дело
1) 事 shì, 事情 shìqíng; 事务 shìwù; 事业 shìyè
быть без дела - 没有事做
занят важным делом - 忙着做重要的事情
внутренние дела - 内部事务
дело социалистического строительства - 社会主义建设事业
2) 事 shì; 问题 wèntí
это наше дело - 这是我们的事
я к вам по делу - 我有事找你
дело привычки - 习惯的问题
дело о нашей совести - 事关我们的良心
3) (поступок, деяние) 行动 xíngdòng, 行为 xíngwéi; 事业 shìyè
от мечты к делу - 从理想到实践
слова и дела - 言论和行动
благородное дело - 高尚的行为(事 业)
доброе дело - 善行
4) разг. (суть, основное) 正经的事情 zhèngjingde shìqíng, 主要的事 zhǔyàode shì
говорить дело - 说正经的[事]
начать с дела - 从主要的开始
5) (специальность) 职业 zhíyè, 技能 jìnéng; (круг знаний) 专业 zhuānyè
горное дело - 矿业
военное дело - 军事
учиться лётному делу - 学飞行术
6) уст. (предприятие) 营业 yíngyè, 生意 shēngyì
открыть своё дело - 开办营业
7) (событие) 事件 shìjiàn, 事情 shìqíng
дело было осенью - 事件发生在秋天
это дело прошлое - 这是以往的事情
8) (положение вещей, обстоятельства) 情况 qíngkuàng, 境况 jìngkuàng
как у вас обстоит дело с учёбой? - 你的学习情况怎样?
9) юр. 案件 ànj’iàn
уголовное дело - 刑事案[件]
слушается дело - 开庭审案
10) (канцелярское) 案卷 ànjuàn
личное дело - 人事卷
дело №5 - 五号卷宗
•
- дело за
- за дело
- на деле
- не у дел
- дело за
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
事情, 事物, 副业, 业务, 工作, 卷宗, 事业, 重要的事, 专业, 知识, 技能, 复-а, дел, -ам(中)
1. 事情, 工作; 事业; (只用复)(机关, 企业的)公务, 事务
привычное дело 习以为常的事
текущие ~а 日常事务
внутренние ~а 内部事务
министерство иностранных дел 外交部
взяться за дело 着手做事
У нас дело кипит. 我们这儿工作搞得热火朝天
2. (实践)活动, 行动
человек ~а 重实际的人
применить теорию к ~у 把理论运用到实践中去
добиться единства слова и ~а 做到言行一致
3. <口>正经的(事情), 主要的(事)
говорить дело 说正经的(事)
начать с ~а 从主要的开始, 讲主要的
Вот это дело! 这才是正经事!
4. (只用单)какое 专业; 技能; чьё义务, 职责, 任务
учиться лётному ~у 学飞行
заниматься военным ~ом 搞军事
в совершенстве знать своё дело 精通本行业务
Наше дело — беззаветно служить народу. 我们的职责是全心全意为人民服务
5. <旧>实业
6. (须要办的)事; кому-чему до кого-чего... 与... 有关
Без ~а не входить! 无事不准入内(闲人免进)!
(2). У меня до вас(或к вам) есть дело. 我有事要和您商量
Я к вам по ~у. 我有事找您
Вам ~а нет до того. 那件事与您无关
Какое нам дело до Иванова? 伊凡诺夫和我们有啥关系?
7. 诉讼案件
уголовное дело 刑事案件
дело о грабеже 劫案
8. 卷宗, 案卷
дело №5 五号卷宗
личное дело 人事卷宗
дело о приёме в партию 入党材料
9. <旧>战役, 战斗.
10. 事件, 事情; 问题
странное дело 怪事
дело в том, что... 问题在于..
дело было в воскресенье. 事情发生在星期日
дело идёт к развязке. 问题快要解决了.
11. <口>情况, 境况
Как у вас обстоит дело с учёбой? 您的学习情况怎样?
Как ~а? 近况怎样?
12. (用作谓, 与连用)事物, 现象
Получить две тысячи цзиней зерна с му — дело нешуточное. 一亩地打两千斤粮食那可不是闹着玩的
(2). Иное(或другое) дело 另一码事; 另一个问题
Первым делом < 口>头一件事; 首先
За дело (наказать, наградить...)
1) 应该; 并非无故(惩罚, 奖赏等)
Ему попало за дело. 他罪有应得, ? (号召)行动起来
Решение принято, теперь за дело! 决议通过了, 现在该行动啦!
(7). К делу! ; ближе к делу! 不要离题太远!
