понести
сов. см. нести I 1, 2, 3, 5, 6
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-есу, -есёшь; -ёс, -есла; -нёсший; -есённый (-ён, -ена)[完]
-есу, -есёшь; -ёс, -есла; -нёсший; -есённый (-ён, -ена)[完]
(1). кого-что 拿去; 柄去, (用手)搬去, 提去, 铁去; 拿起来带走; 开始搬走(提走、抬走)
Он понёс чемодан в вагон. 他把手提箱拿进车厢了。
Мать понесла ребёнка домой. 母亲抱孩子回家了。
кого-что 拿(提)一会儿, 抬一阵, 抱一会儿
(5). Чемодан тяжёлый— давай я немножко понесу. 手提箱很重, 让我提一会儿。(3)кого-что(马)拉(载)着急跑起来; (无补语)(马)狂奔起来
Гнедая лошадь понесла экипаж. 枣红马拉着车疾驰起来。
Лошадь испугалась и понесла. 马惊了, 狂奔起来。(4)[也用作无人称]кого-что(水流、风等)冲走, 刮走
Несколько барж сорвало с места и понесло вниз по течению. 几条缀船被冲跑了, 顺水向下游漂去。(5)[也用作无人称]кого-что(多用于疑问句或感叹句中, 常与нелёгкая, чёрт 等词连用)〈俗〉(鬼)把…支使到(某处), 使瞎跑到(某处)
Куда тебя нелёгкая понесла? 鬼把你支使到哪里去了?
Куда тебя понесло? 你瞎跑到哪里去了? (6)(что 或无补语)〈口语〉胡言乱语起来, 瞎扯起来 Он понёс чепуху. 他胡扯起来了。
Опять понёс, не слушайте его. 他又瞎扯了, 别听他的。(7)[无人称]чем〈口语〉(指风、寒气)吹起, 刮起; (指气味)发出, 散出
Понесло резким утренним ветерком. 刮起了刺骨的晨风。
Из окна понесло холодом. 从窗户冒进冷风。
Понесло кухонным чадом. 散发出厨房的油烟气味。(8)что 遭受, 受到
понести наказание 遭受惩罚
понести поражение 遭到失败 (9)(что 或无补语)〈旧, 俗, 方〉受孕, 有孕, (开始)怀孕
понести плод 有孕 Я, вот, одного до смерти боюсь, — понести от тебя. 我现在只要一想你能使我怀孕这件事就怕得要命。
◇понести труд〈旧〉出力 Он понёс много трудов. 他出了不少力。
[完](-су, -сёшь, -сут; 过:-нёс, -несла, -о, -и; понесённый)кого-что 拿走, 拿去; 搬去, 搬走что 遭受, 受到(只用第三人称)狂奔起来[无人动]чем 发出, 散出, 有(气味); понедельниксь 飞跑起来散布起来, 传播起来
1. 拿走; 抱走; 拿一会儿; 搬去; 冲走; 刮走
2. 载着疾驰起来; (无人称чем)吹起; 刮起; 发出; 散出
3. (与某些连用)遭受; 受到
4. 瞎扯起来, 胡言乱语起来
搬去; 抱走; 冲走; 刮走; 拿一会儿; 拿走; (无人称чем)吹起; 发出; 刮起; 散出; 载着疾驰起来; (与某些连用)遭受; 受到; 瞎扯起来, 胡言乱语起来
拿走
提走
飞奔
急驶
吹
刮风
(完)见нести
-су, -сёшь[完]
1. [罪犯]同意, 答应
кого [赌]打赢, 获胜
кого [罪犯, 青年]毒打, 殴打
拿走, 提走, 飞奔, 急驶, 吹, 刮风, (完)见нести.
[完]
见нести
слова с:
в русских словах:
посрамление
Это бог наказал меня; картина моя поделом понесла посрамление. (Гоголь) - 这是上帝在惩罚我, 我的这幅画该遭到羞辱.
урон
войска понесли большой урон - 部队受了很大的损失
понеже
Мужики мои никуда не годятся, понеже старые, глупые. (А. Н. Толстой) - 我手下这些庄稼汉干什么都不行, 因为他们又老又糊涂.
Прежде, бывало, все распоряжения с "понеже" начинались. (Салтыков-Щедрин) - 从前官场的指示总是用"兹鉴于..."开的头.
