деловой
1) (связанный с работой) 事务上的 shìwùshàngde, 业务上的 yèwùshàngde
деловые связи - 业务上的联系
деловой разговор - 事务上的谈话
деловые круги - 工商界
2) (касающийся существа) 实事求是的 shí shì qiú shì-de
деловая критика - 实事求是的批评
деловое отношение к работе - 对工作实事求是的态度
3) см. деловитый
4) 有用的 yǒuyòngde, 适用的 shìyòngde
деловой лес - 制造用的木材; 用材
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
<俚, 贬>
1. 过于活跃的
2. 粗鲁而固执的
3. 狡猾的, 善于钻营的, 过于精明的
деловая колбаса 见 колбаса 解
деловая любовь( 不同于浪漫式的, 精神上的恋爱)肉欲爱, 性爱
деловой перекресток 人多的地方, 聚众场所
деловой человек 见 человек 解
(5). -ого[ 阳][罪犯]属于犯罪团伙的人
. [ 罪犯]小偷, 盗贼; <赞>可以信赖的小偷
. [ 庞克]贩卖毒品和庞克标志物赚了钱的庞克
4. [青年]<讽>过于自信, 蛮干而又过于活跃的人
5. 狡猾的人, 猾头
1. [商]商业的, 商务的, 贸易的, 生意的
деловой туризм 商务旅行
деловой мир 商界
деловая пресса 商业报刊
деловая леди 女实业家, 女生意人 (=бизнес-вумен)
2. 正式的, 与礼仪相符的(供正式会晤等活动用的, 与正式场合相宜的)
деловой макияж 礼仪美容
деловой костюм 礼服
3. [用作] деловой, -ого[阳] <行话>案犯, 罪犯
◇деловая любовь 肉欲的爱(与精神恋爱相对而言)
~ые отходы 有用的下脚料деловой[形]
1. 事务上的; 公务上的; 业务上的
деловой ое письмо 公函
деловой ые бумаги 公文, 文牍
деловой разговор 事务上的谈话
деловой ые круги 工商界, 实业界
деловой день〈 旧〉工作日
2. 认真作事的, 实事求是的, 能干的
деловой человек 认真作事的人, 能干的人
деловой ое отношение к работе 对工作实事求是的态度
деловой ая критика 实事求是的批评
3. 〈技〉有用的, 适用的
деловой лес 用材
事务上的, 实业界的, (形)
1. 公务的, 业务上的, 工作上的
~ые связи 业务上的联系
~ое письмо 公函
2. 实干的; 精明强干的; 务实的
деловой человек 精明强干的人
~ое отношение 求实的态度
3. <专>有用的, 适用的
деловой лес 用材林
1. 能干的, 实干的; 精明强干的; 务实的
2. 工作的, 事务的, 公务的, 业务上的
3. 有用的, 适用的
4. 实业界的
1. <俚, 贬>过于活跃的
2. <俚, 贬>粗鲁而固执的
3. <俚, 贬>狡猾的, 善于钻营的, 过于精明的
精明强干的; 能干的, 实干的; 务实的; 工作的, 事务的, 公务的, 业务上的; 有用的, 适用的; 实业界的
实业的, 工商业的; 事务上的, 业务上的; 实事求是的, 实际的, 切实的; 有用的, 适用的
事务上的, 公务上的, 业务上的, 认真作事的, 有用的, 适用的
[形]事业上的, 业务的; 能干的, 有用的
①实业的, 工商业的②事务上的, 业务上的
事务上的; 办事能干的
事务的, 有用的
слова с:
Деловой совет ШОС
Московский международный деловой центр «Москва-Сити»
деловой климат
деловой цикл
деловое качество
по-деловому
деловая активность
деловая бумага
деловая квалификация
деловая колбаса
деловая переписка
деловая поездка
деловая среда
деловая хватка
деловитость
деловитый
деловые други
самолёт для деловых полётов
в русских словах:
дельный
1) (способный, деловой) 有事务才干的 shìwù cáigàn-de, 精明能干的 jīngmíng néngàn-de
критика
деловая критика - 实事求是的批评
канительный
канительное дело - 拖延而麻烦的事情
запутывать
запутать дело - 把事情搞乱
издательский
издательское дело - 出版事业
забота
2) разг. (срочное дело) 急务 jíwù, 当务之急 dāngwù zhī jí
замешивать
(вовлекать в какое-либо дело) 使...卷入 shǐ...juǎnrù, 连累 liánlei, 使...牵连 shǐ...qiānlián
догадываться
она не догадывалась, в чем дело - 她猜不透是怎么回事
дрянь
дело дрянь - 事情糟透了
бывалый
это дело бывалое - 这是曾经有过的事
важность
дело большой важности - 这事极为重要
борец
борец за правое дело - 义士
браться
браться за дело - 着手做事; 干起来
болеть
он болеет за порученное дело - 他为他的任务担心
