожать плечами
толкование:
1. сов. перех. и неперех.см. пожимать.
2. сов. перех.
см. пожинать.
примеры:
耸动肩膀
пожать плечами
把他的手一捻
пожать ему руку
怂起肩来
пожать плечами ([i]в знак удивления[/i])
获得荣誉
пожать славу
握手
пожать кому руку
耸肩(表示不解等)
Пожать плечами
“55%。我需要掌握控股权,否则我就是没有动力。”(耸肩。)
«55 %. Мне нужен контрольный пакет акций, иначе не интересно». (Пожать плечами.)
(握手。)“不必谢我,只是在做我的工作。”
(Пожать.) «Не благодари. Это моя работа».
握住他的手,沉默地点头。
Пожать ему руку и молча кивнуть.
“是啊,他还不错。”(耸耸肩)
«Да, он ничего так». (Пожать плечами.)
(耸肩。)“让大自然来解决吧。”
(Пожать плечами.) «Природа сама их отбракует».
“厨房的事就交给你吧。”(耸肩。)“我还有工作。”
Готовку оставлю тебе. — (Пожать плечами.) — У меня было дело.
某种一流的恶作剧。我想见见这位司机,跟他握个手。
Какое невероятное безобразие! Хотел бы я посмотреть на этого лихача и пожать ему руку.
“好吧。”(以耸肩结束。)
«Что ж». (Пожать плечами и подвести итоги.)
(耸肩。)“没什么原因,我只是想逆转时间。”
(Пожать плечами.) «Да просто. Просто хочется обратить время вспять».
“如果能产生效果呢?”(耸耸肩,竖起大拇指。)
«Ну а что? Если это работает...» (Пожать плечами и показать два больших пальца.)
“在这儿总比在帐篷里好。”(耸肩。)“那里不安全。”
«Лучше уж здесь, чем в той палатке». (Пожать плечами.) «Там было небезопасно».
(耸耸肩。)“也许有点吧。”
(Пожать плечами.) «Ну, может, чуть-чуть».
(握手。)“很荣幸能同你们一起并肩作战。”
(Пожать.) «Для меня честь драться с тобой плечом к плечу».
(耸肩。)“或者你可以告诉我,改建教堂的计划是真的。”
(Пожать плечами.) «Ну, или ты можешь рассказать мне о том, зачем вам на самом деле нужна эта церковь».
耸耸肩对于我们来说就足够了!当你可以∗耸肩∗的时候,为什么还要说话呢。
Сойдет и пожатие плечами! Зачем говорить что-то, если можно просто плечами пожать.
(耸耸肩。)“如果有财富和荣耀的话,死几个吉皮特又怎么样?”
(Пожать плечами.) «Кого волнуют какие-то дохлые кипты, когда на кону богатство и слава?»
(耸肩。)“一辆汽車。芸芸之中的一个。”
(Пожать плечами.) «Мотокарета. Ничего особенного».
若你想握手的话,就走到我後面来。
Боюсь, не могу пожать тебе руки.
模棱两可地耸耸肩。你不确定你对这一声明有何想法。
Неопределенно пожать плечами. Вы не уверены, как отнестись к этому заявлению.
跟他握手。
Пожать.
跟她握手。
Пожать руку.
(耸肩)
(Пожать плечами.)
(握手。)“我他妈就是个超级明星。”
(Пожать.) «Заебись я суперзвезда».
耸肩。你之前练习过的。
Пожать плечами. У вас был некоторый опыт.
耸耸肩。疯还是无情?或许两者都有一点吧。
~Пожать плечами. Тупой или черствый? Может, немного того и немного другого?
耸肩。杀掉他的那些暗影刺客走狗简直不费吹灰之力。
Пожать плечами. Его подлые прислужники были слабаками, с которыми вы разделались одной левой.
你...啊对,是你,我想起来了,你是浮木镇那个家伙,不肯跟我握手的那个傻瓜。
А, это ты... помню лицо твое еще по Дрифтвуду, точно. Болван, который отказался пожать мне руку.
耸耸肩。你听到一个矮人说他逃跑了。你就知道这么多。
Пожать плечами. Вы подслушали, как какой-то гном говорил, будто он сбежал, – вот и все, что вам известно.
耸耸肩并跟着你的矮人同伴。
Пожать плечами и последовать за вашим спутником-гномом.
耸耸肩,告诉他你很好奇。
Пожать плечами. Сказать, что вам было любопытно.
耸耸肩。对你来说,所有事感觉都一样。
Пожать плечами. Для вас не изменилось ничего.
耸耸肩,然后放弃。
Пожать плечами и смириться.