в китайских словах:
恐怕
地保恐怕担错,立刻进城禀报 староста, боясь понести ответственность, немедленно пошел в город для доклада
输
输一筹 проиграть одну фишку (один жеребок), понести незначительный проигрыш
遭天杀
понести небесную кару
损兵折将
понести тяжелые потери, потерпеть сокрушительное поражение
代人受罪
понести наказание вместо кого-то
遭受重大损失
понести тяжелую утрату
折
9) shé, книжн. zhé потерять (в чем-л.); понести убыток; с потерей, в убыток
注销一笔巨大损失
"принять ванну" (понести большие убытки по инвестициям или спекулятивной сделке)
溜缰
сорваться (с привязи); понести (о лошади)
困败
вымотаться и понести поражение; измотаться и распасться; прийти к катастрофе
落便宜
прогадать, просчитаться; понести убыток; пострадать
害
受了他的害 понести от него вред
苦子
逮了(dǎile)个苦子 потерпеть ущерб, понести убыток; пострадать, погореть
赔了夫人又折兵
потерял и жену и войско; двойная потеря; понести двойной ущерб
折本
продать в убыток; понести денежный убыток
受到惩罚
понести наказание
折耗
1) перерасходовать; понести ущерб (убыток)
吃大亏
потерпеть большие убытки, понести ущерб, переплатить
折兵
понести потери [в войске]
赔了夫人又折兵 потерять супругу и понести потери в войсках (обр. в. знач. понести двойной ущерб)
上当受害
быть обманутым и понести ущерб
折损
3) потеря; понести потери
伤亡和财物损失
получить травмы и понести материальный ущерб
鼻子
捏着鼻子 зажав нос (обр. в знач.: через силу, поневоле; скрепя сердце; ценой любых неприятностей)
吃鼻子 попасть впросак, понести урон, потерпеть крах (неудачу), сесть в галошу
骇
1) пугаться; шарахаться в испуге; понести (о лошади) ; испуганный
片甲不存
даже пластинки от лат не осталось (обр. в знач.: понести сокрушительное поражение; потерпеть полный разгром)
慭
2) быть раненным; выбыть из строя; понести урон
两军之士皆未慭也 воины обеих армий еще не понесли урона
剉折
2) понести обиду, подвергнуться несправедливости
薰胥
понести кару (особенно: оскопление) за чужую вину
有喜
прост. забеременеть, понести, затяжелеть
丧权辱国
позорить государство и ограничивать его суверенитет, понести национальный позор и полностью утратить суверенные права
有身
1) забеременеть, понести, затяжелеть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех.1) а) Взяв в руки, нагрузив на себя и т.п., начать перемещать, доставлять что- л. куда-л.
б) перен. Распространять, передавать (о знаниях, опыте и т.п.).
2) В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом.
3) а) разг. Быстро, стремительно помчать, повезти.
б) Увлечь силой своего движения.
4) перен. разг. Начать болтать что-л. неразумное, вздорное.
2. сов. неперех. разг.
Помчаться безудержно, стремглав, без управления (о лошадях).
3. сов. неперех. разг.-сниж.
Забеременеть.
синонимы:
см. ехатьпримеры:
有(带)肚子
быть беременной (брюхатой); понести
逮了个苦子
потерпеть ущерб, понести убыток; пострадать, погореть
受了他的害
понести от него вред
吃鼻子
попасть впросак, понести урон, потерпеть крах (неудачу), сесть в галошу
折本钱
продать себе в убыток, понести денежный убыток
折本儿
потерять капитал, понести убытки
珠胎已结
забеременеть, понести; носить ребенка
受到应有的惩处
понести заслуженную кару
*怀子而不乳
понести ребёнка, но не родить
吃了亏
понести убытки
怨而不怒
понести обиду, но не разгневаться
输一筹
проиграть одну фишку (один жеребок), понести незначительный проигрыш
一罪二审;双重危险
риск дважды понести уголовную ответственность за одно и то же преступление; двукратное привлечение к ответственности
又吃一次大亏
снова понести ущерб
遭到重创
понести тяжелые потери, терпеть большой ущерб
地保恐怕担错,立刻进城禀报
староста, боясь понести ответственность, немедленно пошел в город для доклада
遭受伤害
понести урон
黑铁矮人中的安格弗将军负责策划了对K.E.F.109师的攻击,并残杀我们的无数士兵——正义必须得到伸张!