благородный
благородное дело борьбы за мир - 争取和平的光明正大的事业
бить
она то и дело бьет посуду - 她常常打碎器皿
кончаться
на этом все дело кончилось - 事情就这样结束了
дело кончилось миром - 事情和平了结
важный
дело это очень важное - 这件事很要紧
любимый
любимое дело - 所喜欢的事
век
дело Ленина будет жить в веках - 列宁的事业永垂不朽
дотягивать
дотягивать дело до его приезда - 把事情拖延到他来
венчать
конец венчает дело - 完事大吉
ерундить
(不用第一人称), -ишь〔未〕наерундить〔完〕〈俗〉胡诌, 瞎扯. Ты не ерунди, а дело говори. 你别瞎扯了, 说正事吧。
взглядывать
взглянуть на это дело просто - 简单地看[待]此事
завязывать
не пью: с этим делом завязал - 我不喝酒, 我已经同喝酒绝交了
влюбленный
быть влюбленным в свое дело - 醉心于自己的事业
занятие
2) 职务 zhíwù, 职业 zhíyè; (дело) 事 shì; (работа) 工作 gōngzuò
вмешиваться
вмешиваться не в свое дело - 干预别人事
затормозить
затормозить дело - 妨碍事情
вовлекать
вовлекать кого-либо в грязное дело - 诱...作坏事
исчерпываться
этим дело не исчерпывается - 事情并不限于这点
в китайских словах:
业务代表
деловой представитель
上海合作组织
上海合作组织实业家委员会 Деловой совет ШОС
自然业务年度
естественный деловой год
商务新闻署
агентство деловой информации
工商杂志
деловой журнал
国贸
2) Гомао, Китайский центр мировой торговли (деловой центр в Пекине)
商务汉语
деловой китайский язык
材
用材 деловой лес
材技优长 прекрасные способности и деловитость (характеристика чиновника)
手腕
有手腕儿的 оперативный, деловой (о человеке)
了事的
1) дельный (деловой) человек; человек с пониманием
了事人
дельный (деловой) человек; человек с пониманием
前来
1) приезжать, прибывать; офиц. поступать (напр. о деловой бумаге)
商务礼俗
деловой этикет
工业用圆木
промышленный круглый лес, деловой круглый лесоматериал
手腕儿
有手腕儿的 оперативный, деловой (о человеке)
业务模式
модель для применения в сфере бизнеса; бизнес-модель; модель деловой деятельности
事务家
деловой человек, бизнесмен
营商
вести бизнес, заниматься бизнесом, вести предпринимательскую деятельность; деловой, коммерческий, предпринимательский
事业
1) дело, деятельность; поприще; работа, занятие
和平事业 дело мира
2) дело; предприятие, замысел; задача
3) дело, предприятие (фирма); хозяйство; хозяйственный, деловой
创办事业 основать дело, учредить предприятие
事业成功 деловой успех, успехи на деловом поприще
商务旅游
деловой туризм
常参
2) явиться на деловой прием (к начальнику)
俄中实业家理事会
Российско-китайский деловой совет
政治性商业周期
политический деловой цикл
生意
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
立生意 учреждать торговое дело
为盼
офиц. ...на что и надеюсь (заключительная формула деловой части письма)
商务中心
бизнес-центр, деловой центр
为要
офиц. что является важным (заключительная формула деловой части документа)
公文语体
лингв. официально-деловой стиль
务实
1) заниматься (конкретным) делом
2) деловой; прагматичный; прагматичность
亚非商业论坛
Афро-азиатский деловой форум
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Связанный со служебной деятельностью, с работой.
