понестись
сов. см. нестись I
疾驰起来, 飞跑起来, 气味散发出来, 声音传播开, -сусь, -сёшься; -нёсся, -еслась; -нёсшийся(完)
1. 疾驰起来, 飞跑起来
ёошадь ~лась. 马疾驰起来
2. (不用一, 二人称)(气味)散发出来; (声音)传播开来
~лись звонкие песни. 传来了响亮的歌声
Со всех сторон ~лось благоухание цветов. 四处飘溢着花香
-есусь, -есёшься; -ёсся, -еслась; -нёсшийся[完]
1. 飞跑起来, 疾驰起来
Он понёсся вдогонку. 他飞跑着追上去。
Он понёсся за ними. 他跟在他们后面飞跑起来。
Лошади понеслись. 马疾驰起来。
Ветерсо свистом понёсся по степи. 风呼啸着吹过草原。
2. (声音等)传播开来, 散布开来; (气味等)散发开来
Понеслись звонкие песни. 传出响亮的歌声。
В воздухе засвежело, со всех сторон понеслись благоуханиецветов и смолистый запах ели. 空气清新起来, 到处散发出鲜花的芬芳和松脂的清香。
1. 飞跑; 飞跑起来
2. 传播开来; 散发开来
飞跑; 飞跑起来; 传播开来; 散发开来
слова с:
в китайских словах:
толкование:
сов. разг.1) а) Двинуться стремительно, с большой скоростью.
б) Быстро побежать куда-л.
2) перен. Начать распространяться.
примеры:
*怀子而不乳
понести ребёнка, но не родить
「你兄弟犯的罪也算是你的罪。 你站在旁边提供协助,所以你也得面对审判。」
"Преступления твоего брата — твои преступления. Ты стоял за него и поддерживал его, поэтому ты тоже должен понести наказание".
一罪二审;双重危险
риск дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление; двукратное привлечение к ответственности
不过,该说是新人太弱,还是雪山太强呢?这次可真是损失惨重啊…
Конечно, можно возразить, что новички ещё слишком неопытны, а горы слишком жестоки. Можно понести серьёзные убытки...
你想要我背什么东西?
Ладно, что мне понести?
你想让我背什么东西?
Ладно, что мне понести?
光是卖麻药粉就够下作了,居然还卖加了料的货,这也太恶毒了,给点惩罚是应该的。
Продавать фисштех уже дело подлое, а за ядовитый фисштех ты должен понести кару.
又吃一次大亏
снова понести ущерб
受了他的害
понести от него вред
受到应有的惩处
понести заслуженную кару
吃了亏
понести убытки
吃鼻子
попасть впросак, понести урон, потерпеть крах (неудачу), сесть в галошу
地保恐怕担错,立刻进城禀报
староста, боясь понести ответственность, немедленно пошел в город для доклада
如果你找到有价值的东西,不要丢掉,我可以帮你拿。
Если найдешь что ценное, скажи. Я могу понести, если тебе тяжело.
如果需要的话,我可以帮忙拿。
Если нужно, я могу что-нибудь понести.
小蓝,拜托,在你弄跛自己之前让我帮你拿一点吧。
Ну же, Комбез. Дай мне тоже что-нибудь понести, а то ты надорвешься.
怨而不怒
понести обиду, но не разгневаться
惩罚!她必须受到惩罚!
Она должна понести кару!
我希望你能帮我扛一些东西。
Ты не мог бы понести кое-какие вещи?
我应该,应该啦,可以帮你拿一点。
Если очень надо, могу помочь что-нибудь понести.
折本儿
потерять капитал, понести убытки
折本钱
продать себе в убыток, понести денежный убыток
有(带)肚子
быть беременной (брюхатой); понести
此谕,有疑似协助或教唆泰莫利亚叛乱者,一律交由军事法庭进行审判裁决。将被绞死的叛乱者从绞架上取下收尸的行为亦属协助叛乱。根据帝国法律,受惩处的匪徒将作为警告,警示其他煽动百姓的人,因此他们的尸体必须一直悬挂在路旁,直到尸体自然落下,为曾是泰莫利亚、现为尼弗迦德的土地提供养分,为皇帝献上荣耀。
Настоящим объявляется, что каждый подозреваемый в пособничестве темерским мятежникам должен без промедления понести ответственность перед военным трибуналом. Пособничеством мятежникам считается попытка снять тела приговоренных к смерти через повешение мятежников. Согласно императорскому указу, казненные бандиты должны служить предостережением для бунтовщиков, а посему их трупы обязаны висеть у проезжих дорог, покуда тела их сами не упадут и не удобрят собой благодатной некогда темерской, а ныне нильфгаардской земли во славу императора.