Между делом < 口>顺便; 抽空
На деле 事实上; 实际上
(10). На самом деле(而) 实际上
Не у дел 没有工作; 不在职
Дело десятое < 口>无关紧要, 无足轻重
Дело в шляпе < 口>大功告成
Дело с концом 或 (15). делу конец < 俗>彻底解决
Дело дошло (доходит) до кого-чего 轮到..
(17). Дело идёт о ком-чём; дело касается кого-чего 谈到...; 问题涉及到..
Дело за кем-чем 取决于..
Дело стало за кем-чем 因... 把事情耽搁了
Дело не станет за кем-чем 不会因... 误事
За малым дело стало 因小事把事情耽搁了
Дело делать
1) 干活; 做事; 工作;
2)做重要事; 做有益的工作
Иметь дело с кем-чем 与... 打交道; 遇到
Пустить в дело 使用; 实行
Не в том дело 关键(原因)不在这里
При деле 有事, 忙着
(27). Не по делу (говорить, выступать) < 俗>说不到点子上; 不讲实质性问题
И все дела! < 口>就这些! 都说完啦!
В деле
1) 实际应用; 使用;
2)(前)(二格)<书>在... 方面
успехи в деле просвещения 教育方面的成就
(31). В самом деле 果然; 真的; 的确
В чём дело? < 口>1)怎么啦(出了什么事)?
2)想干什么?
Не дело < 口>不宜; 不应该
Не дело так поступать. 这样做不好
(35). Дело твоё (его, ваше...) < 口>这是你(他, 你们等)的事; 你(他, 你们等)看着办吧
(36). Не твоё (его, ваше...) дело < 口>与你(他, 你们等)无关; 你(他, 你们等)管不着
Моё (твоё...) дело маленькое < 口>我(你等)对此事不(应)负责任
Моё (твоё...) дело сторона < 口>这与我(你等)完全无关
То и дело < 口>往往; 常尝?
(40). То ли дело < 口>那就更好啦; 那就完全不同啦
1. 事情, 工作; 事业; 事务
срочное дело 紧急的事情
(2). личное(或частное) дело 私事
домашние ~а 家务
государственные ~а 国(家事)务
правое дело 正义的事业
дело пролетарской революции 无产阶级革命事业
дело социалистического строительства 社会主义建设事业
Министерство иностранных дел 外交部
обсуждать текущие ~а 讨论时事
сдавать ~а 办交代
остаться без ~а 落得没事做
приступитьк ~у 着手工作
пойти куда по ~у 到…去办事, 有事到…去
поговорить по ~у 有事谈谈, 谈谈事儿
заняться своими ~ами 做自己的事
Надоело этим делом заниматься. 这样的事干腻了。
Не вмешивайтесь не в своё дело. 不要管别人的事; 别管闲事。
Дело кипит. 工作热火朝天。
Много у вас дела? 您有很多事吗?
Без дела не входить. 闲人免进。
Ему до всего дело. 他对什么事都感兴趣。
У него есть дело до вас. 他有事和您商量。
Я к вам по делу. 我有事找您。
Вы сделали большое дело. 您完成了很大事业。
Это дело его жизни. 这是他的毕生事业。
2. [用作谓语]
(1). чего(是)… 的问题, (是)有关…的事
дело сознательности 觉悟的问题
дело вкуса 口味的问题
дело минуты 费不了多少时间的事
Закончить работу—это дело времени. 完成工作只是时间(迟早的)问题。
Курение—дело привычки. 吸烟是习惯问题。
3. 〈口语〉正经事
Не смейся, я дело говорю! 别笑, 我说正经的!
Вот это дело! 这是正经事! 这有道理!
Не дело ты затеял. 你干的真不是个事儿。
4. 专业, 职业; 技能! 职责
горное дело 矿业
инженерное дело 工程学
военное дело 军事
лётное дело 飞行术
научиться столярному ~у 学会木匠活
знать своё дело в совершенстве 精通自己的专业
Дело мастера боится.〈 谚语〉事怕行家。
5. 〈旧〉营业, 生意
солидное дело 殷实的买卖, 象样的买卖
открыть дело 开办营业
доходное дело 有利可图的营业
6. (抽象的)事件, 事态, 情况
Дело было осенью. 在秋天发生的事。
Это дело прошлое. 这是过去的事情。
Как (ваши) дела? 你们近况如何?
Как обстоит дело с вашим проектом? 你们设计方案的情况如何?