2) а) разг. Знающий дело; дельный.
б) Свойственный занятому человеку; выражающий сосредоточенность, озабоченность каким-л. делом.
3) Пригодный для обработки, изготовления каких-л. изделий; поделочный.
примеры:
用材
деловой лес
有手腕儿的
оперативный, деловой ([i]о человеке[/i])
事业成功
деловой успех, успехи на деловом поприще
隶草
ли [i]и[/i] цао, [почерки] лишу [i]и[/i] цаоцзы ([i]деловой и скорописный[/i])
事务上的谈话
деловой разговор
制造用的木材; 用 材
деловой лес
上海合作组织实业家委员会
Деловой совет ШОС
企业、工商促进和发展委员会
Комиссия по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию
业务发展和战略规划司
Отдел планирования и стратегического развития деловой деятельности
帮助发展中国家制订适当立法的限制性商业惯例示范法草案初稿
первый проект типового закона или законов об ограничительной деловой практике в целях содействия развивающимся странам в разработке соответствующего законодательства
限制性商业惯例专家组
Группа экспертов по ограничительной деловой практике
关于影响国际贸易的限制性商业惯例的谈判、信息交流、协商和和解的指导原则
Руководящие принципы для уведомления, обмена информацией, консультаций и примирения в вопросах ограничительной деловой влияющей на международную торговлю
限制性商业惯例问题政府间专家组
Межправительственная группа экспертов по ограничительной деловой практике
巴勒斯坦国际商业论坛
Палестинский междунеародный деловой форум
联合国系统统一业务做法行动计划
План действий по согласованию деловой практики в системе Организации Объединенных Наций
管制限制性商业惯例的一套多边协议的公平原则和规则
Комплекс согласованных на многосторонней основе справедливых принципов правил для контроля за ограничительной деловой практикой; Комплекс
贸发会议限制性商业惯例信托基金
Целевой фонд ЮНКТАД по ограничительной деловой практике
联合国全面审查《管制限制性商业惯例的一套多边协议的公平原则和规则》会议
Конференция Организации Объединенных Наций по рассмотрению всех аспектов комплекса согласованных на многосторонней основе справедливых принципов и правил для контроля за ограничительной деловой практикой
业务上的
деловой
商业与商务新闻署(代办处)
Агентство коммерческой и деловой информации
商务周期, 生产周期(生产规模的扩大与缩小交替的一个周期)
деловой цикл
商业俄罗斯(政党)
Деловой Россия; Деловая Россия
商务英语在大学已成为一门热门课程。
Деловой английский язык в вузах стал очень популярной дисциплиной.
持续营造市场化、法治化、国际化一流营商环境
продолжать создавать первоклассный деловой климат для коммерциализации, легализации и интернационализации
前面就是玛诺洛克集会所……通常那里的恶魔会忽视我们,但是这一次,有些东西把科多兽赶得四散惊逃。我愿意付钱让你保护我们通过玛诺洛克集会所,在我们安全通过之后,你就可以到瑟卡布斯库的营地去,从我们商业伙伴斯米德那里获得你的奖励。
Там, впереди, находится Поле Маннорок... Обычно демоны не обращают на нас внимания, но на этот раз что-то изрядно напугало кодо. Я хорошо заплачу тебе за охрану каравана. Если нам удастся миновать Поле Маннорок без проблем, ты сможешь получить награду у Смида: это наш деловой партнер в Лагере Заржавня.