耸耸肩。
Пожать плечами.
耸耸肩说她当然已经死了。她现在已经是半透明的了。
Пожать плечами и сказать, что, конечно, она мертва. Она же просвечивает.
耸耸肩。也许吧。
Пожать плечами. Может быть.
对啊。不必鞠躬。握手就行...怎么样?
Ну, в общем. Кланяться не буду. А как насчет... руку пожать?
耸耸肩,跟他道别。
Пожать плечами и попрощаться.
耸耸肩,退后。
Пожать плечами и отойти.
耸耸肩。我们所做的都只是为了生存。
Пожать плечами. Каждый выживает, как может.
耸耸肩,告诉他无论如何你都不在意。
Пожать плечами и заявить, что вам в любом случае плевать.
耸耸肩。他一定会比卢锡安当政时更快乐吧?
Пожать плечами. Уж, наверное, все лучше так, как сейчас, чем когда у власти был Люциан?
耸耸肩,你只想要秘源。
Пожать плечами. Вам был нужен Исток.
耸耸肩。老实说,你并没有那么惊讶。
Пожать плечами. Если честно, вас это ничуть не удивляет.
耸耸肩,表面上接受他的提议。
Пожать плечами и принять его предложение. В конце концов, почему бы и нет?
耸耸肩。~告诉他你不知道他有什么目的。
Пожать плечами. Вы понятия не имеете, о чем он.
耸耸肩。只是打听,真的。
Пожать плечами. Так, мимо проходили.
紧紧地握握手,跟他告别。告诉他,很高兴跟他叙旧。
Крепко пожать ему руку на прощанье и сказать, что были рады встрече.
耸耸肩,与她擦肩而过,进入阿克斯城。
Пожать плечами и направиться в город мимо нее.
耸耸肩。如果他想要的话,可以和导师提出来。但是据她所说,他有你需要的情报。
Пожать плечами. Пусть спросит у мейстра, если ему так надо. Но согласно ее сведениям, ему есть что вам сообщить.
耸了耸肩。解释没有意义,她不会理解。
Пожать плечами. Нет смысла объяснять – все равно она не поймет.
耸肩。他的威胁毫无意义。
Пожать плечами. Его угрозы ничего не значат.
女士!这些颈圈不是铁做的!你瞎了吗?可怜见的,不适合用我这灌注了秘源的钳子。向我鞠躬!向这个岛上最强大的秘源术士鞠躬吧!
Женщина! Эти ошейники – не из ЖЕЛЕЗА! Ты что, ОСЛЕПЛА? Бедняжка, ты мне даже напитанную Истоком клешню пожать недостойна. ПРЕКЛОНИСЬ предо мной, ПРЕКЛОНИСЬ перед самой могучей колдуньей этого острова!
耸耸肩。亡灵和其他种族相比不好也不坏,尽管他们无法从食物、美酒或是...肉体中得到快乐。
Пожать плечами. Нежить ничем не лучше и не хуже всех прочих. Разве что едой не наслаждаются, а также выпивкой и... сексом.
这真是耻辱,但不关你的事。耸耸你的肩然后离开。
Печально, но это не ваша проблема. Пожать плечами и уйти.
耸耸肩,将牙齿咬进肮脏的黑色器官。
Пожать плечами и впиться зубами в черную зловонную плоть.
握着她的手,告诉她你的名字,并仔细看着她。洛思——你是不是在别处听过这个名字?
Пожать ей руку, представиться и внимательно на нее посмотреть. Лоусе... где бы вы уже могли слышать это имя?
耸耸肩然后转过身。这似乎和你根本毫无关系。
Пожать плечами и отвернуться. Все это вас не интересует.
耸耸肩。只是探查探查,真的。
Пожать плечами. Так, просто мимо проходили.
耸肩。告诉木门你不知道当时在做什么。贾涵欺骗了你。这不是你的错。
Пожать плечами. Сказать двери, что вы тогда не понимали, что делаете. Джаан вас обманул. И вы здесь ни при чем.
耸耸肩,随他处理。这又不关你的事。
Пожать плечами и оставить его в покое. Вас это не касается.
耸耸肩。那就行了。他可以走了。
Пожать плечами. Сойдет. Он свободен.
耸耸肩。听起来不合你意。
Пожать плечами. Это не в вашем вкусе. Кому-то чай, кому-то вино...
耸耸肩,这只是一把鲁特琴。
Пожать плечами. Всего-то лютня, чего такого...
耸耸肩。还是没能从这只鸡这儿搞出什么头绪。
Пожать плечами. Похоже, от этой курицы вам ничего не добиться.