珠胎已结
забеременеть, понести; носить ребенка
真遗憾…她应该被起诉和审判的…她必须为她所犯下的罪行付出代价。
Досадно. Она должна была предстать перед судом. Понести кару за совершенные злодеяния.
红玉巨龙圣地被亡灵占领了。我的圣地守护者们没有准备,如果没有人尽快去帮助,我很可能会失去他们。你愿意帮我们吗?
Рубиновое святилище драконов заполонила нежить. Стража святилища оказалась неготова к нападению, и мы рискуем понести большие потери, если будем медлить. Согласишься ли ты нам помочь?
而夜母是所有人的母亲!我们一直跟从着她的声音!她的意愿!敢不服从?当然……严刑伺候!
Но ведь Мать Ночи - мать для всех! Мы следуем ее голосу! Ее воле! Рискнешь ли ты ослушаться? И, разумеется... понести наказание?
而夜母是所有人的母亲!我们必须永远追随着她的声音!她的意愿!敢不服从?不怕……严刑伺候?
Но ведь Мать Ночи - мать для всех! Мы следуем ее голосу! Ее воле! Рискнешь ли ты ослушаться? И, разумеется... понести наказание?
至于夜刃……我决不能容忍一个背叛者活着!
Что же до Ночной Глефы... Предательница должна понести заслуженную кару.
要不要把一些东西交给我拿?
Не хочешь дать мне понести часть барахла?
输一筹
проиграть одну фишку (один жеребок), понести незначительный проигрыш
这个人,不管是谁,一定要为他们的背叛付出代价。
И этот человек, кем бы он ни был, должен понести кару за свое предательство.
逮了个苦子
потерпеть ущерб, понести убыток; пострадать, погореть
遭到重创
понести тяжелые потери, терпеть большой ущерб
遭受伤害
понести урон
雷文德斯要求所有人苦修不怠,似乎你也不能例外。
В Ревендрете все должны понести наказание, и для тебя, кажется, никто не сделает исключения.
黑暗院长加丁是通灵学院的领导者,因此他必须为死在他的学生手上的无数生命负责,得到应有的惩罚。
Темный магистр Гандлинг – ректор Некроситета, и именно он отвечает за все те бессчетные смерти и зло, которое творят студенты этой проклятой школы. То, что он делает, – преступно. И должен понести наказание.
黑铁矮人中的安格弗将军负责策划了对K.E.F.109师的攻击,并残杀我们的无数士兵——正义必须得到伸张!
Генерал Кузня Гнева, ответственный за атаки Черного Железа на 109-ое подразделение Каргатского экспедиционного корпуса и массовые убийства наших солдат, должен понести наказание.
морфология:
понести́сь (гл сов непер воз инф)
понЁсся (гл сов непер воз прош ед муж)
понеслáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
понесло́сь (гл сов непер воз прош ед ср)
понесли́сь (гл сов непер воз прош мн)
понесу́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
понесу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
понесЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
понесЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
понесЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
понесЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
понеси́сь (гл сов непер воз пов ед)
понеси́тесь (гл сов непер воз пов мн)
понЁсшись (дееп сов непер воз прош)
понеся́сь (дееп сов непер воз прош)
понЁсшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
понЁсшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
понЁсшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
понЁсшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
понЁсшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
понЁсшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
понЁсшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
понЁсшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
понЁсшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
понЁсшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
понЁсшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
понЁсшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
понЁсшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
понЁсшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
понЁсшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
понЁсшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
понЁсшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
понЁсшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
понЁсшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
понЁсшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
понЁсшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
понЁсшихся (прч сов непер воз прош мн род)
понЁсшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
понЁсшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
понЁсшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
понЁсшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
понЁсшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
I понестись1) (мчаться) 疾驰 jíchì, 飞驶 fēishǐ; (быстро бежать) 飞跑 fēipǎo
поезд несётся - 列车疾驰
нестись сломя голову - 拼命飞跑
2) (распространяться) 传来 chuánlai; (раздаваться) 散播 sànbō
из репродукторов несутся песни - 从扬声器中散播歌声
(о птицах) 下(生)蛋 xià(shēng)dàn, 产卵 chànluǎn