понятное дело
(в знач. вводн. сл.) 当然
(用作插)<口>当然
当然, 不言而喻
asd
当然, 不言而喻
слова с:
понятно
дело
деловитость
деловитый
деловой
делокализация
делопроизводитель
делопроизводственный
делопроизводство
делоренцит
примеры:
(用作插)当然
Понятная вещь; Понятное дело; естественная вещь; естественный вещь; Естественный дело; Естественное дело
数日前,伊索姆派我的人外出搜寻太阳之门。当然,我们找到了……
Несколько дней назад Эсом послал мой отряд на поиски Солнечных Ворот. Понятное дело, мы их нашли...
去向卡伦·诺尔要一架轰炸机,然后飞到轰炸场上空……用它的护盾和炮台保护自己,并使用投弹器攻击天灾军团。好好练习一下,然后再回来找我。我还有很多更重要的任务要交给你呢!
Ступай туда, где стоит Карен Нет, попроси бомбардировщик. Лети в Зону бомбардировки... используй щиты и пушку для защиты, а бомбометы – понятное дело, для бомбометания. В общем, потренируйся, а потом возвращайся ко мне. Я дам тебе новое задание, которое будет уже посерьезнее!
对于达古尔来说,钱远比荣誉重要。
И понятное дело, деньги для Дагура важнее чести.
而且可以肯定,他们决想不到我们没在别处游荡,而是来这里给他们一个突然袭击。
И, понятное дело, нам будет проще застать их врасплох, если они думают, что мы где-то за тридевять земель.
你可以随便要什么,除了卷轴。
Можешь забрать себе все, кроме свитка, понятное дело.
最后由诺德人在泰伯·赛普汀时代接管。这触怒了一些当地人。
Ну а во времена Тайбера Септима тут обосновались норды. Не все этому были рады, понятное дело.
所以不意外地,又让一个犯人逃出去了。
Ну и понятное дело, один из них выбрался. Опять.
太对了!只要你有钱,你想要的我这里应有尽有。
Понятное дело, все необходимое есть у меня в продаже, если тебе хватит монет.
没错,回忆总是太短暂。
Понятное дело, память у людей короткая.
当然这里的人大多数也都别有用心,但他盘算的肯定不是什么好事。
Понятное дело, тут почти у всех какие-то свои замыслы, но в его случае это дурно пахнет.
像平常那样。我总会留意岩面的。
Понятное дело. Я всегда посматриваю на камни.
而且我敢肯定,我们绝对可以杀他们一个措手不及。
И, понятное дело, нам будет проще застать их врасплох, если они думают, что мы где-то за тридевять земель.
最后由诺德人在泰伯·塞普汀时代接管。这触怒了一些当地人。
Ну а во времена Тайбера Септима тут обосновались норды. Не все этому были рады, понятное дело.
不奇怪,但又有一个犯人逃出去了。
Ну и понятное дело, один из них выбрался. Опять.
当然!只要你有钱,你需要的材料我这里都有。
Понятное дело, все необходимое есть у меня в продаже, если тебе хватит монет.
这里的大多数人当然都在忙自己的事,但是以他来说,应该不是什么好事。
Понятное дело, тут почти у всех какие-то свои замыслы, но в его случае это дурно пахнет.
他不会给你钱的,你在干什么?你显然只是在做剖绘。
Понятное дело, денег он тебе не даст. Ты просто прощупываешь почву, психологический портрет составляешь.
是啊,当然,你差不多会变得无敌到寂寞。
Ну да, понятное дело. Но ты мог бы стать практически неуязвимым.
是啊…我猜我得…狩魔猎人,再见。
Да... Еще бы, еще бы... Понятное дело... Прощай, ведьмак.
这我自己很清楚。我是在问你的看法。
Понятное дело. Но ты-то что думаешь?
不…小的不敢。他人就在甲板底下。
Да... понятное дело. Он в трюме под палубой.
我们的英雄决定直接穿越亨赛特的营地寻找通往尼弗迦德人的隧道。很明显的他无法大摇大摆的在营帐之间移动,他爬过阴影,在营帐墙壁之间找掩护,并予守卫们保持距离。他尝试像雪花飘落地面般的寂静无声。
Наш герой решил пробраться к тоннелю, ведущему к нильфгаардцам, прямиком через лагерь Хенсельта. Понятное дело, он не мог запросто пройти меж солдатских шатров: он крался в тени, укрываясь за любыми преградами, и за версту обходил стражников. Ведьмак изо всех сил двигаться тише, чем хлопья снега, опускающиеся в сугроб.
不过当然了,王子在等待适当时机伸出脏手染指我们的财务。
Хотя, понятное дело, принц только и ждет, чтобы забраться в нашу казну.
呃,驱逐树林女妖灵似乎该值这个价,但我们手头有点紧。能再便宜点吗?
Лешачиха наша, понятное дело, супротивник серьезный. Только вот нету у нас столько. Может, скинете чуточку?
那是术士的血,当然了。
А кровь должна быть тоже колдунская, понятное дело.
我懂,这些可不是一般的妖灵。
Понятное дело. Это ж не обычные призраки.
哈,这不是人见人爱的猎魔人吗!希望这段时间里你又手刃了不少穷凶极恶的大坏蛋…啊,瞧我说的什么——那还用说吗。
А-а, наш любимый ведьмак! Успел еще какое-нибудь страшилище уебошить? А-а, о чем это я, понятное дело, успел. Ха-ха!