我的合伙人格雷米斯在西北边设立了一处营地,就在火山对面。他是个精明的商人,对利益的把握和追逐都远胜于我。如果你想赚点零花钱的话,我相信他会为你安排的。
Мой деловой партнер Гремикс расположил свой лагерь к северо-западу отсюда, за вулканом. Он обладает находчивостью, деловой хваткой и видит потенциальные пути получения прибыли даже лучше, чем я. Если хочешь подзаработать, уверен, он сможет подкинуть тебе работенку.
我有了一个新的合伙人,我最好的伙伴,布里维普。我们说话的这当口,他正在为我们全新的冰激凌帝国缔造基础呢!
У меня новый деловой партнер – мой лучший друг Бривельверп. Пока мы тут лясы точим, он закладывает фундамент нашей новой империи мороженого!
他以为他要见的是一位喜欢偷猎毛皮的侏儒发型师皮可茜·锭火女士。
Он думает, что его деловой партнер – госпожа Пикси Искропряша, гном-стилист, которая интересуется незаконно добытыми мехами.
这名审判官已经成为清单上的头等大事了。要是以前,我会亲自解决他。但现在……我有了合作伙伴。
Этот инквизитор стал первым в моем списке потенциальных угроз. Раньше мне бы пришлось убить его самой. Но теперь... у меня есть деловой партнер.
这种毫无商业头脑的特点真是令人反感。
Его полное отсутствие деловой смекалки меня страшно расстраивает.
似乎某个外界势力对星界财团的生意产生了浓厚的兴趣。这两天已经有五名星界财团的代理人失踪了,我们怀疑此事与复仇军有关。如果你愿意协助调查的话,请直接联系维序派哨站的指挥官阿米尔。哨站就设立在东边的浮岛上。
Похоже, что внешние силы проявляют интерес к деловой практике Консорциума. Пятеро посредников Консорциума пропало за последние два дня. У нас есть причины считать, что к этому причастно Братство Эфириум. Если ты не против нам помочь, отыщи командира Амира на заставе стражей Протектората.
Заставу стражей Протектората ты найдешь прямо к востоку отсюда, на следующем острове.
Заставу стражей Протектората ты найдешь прямо к востоку отсюда, на следующем острове.
这样的她会借出差的机会去偷懒…实在有些难以想象。
Мне не верится, что она под предлогом деловой поездки станет отлынивать от работы.
来自于璃月那边的…业务合作伙伴。或许对你们有所帮助。
Мой... деловой партнер из Ли Юэ сообщил мне кое-что. Возможно, эта информация вам пригодится.
听起来你完完全全就是个生意人。
Ты говоришь, как деловой человек.
你听起来是个彻头彻尾的商人。
Ты говоришь, как деловой человек.
父亲,我很遗憾你不同意。但是我已经下定决心了。我不是个战士,我是个商人。
Мне жаль, что ты не одобряешь, отец. Но я принял решение. Я не воин, я деловой человек.
别那么急躁。这不是礼貌性的拜访,而是谈生意。
Не сильно радуйся, это тебе не в гости к бабушке. Это деловой разговор.
恐怕不行,他说了别去打搅他。他有重要的事务要处理。
Он просил, чтобы его никто не беспокоил. Он деловой человек.
看来你确实是个很能干的锯木工。
Это будет справедливо, раз ты у нас такой деловой торговец лесом.
你把灵魂交给理想之主,它们则给你召唤不死的力量。很像做生意。
Ты посылаешь Идеальным Повелителям души, они дают тебе силы призывать нежить. Сугубо деловой подход.
别听起来那么迫不及待。这不是礼貌性的拜访,这是交易。
Не сильно радуйся, это тебе не в гости к бабушке. Это деловой разговор.
睁大你的眼睛吧。难道你没注意到最近有什么不同了?一次不幸的衰退,也许?当高贵种族的成员不再相信自己天生的优越性时,他们就不再争夺资源了。
Открой глаза. Ты в последнее время не замечал ничего необычного? Может быть, так некстати начавшегося спада деловой активности? Когда представители высшей расы теряют веру в присущее им превосходство, они перестают состязаться за ресурсы.