Дела поправляются. 情况在逐步改善。
Дело повернулось таким образом. 事态发生了这样的变化。
7. 诉讼案件
уголовное дело 刑事案件
всти дело 打官司
возбудить дело против кого 对…提出诉讼
Слушается дело. 开庭审案。
8. 公文案卷
личное дело 人事卷宗
папка для дел 卷宗夹
(3). подшить(或 приложить) к ~у 订入案卷
9. 〈军〉战役, 战斗
дело под Полтавой 波尔塔瓦近郊战役
жаркое дело 激烈的战斗
◇ (3). в деле(быть) 开动, 运转
Через час паровоз будет в деле. 过一小时机车就能开动了
в самом деле 确实, 真是
В чём дело? 怎么回事? 发生什么事了?
видимое дело〈 俗〉很明显
гиблое дело 糟糕透顶的事, 没有希望的事
дело в том, что... 问题在于…
(10). дело в шляпе〈 俗〉一切都顺利; 事情已然办成; 事已成功
дело делать
1) 做事, 工作, 干活
2)做有益的事, 做重要的事
дело десятое〈 俗〉
1)区区小事, 无关紧要
2)很简单
(13). дело дошло до кого-чего 事情涉及(某人、某事); 事情发展到(某种程度)
дело за кем-чем 这决定于…, 有赖于…
(15). дело идёт(或пошло) к чему 已临近…
Дело идёт к вечеру. 快到傍晚了。
дело идёт о ком-чём 谈论的是…, 谈及…
(18). дело касается кого-чего 问题涉及到…; 所说的是…; 问题在于…
Дело не в этом. 问题不在这里。
(20). дело (не) станет за кем-чем(不) 因…而延搁 (и)
дело с концом 或(и)
(22). делу конец(也) 就完事了, (也)就完啦, 完事大吉
дело сводится к тому, что 问题归结于…
дело табак (或труба) 事情非常糟糕, 事情倒霉透了
(25). другое(或иное) дело
1) 与过去大不相同, 现在可不一样
2)另一回事, 完全不是那么一回事
за дело (与
наказать, наградить 等连用) 不是没有原因地, 应该, 该着
Ему попало за дело. 他罪有应得。
за небольшим (或 за малым, за немногим) дело стало 事情耽误在小事上
идти к делу 与…直接有关, 与正事有关
известноедело〈 俗〉很自然的事, 那还用说
иметь дело
1)с кем-чем 与…打交道, 与…发生关系
Я не хочу иметь делос ним. 我不愿意和他打交道。
Наш народ с давних времён имеет дело с морем и флотом. 我国人民自古以来就从事航海和造船。
2)
с кем-чем 遇到, 接触
иметь дело с сильным противником 碰到很强的对手
иметь дело с очень серьёзным вопросом 遇到很严重的问题
3)
с чем 使用, 搞…
Я никогда не имел дела с примусом. 我从来没使过煤油炉子。
Он не имел дела с устным переводом. 他没有做过口头翻译。
испытать на деле что 实地试验; 在实验中体会
К делу! 或 (42). Ближе к делу! 不要离题太远!
какое дело кому 与…完全无关
малым делом〈 俗〉(干)一点儿
(45). между делом(或дел) 顺便, 附带, 抽空
милое дело! (表示赞许或气愤、惊讶等) 好哇!
Моё(或твоё, его 等)
дело маленькое. 我(你、他)负不起责任; 不是由我(你、他)负责的。
Моё(或твоё, его 等)
дело сторона. 与我(你、他)毫无关系, 毫不相干。
на (самом) деле 实际上
не ваше (或его 等)дело 用不着您(你们、他)管, 与您(你们、他)无关
не дело〈 口语〉不值得, 不应(如此行动)
не у дел 不在职, 没有工作
не чьего ума дело 不是…该想的事, 不是…能干的事; 与…无关
нет дела кому до кого-чего 不干(某人)事
Новое дело! 〈 俗〉(表示不满与惊异)新鲜事儿!
первым делом〈 口语〉首先
при деле 有事, 忙着
пустить в дело что 使用, 利用(工具等)
(59). слыханное(或слыхано) ли дело(表示疑惑、不理解) 没听说过, 不可理解
статочное ли дело〈 旧〉行吗? 难道可以吗? 哪能这样?
Такие-то дела! 事情正是这样的!
то и дело 时时地, 不断地
Она то и дело вытирала пот платком. 她不断地用手帕擦汗。
(64). то ли дело(用于对比) 那就完全不同啦, 那就好得多啦
Как здесь жарко, то ли дело в лесу! 这里多么热, 在树林里才好呢!
(66). хорошенькое(或хорошее) дело! (表示气愤、不满) 好哇!
Что за дело кому? 这与…有什么关系?
чудное дело! 〈 俗〉(表示惊讶)怪事!