是哎,就是我,幸好告示还真有人看到,那是我花了一打鸡蛋请人帮我写的。
Понятное дело, я. Хорошо, хоть кто-то читает эти писульки, а то я шестьдесят яиц отдал писарю за помощь.
当然有趣啦!在这附近根本看不到这种怪兽!它们只会在瑟瑞卡尼亚的荒野中产卵…还是从公鸡生的蛋里孵出来的!
Понятное дело, интересный! В наших краях такой бестии не увидишь! Они только в далекой Зерикани родятся... Из яиц, петухом высиженных.
朋友,最好别嘲笑他。乞丐王这绰号听起来有点幽默,但诺维格瑞所有人都要敬他三分。
Зря смеешься. Это прозвище, понятное дело, только с Королем этим каждый в Новиграде считается.
当然,没人看得到它。
Понятное дело. Его нельзя увидеть.
了解,只、只要你能保、保住我们的命,我保证会很慷慨,非常慷慨。
Понятное дело. Но ежели захочешь безопасности, так за ценой не постоишь.
啊对,我相信一定是很辛苦的…因此拿点报酬是应该的。
Понятное дело, что ты потрудился... А за труды полагается плата.
当然,她爸爸可不喜欢看到自己的女儿跟一个普通老百姓在一起。
Отец ее, понятное дело, слышать ничего не хотел. Его дочка - и простой мужлан...
我知道我给的不是金山,但你要的明显太多了。降点价,我们才好把价格谈妥。
Понятное дело, что я тебе не целое состояние предложил, но ты просишь слишком много. Сбрось цену еще чуть-чуть.
很难提供寒冰巨人的描述细节,因为还没有猎魔人曾与它交锋。仅有的信息均来自故事和二手情报,无法辨清其中的真相和传说。史凯利格人声称寒冰巨人由冰雪所生,因此拥有蓝色皮肤。然而这绝无可能,尽管它的确能够承受猛烈的严寒,并似乎确实能从中汲取力量。他能凭借意志指使其他怪物,尤其是女海妖。他对待受害者特别残忍,尤其爱吃人肉。它使用的简易武器都是从遭到屠杀的尸体上搜集的物品制作而成。
Ледяного великана трудно описать подробно, поскольку ни один ведьмак против него еще не сражался. Поэтому он известен только по преданиям, в которых факты мешаются с легендами. Люди говорят, что его кожа синего цвета, поскольку он рожден из снега и льда, что, понятное дело, правдой быть не может, - но великан действительно невосприимчив к холоду и, как кажется, черпает из него силу. Он может подчинять своей воли другие существа - в особенности сирен. С жертвами он обходится крайне жестоко, обожает человеческое мясо. Он использует простое оружие, изготовленное из добытых у жертв предметов.
干什么?这家伙是从月亮飞下来的吗?我们很明显是在把供品献给全能天神。
А этот что, с луны свалился? Приносим дары Всебогу, понятное дело!
她怎么会不知道,可能只是想要盛装打扮…需要一点时间。
Понятное дело, знает. Может, она прихорашивается как-нибудь по-особенному, а это требует времени.
只是…他想从我这里拿一笔很大的抽成。我想请你帮我跟他谈判。当然不是免费帮忙,酬劳的话绝对不成问题。
Только Король потребовал какой-то сумасшедший процент. Но, может, ты бы мне помог с переговорами? Не даром, понятное дело, договоримся.
和你们这种人通常就是这样。
Понятное дело.
明白,我也这么认为。
Понятное дело. Я тоже.
当然,有些人已经无药可救了。
Понятное дело, есть и такие, кого уже не спасти.
屠夫就在废墟里——而尖啸傀儡控制着外围,而且他如往常那样并非孤身一人。神谕教团簇拥着他们的觉醒者。
Этот мясник сейчас среди развалин – под защитой Вопящих. И он там не один, понятное дело. Своего пробужденного Орден держит на надежном поводке.
除非是直接的神经传导输入,否则无法控制这把枪。总之,这个功能在我父亲过世时也随之消失了。
Им невозможно управлять без прямого поступления сигнала из нервной системы. Понятное дело, после гибели отца сигналы поступать перестали.
我们已尽可能降低弹头重量,但我认为应该逆向思考。我们应该试着提高发射器本身的推力,而非一味降低弹头重量。我知道装备原本就很重了,但我们没得选择。有人建议可以像电磁轨道炮那样,用磁力推动弹头,但如此一来,动力组的体积势必会变得跟手提箱一样大。我会继续想办法,看看如何解决这个问题。
Мы снизили вес боеголовки настолько, насколько это в принципе возможно, но, по-моему, мы подходим к решению проблемы не с той стороны. Вместо того чтобы облегчать боеголовку, нужно увеличить мощность самого выталкивающего импульса. Понятное дело, что при этом и без того тяжелый образец оружия станет весить еще больше, но другого выбора у нас нет. Один из ребят предложил использовать магниты, чтобы снаряд выталкивался как в рельсотроне, но тогда потребуется силовая установка величиной с чемодан. В общем, буду думать над этой проблемой может, что-нибудь наклюнется.
你做得出乎意料的好,显然你有下功夫了解我。
Вы меня удивили. Отличная работа. Понятное дело, вы учились у меня...
没问题,我的朋友!很显然你们无法在没有我们的协助下生存。
Ну конечно! Понятное дело, вы не сможете выжить без нашей помощи!