一个女人正坐在餐桌旁,吃着黄油面包,喝着花草茶。她打开了商业季刊《萨勒本报告》。杂志上用闪亮的彩色油墨印着∗他∗得意洋洋的模样,如同幻影……
Женщина сидит за кухонным столом, завтракая тостами с маслом и попивая травяной чай. Она открывает „Сводку Зальцнебена” — ежеквартальный деловой журнал. Там трехцветным принтом на блестящих страничках — ∗он∗. Торжествующий, победоносный. Словно призрак из прошлого...
艾弗拉特是一个∗极度∗正直的人。如果只能说一件跟他有关的事,那就是他总是把工人的利益放在第一位。
Эврар Клэр — ∗страстный∗ приверженец соблюдения деловой этики. Одно про него можно сказать совершенно точно: он ставит интересы рабочих превыше всего.
所以,最近我们奥西登人经历了一次不幸的衰退:当高贵种族的成员不再相信自己天生的优越性时,他们就不再争夺资源了。
В последнее время в Окциденте можно заметить так некстати начавшийся спад деловой активности. Когда представители высшей расы теряют веру в присущее им превосходство, они перестают состязаться за ресурсы.
接受恭维是商业礼仪,即使这些赞美并不真诚。就像这句话一样。
Деловой этикет требует принимать даже неискренние комплименты вроде этого.
你是谁?朋友,就你所看到的,我正察觉这件事让人有点混乱。你来这里是为了打听那块旧破布、食用麻药粉的年轻人,还是罗列多呢?直接了当地对我坦白吧!
А ты кто такой? А то знаешь, деловой, я уже запутался, кто тебя прислал. Эта баба, ребята на фисштехе или сам Лоредо. Говори живо!
白痴,要找伴的话就去妓院!
Сам-срам! Если тебе нужна компания, вали в бордель, деловой!
嘿嘿,听说有人打败了大师。大师嚎啕大哭,决定去当德鲁伊!嗯…
Говорят, Мастера победил на кулаках какой-то деловой. Мастер после боя поплакал - и решил уйти в друиды!
聪明人是吧?好啊,就来赌,只要你有钱。
Деловой, хе-хе. Конечно, можем сыграть. Если только деньги есть.
有个狡猾的家伙假扮成医生,命令所有人去做健康检查,尤其最爱找少女,要她们…脱光衣服!
Один деловой выдавал себя за медика и всем, девицам тоже, велел во время осмотра раздеваться. Догола!
总是遇到这种狗屁事情——我冒着生命危险去帮你们这些人,你们却老想讹我钱。你身上每一分钱都给我掏出来,老东西, 现在就要。
Всегда одно и то же. Я ради вас рискую головой, а вы только и думаете, как бы меня надуть... Ты, деловой, отдашь все, что у тебя есть.
操你爸爸的,蠢货。我没必要跟你讨价还价。百分之四十,不要拉倒。
С огнем играешь, деловой. Я вообще не должен с тобой торговаться. Сорок процентов - крайняя цена.
当然了,这是你的报酬。投资人是名务实的企业家,我们的计划预估会引来大量信众。接下来的捐款涌进后,我们大概三到五年后就能拿回生产成本。一切都经过精细计算。
Ну разумеется, вот награда. Заказчик у нас человек серьезный, деловой. Мы ожидаем массовые паломничества, так что стоимость работ полностью отобьем года за три. За пять - так точно. У нас, сударь, все подсчитано.
我听说有些人可以把我们偷渡到庞塔尔河对岸。
А вот, говорят, есть какой-то деловой, что может переправу через Понтар устроить.
再耍嘴皮子当心我炖了你!自作聪明的家伙,我记住你了。走!
Смотри, чтоб я тебя на огне не оставил, деловой. Я буду за тобой приглядывать. Пойдем!