ясное дело 当然, 那还用说
1. [罪犯]罪, 罪行, 违法行为; 没有对受害人进行肉体伤害的罪行
2. [罪犯, 警察]犯罪调查, 刑事侦查
3. [赌]骗子参与的赌牌
4. [复] дела, дел [青年]<谑>月经, 例假
5. 莫须有的罪状, 捏造的罪
Следователь Штеменко "дал дела" многим иа заключенных. 侦查员什杰缅科给许多犯人捏造过罪名
6. [语气词]表示赞成, 同意
было дело 有过那种事(指发生两性关系)
было дело под Полтавой 发生了两性关系
взять по делу кого 故意诽谤, 蓄意诋毁
вложить в дело что [ 青年]<谑讽>(指钱)喝酒花掉
давать по делу 供出同案犯, 供出同伙
делать дело 实施盗窃, 行窃
дело в розницу 通过违法途径获得并送给某一需要钱的罪犯的所有东西
дело в шляпе 一切顺利, 事已成功
дело верное
1)[ 罪犯]经过精心策划的犯罪2)[赌]用有记号的牌进行赌博, 作弊的赌博, 出老千的赌博
дело зрячее 未经准备的偷窃, 顺手牵羊
дело мокрое 谋杀, 杀人
дело навеки 精心策划的犯罪
дело пришитое 非法指控犯罪, 莫须有的罪名, 诬告, 陷害
дело пришить 诬告, 陷害, 罗织罪名
дело пришлое
1) 非法指控犯罪, 诬告, 陷害2)指控(某人)以前犯的罪
дело прошлое 以前实施的犯罪, 犯罪前科
дело рук одного человека [ 商]<谑>由同一人操纵的股市开盘价
дело сухое 没有杀人的犯罪
дело шить 非法指控(某人)犯罪
дело ясное, что дело темное 一点也不明白
заложить дело под кого 开始收集败坏某人名声的材料
заниматься делом [ 电脑]<谑>用delete命令删除文件
заниматься своим делом 实施盗窃, 行窃
идти на дело 去盗窃, 去偷盗
идти по мокрому делу 因被怀疑谋杀而被捕, 被拘留
к делу не пришьешь что 指某事毫无益处, 毫无结果, 无关(的事)
канать по делу [ 罪犯, 监]因在劳教所犯罪被追究责任
клёвое дело [ 罪犯]抢劫或盗窃得手, 成功实施抢劫或盗窃
мокрое дело 谋杀, 杀人
мотать делона кого 供出同伙, 出卖同案犯
надыбать на дело 选择盗窃目标
наклепать (арканить, накрутить, навесить, намотать, нахомутить) дело кому 编造罪状, 罗织罪状, 捏造罪名
наматывать (намотать) дело 见 наклепать дело
(34). Не твоего телячьего ума дело. 这不关你的事, 这用不着你管; 这事你不懂, 这不是你这个蠢牛能明白的事
Не туда дело загинает. 不对, 不对头, 工作组织得不好
по бухому делу [ 青年]<谑讽>醉酒的状态, 酩酊大醉
по делу < 口俚>正确, 对劲儿; 恰好, 适时
пошел на дело 去行窃或去干其它犯罪活动
пришивать (пришить) дело 同
наклепать
дело провернуть дело 迅速办好事情(指作案)
Простокваша уменьшается, дело завершается. 用以形容某事的结局即将见分晓的俗语
склеить дело кому 供出同伙, 出卖同案犯
сработать дело 实施犯罪, 干违法的事
стряпать (состряпать) дело
1) 供出同伙, 出卖同案犯2)捏造罪名
шить дело кому 诬蔑, 诽谤, 诋毁, 冤枉某人
Я не по этому делу. 我搞不明白这事, 这事我弄不清楚, 我和这事无关
1. 1. 事情; 事业; 工作
2. 问题
3. 案件, 卷宗, 案卷
4. <旧>战役, 战斗
5. 诉讼案件
6. (只用单)какое 专业; 技能; чьё义务, 职责, 任务
7. (实践)活动, 行动
8. <旧>实业
2. 事情; 事业; 工作
3. 事务; 作业; 业务; 卷宗
①事, 事情, 事物②业, 业务, 专业, 职业, 工作③事业, 事务④事件, 问题, 所发生的事⑤情况, 情形, 状况⑥案件
事, 事物; 事情; 业务, 工作, 事业, 事务; 事件; 事情, 问题, 情况; 案件, 卷宗, 文书; 营业, 生意
1. 工作
2. 工程
3. 行业
4. 业务
автотракторное дело 汽车拖拉机业
бумажное дело 造纸业
гидротехническое дело 水利工程
горное дело 矿业
договорное дело 合同业务
железнодорожное дело 铁路运输业
импортное дело 进口业务
инженерное дело 工程学
малярное дело 油漆工程, 油漆作业
морское дело 航海业
печатное дело 印刷业
проектное дело 设计工作
проектно-сметное дело 设计预算工作
слесарное дело 钳工作业
столярное дело 木工作业
строительное дело 土木工程
телеграфное дело 电报业务
токарное дело 车工作业
чертёжное дело 制图, 制图学
экспортное дело 出口业务
◇в самом деле 真的, 的确
на самом деле 而实际上
дело в том, что... 问题在于..