耸耸肩。杀掉他。
Пожать плечами. Убить его.
耸耸肩。你空空的头骨里有没有大脑?他的思想能有多少深度?
Пожать плечами. Что, в ваших черепах все еще есть мозги? Насколько же глубоки могут в действительности быть его мысли?
耸耸肩膀,死灵法师背叛了他们的王,现在所受的一切都是他们应得的。
Пожать плечами. Некроманты предали своего короля – они заслужили свою судьбу.
跟他握手,说你会调查矮人引发的麻烦。
Пожать руку и сказать, что вы разберетесь с этой "гномьей проблемой".
耸耸肩。蜥蜴人和其他种族相比不好也不坏。他们是很傲慢,可他们也取得了众多成就。
Пожать плечами. Ящеры не лучше и не хуже прочих рас. Надменные, конечно... но им есть чем гордиться.
耸耸肩。就让他这样吧。
Пожать плечами. Предоставить его судьбе.
耸耸肩。在这种时候,谁会在乎谁和谁在一起干了什么。
Пожать плечами. Такие времена настали... какая разница – кто, где и с кем.
我早该料到,当你拒绝跟我握手时,你就是个麻烦。没什么性格,缺少正义感。
Я должен был догадаться, что от тебя добра не жди, еще в тот момент, когда ты отказался пожать мне руку. Бесхарактерность. Бездуховность.
耸耸肩。你并不怎么在意。
Пожать плечами. Вам, в общем, без разницы.
指向自己的耳朵并耸耸肩,表示你没有明白。
Показать пальцем на свое ухо и пожать плечами в знак того, что вы не понимаете.
不把戒指给他。耸耸肩,然后离开。
Не отдавать ему кольцо. Пожать плечами и уйти прочь.
耸耸肩,你喜欢闪闪发光的东西。
Пожать плечами: вам нравятся блестяшки.
你已经决定了,你不想和这件事有任何瓜葛。拒绝和他握手。
Вы решили, что не хотите этим заниматься. Отказаться пожать ему руку.
耸耸肩,改问其它问题。
Пожать плечами и вернуться к другим делам.
耸耸肩,说她最好带你去地牢。
Пожать плечами и сказать, что, видимо, ей придется отвести вас в подземелье.
耸耸肩。就你而言,没别的了。
Пожать плечами. Больше, вроде как, ничего.
告诉它你无意冒犯。问你能否以朋友的身份道别。提出握个手。
Сказать, что вы не хотели его обидеть. Спросить, можете ли вы расстаться друзьями. Предложить пожать на прощание руки.
耸肩。她难不成还能期待什么吗?
Пожать плечами. А она что, ожидала чего-то другого?
耸耸肩。谁会在意呢?
Пожать плечами. Какая разница?
耸耸肩,说也许你错了,但是神秘陌生人的故事难以让人信服,总有什么让你紧张不安。
Пожать плечами и сказать, что вы, конечно, можете ошибаться, но что-то в таинственном незнакомце со слепленной на коленке историей вас явно напрягает.
耸肩并伸手拿武器。你现在不想浪费时间,只想杀人。
Пожать плечами и потянуться за оружием. Вы не в настроении торговаться. Зато вам хочется кого-то прибить.
既然这样我可以离开了。当然,我对死亡的威胁没有什么强烈的感觉。不如我们别把手捆起来了,分别前握个手怎么样?
На этой ноте разреши мне откланяться. И не обижайся на мои угрозы. Предлагаю на прощание пожать друг другу руки вместо того, чтобы их заламывать, да?
耸耸肩,说人们在天上看见城堡。也许他们在海里也能看见城堡。
Пожать плечами и сказать, что люди иногда видят воздушные замки. Почему бы не увидеть дворцы в море?
耸耸肩,假装你根本不记得他。
~Пожать плечами и притвориться, что вы его не помните".
和他握手,这就算告别了。
Пожать ему руку. На этом вы и попрощаетесь.
耸耸肩然后拿起武器。如果他宁死也不愿帮你,那你就成全他。
Пожать плечами и достать оружие. Если он скорее умрет, чем будет вам помогать, то да будет так.
耸耸肩说,可能还会有其他的净源导师,但他们能活命的日子也已经屈指可数。
Пожать плечами. Могут быть и другие. Но их дни тоже сочтены.
然后我们握手,让我告诉你目标是什么!
Тогда позволь пожать тебе руку и описать цель.
耸耸肩,表示你不知道,但是你无意间听到一个矮人说他已经逃走了。
Пожать плечами и сказать, что сами вы не знаете ничего, но слышали, как какой-то гном говорил, будто он сбежал.
