полумрак
半暗 bàn'àn; 昏暗 hūn'àn, 半明不暗 bànmíng bù'àn
昏暗, 半明半暗
сидеть в ~е 在昏暗中坐着
昏暗
сидеть в ~е 坐在昏暗中
предутренний полумрак 黎明前的昏暗
В комнате со спущенными шторами царит полумрак. 房间里窗帘低重, 一片昏暗。
в русских словах:
разжиженный
В комнате-мягкий, разжиженный уличным светом полумрак. (Шолохов-Синявский) - 房间里光亮柔和, 街上的路灯使它显得半明半暗。
полметра
полуметра 或 полметра〔阳〕(用法同 полвека) 半米.
в китайских словах:
残月酒馆
"Лунный полумрак"
传送:残月酒馆
Телепортация: "Лунный полумрак"
半光
1) полутьма; полумрак, сумерки
半暗
полутьма, полумрак
昽昽
полутемный; тусклый (о свете): рассвет; полумрак
半暗不明
полумрак
谭影
поэт. мрак водной пучины; зеленый полумрак; темный, темно-зеленый
толкование:
м.1) Неполный мрак.
2) Очень слабое освещение, едва рассеивающее темноту.
примеры:
我喜欢阴沉的地方,但这里好像有点太超过了。
Люблю полумрак. Но тут уже перебор.
不过,我首先得说说我的故事是怎么开始的,以免未来有人刚好翻到这本笔记。我的挚爱阿丽洁·伊丽丝与家人一同住在一座深谷里头,那儿偏远到九月与三月间都看不到太阳露面。此聚落的所有居民在漫长的冬季月份里头,都只能看到为为的晨光或一片漆黑。不过,不久之后这般折磨就会只存在于回忆当中了!我的发明简单得绝妙无比。我会在附近其中一座山顶安装一座镜子系统,将阳光反射到她家庄园。就这样!哈哈!夜复一夜在帝国学院图书馆研究、钻研算数和炼金术的时间总算值得了!
Но лучше по очереди! Моя любимая Ольга-Элиза живет в родном имении, которое лежит в столь глубокой долине, что с сентября по март солнце в ней никогда не поднимается из-за гор. Все жители деревеньки в это время должны бороться с полумраком. Однако вскоре такая жизнь останется для них лишь неприятным воспоминанием. Мое изобретение гениально в своей простоте. На вершине одной из гор я установлю ряд зеркал, которые будут отражать солнечные лучи в направлении поместья! Ха, все-таки стоило просиживать ночи в библиотеке во время учебы в Имперской академии, чтобы совершенствоваться в математике и алхимии!
在黑暗中,在你上方出现一张苍白的男人面庞。他微笑着向你伸出一只修长的、留着长指甲的手。你清楚这是神王的蜡黄使者。你别无选择。
Бледное мужское лицо проступает над вами в полумраке. Он улыбается и протягивает руку с длинными пальцами и длинными ногтями. Вы знаете, что это посланец Короля-бога. Вопрос выбора не стоит.
对于我来说,它是一连串忽明忽暗的图像。某种黑暗,被侵入了。短暂。黯淡。潮湿。
А мое бытие — это череда картинок в полумраке. Как бы тьма. Изменчивая. Тусклая. Влажная. Она прерывается.
有两个太阳的阿芒凯从无暗夜,因此蝙蝠大多出没于频繁沙暴笼罩的昏暗之中。
Два солнца Амонхета не оставляют места ночной темноте, и летучие мыши летают в полумраке частых песчаных бурь.
现在我可以告诉你那是什么感觉。对于我来说,它是一连串忽明忽暗的图像。某种黑暗,被打扰了。短暂。模糊。潮湿。
А теперь я расскажу, каково мое бытие. Это череда картинок в полумраке. Как бы тьма. Изменчивая. Тусклая. Влажная. Она прерывается.
морфология:
полумрáк (сущ неод ед муж им)
полумрáка (сущ неод ед муж род)
полумрáку (сущ неод ед муж дат)
полумрáк (сущ неод ед муж вин)
полумрáком (сущ неод ед муж тв)
полумрáке (сущ неод ед муж пр)
полумрáки (сущ неод мн им)
полумрáков (сущ неод мн род)
полумрáкам (сущ неод мн дат)
полумрáки (сущ неод мн вин)
полумрáками (сущ неод мн тв)
полумрáках (сущ неод мн пр)