Дело в том, что причины этого явления ещё не установлены. 问题在于这一现象的原因尚未找到
И, в самом деле, стальная арматура как бы вооружает бетон. 的确, 钢筋真好象是把混凝土武装了起来
На самом деле неполная упругость тела и сопротивление воздуха являются причинами того, что движение тела замедляется и, наконец, тело останавливается. 实际上, 物体的弹性不足和空气的阻力是物体运动减慢并最终停止的原因
Вместе с тем подавляющее большинство этой породы содержит огромное количество разнообразного ценного сырья, которое можно пустить в дело. 与此同时, 绝大多数这种矿石都含有大量的各种不同的宝贵原料可资利用
1. 事物; 事物; 事业
2. 业务; 工作卷宗
事情; 事物; 事业; 业务; 行为, 举动; 案卷, 卷宗; 学
业, 事, 事业, 工作, 业务; 卷宗, (诉)案; 战役
事; 事业; 事务; 业务; 案件; 档案, 卷宗
①事情, 事务②作业③业务④案件⑤案卷, 材料
档案; 事业; 业务; 工程; 事, 事情
①事情, 事物, 事业②业务, 工作③卷宗
德洛人[西非]多哥高原, 属多哥族支系
事, 事件; 事物; 业务; 工程
Error in TextOutA
[中]事, 事情; 业务, 事业
<口语>犯罪活动
пойти на дело 去作案
◇по делу <俗>正确, 对劲儿, 恰好, 适时
事情, 业务, 作业, 工作
事业; 业务; 工作; 作业
作业, 事业; 专业, 职业
(事)业, 工作, 专业
①业务②事业③事情④工程
事; 业务; 事物
事业,工作
◇по делу <俚>正确, 对劲儿; 恰好, 适时
1.事情,事物,副业;2.业务,工作;3.卷宗
в русских словах:
иначе
дело обстоит иначе - 事情不是这样
тепленький
тепленькое дело (或 дельце) 骗人的勾当
замять
замять дело - 把案件压下
запутываться
дело запуталось - 案件复杂化了
дрянь
дело дрянь - 事情糟透了
забота
2) разг. (срочное дело) 急务 jíwù, 当务之急 dāngwù zhī jí
борец
борец за правое дело - 义士
догадываться
она не догадывалась, в чем дело - 她猜不透是怎么回事
благородный
благородное дело борьбы за мир - 争取和平的光明正大的事业
болеть
он болеет за порученное дело - 他为他的任务担心
бить
она то и дело бьет посуду - 她常常打碎器皿
беспроигрышный
беспроигрышное дело - 绝不吃亏的事
афера
骗局 piànjú; (темное дело) 黑幕 hēimù; (мошенничество) 舞弊 wǔbì; (спекулятивная) 投机勾当 tóujī gòudàng
ладиться
дело не ладится - 事情办得不顺利
браться
браться за дело - 着手做事; 干起来
любимый
любимое дело - 所喜欢的事
бывалый
это дело бывалое - 这是曾经有过的事
дотягивать
дотягивать дело до его приезда - 把事情拖延到他来
важность
дело большой важности - 这事极为重要
ерундить
(不用第一人称), -ишь〔未〕наерундить〔完〕〈俗〉胡诌, 瞎扯. Ты не ерунди, а дело говори. 你别瞎扯了, 说正事吧。
важный
дело это очень важное - 这件事很要紧
выдраться
И Жилин приуныл: видит-дело плохо. И не знает, как выдраться. (Л. Толстой) - 日林有些灰心: 他看出事情不妙, 可不知道该如何脱身。
век
дело Ленина будет жить в веках - 列宁的事业永垂不朽
запутанный
запутанное дело - 千头万绪的事
венчать
конец венчает дело - 完事大吉
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
взглядывать
взглянуть на это дело просто - 简单地看[待]此事
как-то
он как-то сумел уладить дело - 不知他怎么把事情应付过去了
влюбленный
быть влюбленным в свое дело - 醉心于自己的事业
кондачок
-чка〔阳〕: с кондачка〈口〉轻率地, 不加考虑地. решать дело с кондачка 轻率地处理问题.