耸耸肩。问如果你给他自由,他能给你什么。
Пожать плечами и спросить, что он может предложить вам за свободу.
耸耸肩,表示在你看来,相信陌生人是找死的好办法。
Пожать плечами и заявить, что, на ваш взгляд, доверять незнакомцам значит рыть себе могилу.
морфология:
пожáть (гл сов перех инф)
пожáл (гл сов перех прош ед муж)
пожáла (гл сов перех прош ед жен)
пожáло (гл сов перех прош ед ср)
пожáли (гл сов перех прош мн)
пожну́т (гл сов перех буд мн 3-е)
пожну́ (гл сов перех буд ед 1-е)
пожнЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
пожнЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
пожнЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
пожнЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
пожни́ (гл сов перех пов ед)
пожни́те (гл сов перех пов мн)
пожáвший (прч сов перех прош ед муж им)
пожáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
пожáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
пожáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
пожáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
пожáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
пожáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
пожáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
пожáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
пожáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
пожáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
пожáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
пожáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
пожáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
пожáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
пожáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
пожáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
пожáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
пожáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
пожáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
пожáвшие (прч сов перех прош мн им)
пожáвших (прч сов перех прош мн род)
пожáвшим (прч сов перех прош мн дат)
пожáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
пожáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
пожáвшими (прч сов перех прош мн тв)
пожáвших (прч сов перех прош мн пр)
пожáтый (прч сов перех страд прош ед муж им)
пожáтого (прч сов перех страд прош ед муж род)
пожáтому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пожáтого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пожáтый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пожáтым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пожáтом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пожáт (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пожáта (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пожáто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пожáты (прч крат сов перех страд прош мн)
пожáтая (прч сов перех страд прош ед жен им)
пожáтой (прч сов перех страд прош ед жен род)
пожáтой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пожáтую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пожáтою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пожáтой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пожáтой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пожáтое (прч сов перех страд прош ед ср им)
пожáтого (прч сов перех страд прош ед ср род)
пожáтому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пожáтое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пожáтым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пожáтом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пожáтые (прч сов перех страд прош мн им)
пожáтых (прч сов перех страд прош мн род)
пожáтым (прч сов перех страд прош мн дат)
пожáтые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пожáтых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пожáтыми (прч сов перех страд прош мн тв)
пожáтых (прч сов перех страд прош мн пр)
пожáвши (дееп сов перех прош)
пожáв (дееп сов перех прош)
пожáть (гл сов пер/не инф)
пожáл (гл сов пер/не прош ед муж)
пожáла (гл сов пер/не прош ед жен)
пожáло (гл сов пер/не прош ед ср)
пожáли (гл сов пер/не прош мн)
пожму́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
пожму́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
пожмЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
пожмЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
пожмЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
пожмЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
пожми́ (гл сов пер/не пов ед)
пожми́те (гл сов пер/не пов мн)
пожáтый (прч сов перех страд прош ед муж им)
пожáтого (прч сов перех страд прош ед муж род)
пожáтому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пожáтого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пожáтый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пожáтым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пожáтом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пожáт (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пожáта (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пожáто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пожáты (прч крат сов перех страд прош мн)
пожáтая (прч сов перех страд прош ед жен им)
пожáтой (прч сов перех страд прош ед жен род)
пожáтой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пожáтую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пожáтою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пожáтой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пожáтой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пожáтое (прч сов перех страд прош ед ср им)
пожáтого (прч сов перех страд прош ед ср род)
пожáтому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пожáтое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пожáтым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пожáтом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пожáтые (прч сов перех страд прош мн им)
пожáтых (прч сов перех страд прош мн род)
пожáтым (прч сов перех страд прош мн дат)
пожáтые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пожáтых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пожáтыми (прч сов перех страд прош мн тв)
пожáтых (прч сов перех страд прош мн пр)
пожáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
пожáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
пожáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
пожáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
пожáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
пожáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
пожáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
пожáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
пожáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
пожáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
пожáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
пожáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пожáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пожáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
пожáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
пожáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
пожáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
пожáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
пожáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
пожáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
пожáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
пожáвших (прч сов пер/не прош мн род)
пожáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
пожáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
пожáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
пожáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
пожáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
пожáвши (дееп сов пер/не прош)
пожáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
пожать
握 wò, 握一握 wò-yī-wò
пожать руку - 握手
пожать
1) см. жать II
2) перен. 获得 huòdé, 得到 dédào
пожинать плоды своих трудов - 得到自己劳动的成果
пожать славу - 获得荣誉
•