Генерал Кузня Гнева, ответственный за атаки Черного Железа на 109-ое подразделение Каргатского экспедиционного корпуса и массовые убийства наших солдат, должен понести наказание.
黑暗院长加丁是通灵学院的领导者,因此他必须为死在他的学生手上的无数生命负责,得到应有的惩罚。
Темный магистр Гандлинг – ректор Некроситета, и именно он отвечает за все те бессчетные смерти и зло, которое творят студенты этой проклятой школы. То, что он делает, – преступно. И должен понести наказание.
红玉巨龙圣地被亡灵占领了。我的圣地守护者们没有准备,如果没有人尽快去帮助,我很可能会失去他们。你愿意帮我们吗?
Рубиновое святилище драконов заполонила нежить. Стража святилища оказалась неготова к нападению, и мы рискуем понести большие потери, если будем медлить. Согласишься ли ты нам помочь?
雷文德斯要求所有人苦修不怠,似乎你也不能例外。
В Ревендрете все должны понести наказание, и для тебя, кажется, никто не сделает исключения.
至于夜刃……我决不能容忍一个背叛者活着!
Что же до Ночной Глефы... Предательница должна понести заслуженную кару.
不过,该说是新人太弱,还是雪山太强呢?这次可真是损失惨重啊…
Конечно, можно возразить, что новички ещё слишком неопытны, а горы слишком жестоки. Можно понести серьёзные убытки...
「你兄弟犯的罪也算是你的罪。 你站在旁边提供协助,所以你也得面对审判。」
"Преступления твоего брата — твои преступления. Ты стоял за него и поддерживал его, поэтому ты тоже должен понести наказание".
我希望你能帮我扛一些东西。
Ты не мог бы понести кое-какие вещи?
这个人,不管是谁,一定要为他们的背叛付出代价。
И этот человек, кем бы он ни был, должен понести кару за свое предательство.
你想让我背什么东西?
Ладно, что мне понести?
而夜母是所有人的母亲!我们一直跟从着她的声音!她的意愿!敢不服从?当然……严刑伺候!
Но ведь Мать Ночи - мать для всех! Мы следуем ее голосу! Ее воле! Рискнешь ли ты ослушаться? И, разумеется... понести наказание?
你想要我背什么东西?
Ладно, что мне понести?
而夜母是所有人的母亲!我们必须永远追随着她的声音!她的意愿!敢不服从?不怕……严刑伺候?
Но ведь Мать Ночи - мать для всех! Мы следуем ее голосу! Ее воле! Рискнешь ли ты ослушаться? И, разумеется... понести наказание?
上述各项内容真实、可靠、完整。如有虚假,愿意承担相关法律责任。
Все вышеизложенное является правдивым, достоверным и полным. В случае предоставления ложной информации, я готов понести соответствующую юридическую ответственность.
真遗憾…她应该被起诉和审判的…她必须为她所犯下的罪行付出代价。
Досадно. Она должна была предстать перед судом. Понести кару за совершенные злодеяния.
要不要把一些东西交给我拿?
Не хочешь дать мне понести часть барахла?
光是卖麻药粉就够下作了,居然还卖加了料的货,这也太恶毒了,给点惩罚是应该的。
Продавать фисштех уже дело подлое, а за ядовитый фисштех ты должен понести кару.
此谕,有疑似协助或教唆泰莫利亚叛乱者,一律交由军事法庭进行审判裁决。将被绞死的叛乱者从绞架上取下收尸的行为亦属协助叛乱。根据帝国法律,受惩处的匪徒将作为警告,警示其他煽动百姓的人,因此他们的尸体必须一直悬挂在路旁,直到尸体自然落下,为曾是泰莫利亚、现为尼弗迦德的土地提供养分,为皇帝献上荣耀。
Настоящим объявляется, что каждый подозреваемый в пособничестве темерским мятежникам должен без промедления понести ответственность перед военным трибуналом. Пособничеством мятежникам считается попытка снять тела приговоренных к смерти через повешение мятежников. Согласно императорскому указу, казненные бандиты должны служить предостережением для бунтовщиков, а посему их трупы обязаны висеть у проезжих дорог, покуда тела их сами не упадут и не удобрят собой благодатной некогда темерской, а ныне нильфгаардской земли во славу императора.