вмешиваться
вмешиваться не в свое дело - 干预别人事
в китайских словах:
捱
2) медлить, мешкать; тянуть время; перебиваться; маяться (напр. без сна); влачить (дни свои); откладывать, оттягивать (срок); затягивать (дело)
堕
堕武 запустить военное дело
重案
важный судебный процесс, важное дело
立案
1) возбуждение дела; возбуждать (уголовное, гражданское или административное) дело; возбуждать производство по делу
皇纶
царское дело; руководство императора
胜
5) устар. shēng управляться, успешно справляться, легко иметь дело с (чем-л.)
一物
3) дело, акт
任
1) назначать (на должность); выдвигать; принимать пост; быть назначенным на должность; поручать дело (кому-л.); уполномочивать (кого-л.); использовать (кого-л.) на службе (работе)
一事
1) одно дело
2) одно и то же дело
一端
2) одна штука (о ширмах, материи); одно дело, одна вещь
一了百了
一了百了,整个世界都清净了...и дело с концом, всем сразу жить спокойнее станет
一言偾事
одним словом испортить [все] дело
一言一行
1) каждое слово и каждое дело
2) каждым своим словом и поступком; что бы ни сказал и что бы ни сделал; [и] словом и делом
压起来
приостанавливать, отставлять (напр. дело)
一场春梦
[только] весенний сон (обр. о непостоянном, изменчивом, скоропреходящем, иллюзорном; тщетное дело)
怪事儿
2) дикое положение!; странное дело!
一码事
диал. одно [и то же] дело; то же самое
呈现
事情呈现了这样的情况 дело представилось в таком виде
一动
2) то и дело, по всякому поводу
生面
别开生面 поставить (повернуть) дело совершенно по-иному
一大事
великое дело (буддисты о постижении истинного абсолютного бытия, о полном прозрении)
垂统
* передавать традицию (трон, дело) следующему поколению
一样
4) другое дело; что-нибудь
正事
1) надлежащее (правое) дело; серьезное дело
2) казенное дело, служба
一抿子
2) диал. один (о делах), дело
这两天不知怎那么多的事,一抿子接着一抿子 не знаю почему эти два дня столько всего, дело за делом
在您
1) Ваше дело, Вам решать, зависит от Вас
些些
些些小事 незначительное дело, мелочь
堂构
продолжать дело отца, следовать по стопам отца
些许
些许小事 пустяковое дело, житейская мелочь
基命
2) укреплять свой мандат, закреплять (среди подданных) дело царственных предков
三字狱
ист. дело Трех слов (в процессе против Юэ Фэя, клеветническое обвинение которого доказывалось формулами из трех слов: 莫须有 «могло быть так», или 必须有 «должно было быть так»)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Деятельность (в противоположность мыслям, словам), практика (в противоположность теории).
б) Какой-л. вид деятельности, направленный на достижение, осуществление чего-л.
2) Работа, занятие, то, чем кто-л. занят.
3) а) Деловая надобность, потребность, нужда.
б) разг. Заинтересованность, заботливое отношение.
4) а) разг. Полезное занятие.
б) Нечто основательное, важное, нужное, дельное.
5) а) Обязанность, долг, круг ведения.
б) разг. То, что касается кого-л., лежит на обязанности кого-л.
в) То, что зависит от чего-л., относится к чему-л.
6) Поступок.
7) а) Круг знаний, профессия, мастерство.
б) Все, что входит в какую-л. задачу, относится к какому-л. явлению.
8) Промышленное или коммерческое предприятие.
9) Событие, происшествие, факт.
10) Административно-судебное разбирательство по поводу какого-л. события, факта; судебный процесс.
11) Собрание документов, относящихся к какому-л. лицу, событию, факту.
12) разг. Обстоятельство, вещь, явление.
синонимы:
занятие, ремесло, мастерство, рукоделие, профессия, работа, труд, действие, процесс, спор, суд, тяжба. Громкое дело. Уголовное дело. Ср. <Действие, Занятие и Работа>. См. битва, действие, заботиться, занятие, нужда, предприятие, произведение, работа, сделка, случай, суть || быть делом чьих-либо рук, быть не у дел, в самом деле, великий зверь на малые дела, велик на малые дела, велико дело, венчать дело, волочить дело, волочильных дел мастер, грешным делом, длить дело, доброе дело, другое дело, живым делом, заварить дело, за дело, закрепить дело, за малым дело стало, иметь дело, на самом деле, не идти к делу, нет дела до чего-либо, обвертеть дело вокруг пальца, отвлекать от дела, отрывать от дела, плевое дело, полезное дело, проволакивать дело, пустое дело, разбирать дело, серебряных и золотых дел волочильщик, то и дело, шуточное дело, это не чье-либо дело, ясное делопримеры:
些些小事
незначительное дело, мелочь
些许小事
пустяковое дело, житейская мелочь
虽然成功,但是不可自满
хотя [дело] и завершилось успехом, однако почивать на лаврах не следует
是怎么个碴儿﹖
в чём дело?
情形非常僵
положение крайне затруднительное, дело зашло в тупик
丕克讫
[он] наиболее надёжно мог довести это дело до конца
上告门
навлечь на себя жалобы; быть втянутым в судебное дело
轻而易与的事
лёгкое дело, пустяк
是他经的手
это его рук дело; это дело проходило через его руки
业贯万世而不壅
[это] дело пройдёт через века и не остановится
别跟他们胡蹚了
не лезь за ними в это грязное дело!
堕武
запустить военное дело
坐堂问案
разбирать дело в суде
呈诉离婚
возбуждать дело о разводе
事情呈现了这样的情况
дело представилось в таком виде
生意很旺
торговля (дело) процветает
全事
закончить дело
立生意
учреждать торговое дело
我才醒过攒儿来!
и тут только я понял, в чём дело!
正义事业
правое дело
竟把这事歪到身上了
[он] так и свалил на меня всё это дело
立事
правильно ставить дело (службу)
这件事登了报了
это дело попало в прессу
这件事先暂搁着,届时我再与你联络。
Пока отложим это дело, когда настанет время, я снова свяжусь с вами.
且慢动手
не спешите браться за это дело
冠虽敝,不以苴履
хотя бы шапка ([i]благородное[/i]) и была рваная, её на стельки ([i]подлое дело[/i]) не используют
直政
совершенствовать дело управления
忙世情先做
[c][i]посл.[/c] [/i]делай в первую очередь самое спешное дело
甚事
что за дело?, что надо?
追加共同诉讼的当事人
привлекать в дело дополнительные стороны в порядке процессуального соучастия
世做的冯河暴虎
дело сложилось так, что переправляться через реку приходится без лодки, а драться с тигром приходится голыми руками
往后推几天
отложить ([i]дело[/i]) на несколько дней
陷人不义
вовлечь человека в неблаговидное дело; заставить сделать подлость
一桩事
[c][i]ирон.[/c] [/i]дельце; дело
戎事不迩女器
военное дело не должно быть предметом женских интересов
和案
привести дело к примирению (полюбовному решению)
这事真是哈哈儿
это дело совершенно анекдотическое
不就结了吗﹗
разве не окончится на этом всё дело?!, вот и всё!
这是件善事
это — благое (доброе) дело
行点儿善罢
сделайте доброе дело ([i]подайте милостыню[/i])!
发政占古语
предпринимая новое дело в управлении, справляются, что по этому поводу говорили древние
这点子事
это пустяковое дело; такая мелочь
君姑修政
улучшили бы Вы дело управления, государь!
活页案卷
регистратор ([i]для бумаг[/i])[i]; [/i]дело ([i]канцелярское[/i])
事已大昭于天下
дело получило широкую огласку по всему миру; дело стало очевидным для всех
招徕管业
рекламное дело
事不容缓
дело не терпит отлагательства
这是你各人的事
это — твоё частное дело
老张咬了咬牙说:“你们放心,我说出去的话,泼出去的水。我说明天办完这件事就一定明天办完”。
Лао Чжан, стиснув зубы, сказал: «Вы не беспокойтесь, сказанное обязательно выполню. Я сказал завтра закончу это дело, значит, обязательно завтра закончу».
事露
дело вышло наружу, инцидент получил огласку
我们的事业是不会落空的
дело не пропадёт (не повиснет в воздухе)
这事儿跟我半毛钱关系都没有
Это дело не имеет ко мне никакого отношения.
干[一]场官司
начать судебное дело; приступить к судебному разбирательству
管我什么事
какое мне до этого дело?
汩作
дело управления было усовершенствовано; в стране установился порядок
他作事有谱儿
он знает, что делает; он знает своё дело
坐曹治事
сидеть в присутствии и решать дело
事情糟了
дело дрянь!
糟事情
безнадёжно плохое дело
耆定尔功
подкрепить твои заслуги, довести до конца твоё дело
事已就绪
дело налажено
缵其绪
продолжать его дело (миссию)
白其事
подробно изложить своё дело
各地皆然
так дело обстоит везде (в каждой местности)
官宿其业
чиновники спокойно ведут своё дело
这件事我看开了
это дело я не принимаю близко к сердцу
告奋勇
заявить о желании идти на опасное дело, вызваться добровольцем
这麽当子事
такое дело, этакий случай
审若此言,则 ...