惩罚!她必须受到惩罚!
Она должна понести кару!
如果需要的话,我可以帮忙拿。
Если нужно, я могу что-нибудь понести.
我应该,应该啦,可以帮你拿一点。
Если очень надо, могу помочь что-нибудь понести.
如果你找到有价值的东西,不要丢掉,我可以帮你拿。
Если найдешь что ценное, скажи. Я могу понести, если тебе тяжело.
小蓝,拜托,在你弄跛自己之前让我帮你拿一点吧。
Ну же, Комбез. Дай мне тоже что-нибудь понести, а то ты надорвешься.
морфология:
понести́ (гл сов пер/не инф)
понЁс (гл сов пер/не прош ед муж)
понеслá (гл сов пер/не прош ед жен)
понесло́ (гл сов пер/не прош ед ср)
понесли́ (гл сов пер/не прош мн)
понесу́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
понесу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
понесЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
понесЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
понесЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
понесЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
понеси́ (гл сов пер/не пов ед)
понесЁмте (гл сов пер/не пов мн)
понеси́те (гл сов пер/не пов мн)
понесЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
понесЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
понесЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
понесЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
понесЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
понесЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
понесЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
понесЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
понесенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
понесено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
понесены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
понесЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
понесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
понесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
понесЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
понесЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
понесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
понесЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
понесЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
понесЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
понесЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
понесЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
понесЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
понесЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
понесЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
понесЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
понесЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
понесЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
понесЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
понесЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
понесЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
понЁсший (прч сов пер/не прош ед муж им)
понЁсшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
понЁсшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
понЁсшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
понЁсший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
понЁсшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
понЁсшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
понЁсшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
понЁсшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
понЁсшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
понЁсшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
понЁсшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
понЁсшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
понЁсшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
понЁсшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
понЁсшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
понЁсшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
понЁсшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
понЁсшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
понЁсшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
понЁсшие (прч сов пер/не прош мн им)
понЁсших (прч сов пер/не прош мн род)
понЁсшим (прч сов пер/не прош мн дат)
понЁсшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
понЁсших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
понЁсшими (прч сов пер/не прош мн тв)
понЁсших (прч сов пер/не прош мн пр)
понЁсши (дееп сов пер/не прош)
понеся́ (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
I понести1) 拿来(去) nálai (qu); (захватывать с собой) 带来(去) dàilai(qu); (в руках, на весу) 提 tí; (на спине) 背 bēi; (на плече) 扛 káng; (на руках) 抱 bào; (вместе с кем-либо) 抬 tái; (на коромысле) 担 dān
нести ведро воды - 提着一桶水
нести шкаф - 抬柜子
нести на спине узел - 背包袱
нести ребёнка - 抱着孩子
нести винтовку на плече - 扛着一杆枪
нести культуру в массы - 把文化普及到群众中去
2) тк. несов. тех. 支承 zhīchéng, 支撑 zhīcheng
несущая часть сооружения - 建筑物的支承部分
3) тк. несов. (выполнять) 担任 dānrèn, 承担 chéngdān, 担负 dānfù
нести обязанности - 担负义务
нести сторожевую службу - 担任警戒任务
4) (мчать, быстро передвигать) 疾驰 jíchí; (о ветре и т. п.) 吹来(去) chuīlai(qu); (о течении) 漂流 piāoliú, 冲走 chōngzǒu
ветер несёт тучи на восток - 风把乌云吹往东边去
быстрое течение несёт лодку - 急流冲着小船
5) (терпеть что-либо) 遭受 zāoshòu, 挨 ái
нести потери - 遭受损失
нести наказание - 挨罚
6) (влечь за собой) 使...遭受 shǐ...zāoshoù; 带来 dàilai
7) безл. (сильно пахнуть) 发出(带着)...气味 fāchu (dàizhe) ...qìwèi; (дуть) 吹来 chuīlái
с моря несло сырым воздухом - 从海上吹来潮湿的空气
от него несёт табаком [чесноком] - 他发出一股烟(大蒜)的臭味
8) разг. (говорить что-либо неразумное) 胡说 húshuō
что ты несёшь? - 你胡说什么?
нести чепуху [вздор] - 胡说八道
•