если дело обстоит действительно, как сказано, то...
一回子事
одно дельце, одно дело
这麽回子事
такое дело
梱外之事
дело вне моих дверей, не моё дело
引出另一案
приводить другое [судебное] дело
裁判官之引避
отказ судьи [вести данное дело] ([i]во избежание подозрений о своей в нём заинтересованности[/i])
这件事冷下去了
дело потеряло актуальность («остыло»)
听决
разобрать и решить ([i]дело[/i])
所必至
то, к чему ([i]дело[/i]) непременно придёт; то, что обязательно ([i]у[c] кого-л.[/c][/i]) произойдёт
负析薪
внести на спине ([i]о сыне[/i]) расколотые ([i]отцом[/i]) дрова ([c][i]обр. в знач.:[/c] продолжать дело отца[/i])
发回原审人民法院重审
вернуть дело на повторное рассмотрение в народный суд предыдущей инстанции
其中有诈
в этом чувствуется обман (подлог, шантаж), здесь дело нечисто
这件事别人作不了主
это дело никто другой решать не может
大礼与天地同节
большой этикет (культурность) - дело того же разряда, что небо и земля
邪了!
дело нечисто!, чертовщина!
什么事?
что такое?, что случилось?, в чём дело?
卒其事
закончить его (своё) дело
这件事与你无干
это дело тебя не касается
骈武齐辙
упорядочить военное дело и уравнять ширину хода (повозок)
调辞架讼
подстрекать к возбуждению тяжбы, подстраивать судебное дело
这事辨明白了
это дело выяснено [в ходе обсуждения]
我托你办的事, 办得怎麽样
как делается дело, которое я тебе поручил?
一件事情
[одно] дело
肄武
осваивать военное дело
革新事业
дело обновления
有介事
было такое дело
男女老幼齐动手
все ― мужчины и женщины, малые и старые ― дружно взялись за дело
事早济
дело давно уже было успешно закончено
城非不高也, 池非不深也, 兵革非不坚利也
не в том дело, что стены не высоки, что рвы не глубоки, что оружие и доспехи не прочны и не остры...
弄出事来
произошёл инцидент (скандал); дело кончилось скандалом
这不能算完
это |дело] не может считаться законченным
下了葬就塌卖了
совершили погребение ― и дело с концом
承前绪
продолжить дело предшественников
морфология:
де́ло (сущ неод ед ср им)
де́ла (сущ неод ед ср род)
де́лу (сущ неод ед ср дат)
де́ло (сущ неод ед ср вин)
де́лом (сущ неод ед ср тв)
де́ле (сущ неод ед ср пр)
делá (сущ неод мн им)
де́л (сущ неод мн род)
делáм (сущ неод мн дат)
делá (сущ неод мн вин)
делáми (сущ неод мн тв)
делáх (сущ неод мн пр)
де́ть (гл сов перех инф)
де́л (гл сов перех прош ед муж)
де́ла (гл сов перех прош ед жен)
де́ло (гл сов перех прош ед ср)
де́ли (гл сов перех прош мн)
де́нут (гл сов перех буд мн 3-е)
де́ну (гл сов перех буд ед 1-е)
де́нешь (гл сов перех буд ед 2-е)
де́нет (гл сов перех буд ед 3-е)
де́нем (гл сов перех буд мн 1-е)
де́нете (гл сов перех буд мн 2-е)
де́нь (гл сов перех пов ед)
де́ньте (гл сов перех пов мн)
де́вший (прч сов перех прош ед муж им)
де́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
де́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
де́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
де́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
де́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
де́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
де́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
де́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
де́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
де́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
де́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
де́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
де́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
де́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
де́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
де́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
де́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
де́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
де́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
де́вшие (прч сов перех прош мн им)
де́вших (прч сов перех прош мн род)
де́вшим (прч сов перех прош мн дат)
де́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
де́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
де́вшими (прч сов перех прош мн тв)
де́вших (прч сов перех прош мн пр)
де́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
де́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
де́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
де́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
де́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
де́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
де́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
де́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
де́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
де́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
де́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
де́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
де́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
де́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
де́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
де́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
де́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
де́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
де́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
де́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
де́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
де́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
де́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
де́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
де́тые (прч сов перех страд прош мн им)
де́тых (прч сов перех страд прош мн род)
де́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
де́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
де́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
де́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
де́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
де́вши (дееп сов перех прош)
де́в (дееп сов перех прош)