凭我能在你屁股上多开一个洞,傻屌!不掏钱就他妈的游泳过去!
А с такой, что хер те в жопу, деловой! Или плати, или шуруй вплавь через реку!
自以为聪明是吧?滚开!
Деловой? Побейся в яйца головой!
想耍小聪明抄捷径吗?我们可不允许作弊。离开赛场,你的金子就拿不回去了。如果想再看到你的钱就只能把它赢回来。你想再比试…就得堂堂正正。
Что, деловой, напрямки решил учесать? С нами такой номер не пройдет. Раз с пути сошел, золото пропало. Хочешь отыграться - езжай еще раз. Только по-честному.
你真以为贝兰会相信你?你他妈走着瞧吧。天才,走,我等不及要看他怎么修理你了!
Думаешь, Бедлам тебе поверит? То-то ты, сука, удивишься, а? Пойдем, деловой. Интересно глянуть, что он с тобой сделает.
别太高估你自己了。我可没瞎,你要去见乞丐王。
Ты не такой деловой, как тебе кажется, а я не слепой. Ты идешь к Королю Нищих.
一本商业杂志季刊。
Ежеквартальный деловой журнал.
来啊,你这懦夫!
Защищайся, деловой!
很有生意头脑,你很适合当个贵妇。
Вот же... деловой.
想耍小聪明?守卫!守卫!
Деловой, да? Стража! Стража!
今天上午,温家宝总理与陆克文总理在北京举行会谈,双方在坦诚、务实的气氛中,就全面深化两国互利合作关系达成广泛共识。
Сегодня утром премьер Вэнь Цзябао и премьер-министр Кевин Радд провели в Пекине переговоры. Стороны в откровенной и деловой атмосфере достигли широкого консенсуса по всестороннему углублению двусторонних отношений взаимовыгодного сотрудничества.
我首先可是个做生意的嘶嘶哥布林,嘶嘶人皮猪,所以让我们做交易吧。这是嘶嘶我所知道的:嘶嘶蜘蛛女皇和其他统治者没嘶嘶多大区别。也就是说嘶嘶,鼠皮人,她也爱嘶嘶听嘶嘶甜言蜜语。
С-с-свиношкур, я прежде вс-с-сего деловой гоблин, так что давай заключим с-с-сделку. Вот что я знаю: королева пауков не так уж отличается от других монархов. То ес-с-сть, крыс-с-сопуз, она обожает лес-с-сть.
洛哈坚持声称他反对嘉斯蒂尼娅女王,但是像他这样的商人从不免费向别人透露信息。我准备...暂时照他说的去做。
Лохар утверждает, что он восстал против королевы Юстинии... однако он – гном деловой, поэтому не может разбрасываться сведениями бесплатно. Что ж, придется на него поработать... какое-то время.
我是个商人。我不能说我一直很诚实,但我认为一个流氓海盗是没有资格评判别人的...贸易问题。嘉斯蒂尼娅捏造的事情超出了我的底线。
Я был деловой гном. Не стану хвалиться, будто самый честный... но, как по мне, пирату и грабителю не стоит судить чужие... финансовые интересы. Однако то, что Юстиния замутила, – я решил, это плохо для моего дебета и кредита.
我是个公正的商人!不过如果你不能付我现金,我只能要求你继续雇着我,直到你付清为止。那你能提供什么职位?
Я парень деловой, это факт! И если вы мне сейчас заплатить не можете, тогда вам придется меня при себе держать – пока деньжат не наскребете. Ну что? Какое место вы мне предлагаете?
我是个商人。虽然说不上是一向光明磊落吧,但我认为一个无赖海盗没什么资格评判一个人的各种...生意。嘉斯蒂尼娅让我做的事情超出了我的底线。
Я гном деловой. Не стану хвалиться, будто честнее меня не найти... но, как по мне, пирату и грабителю не стоит судить чужие... финансовые интересы. Однако то, что Юстиния мутит, – это плохо для моего дебета и кредита.
这是友情,不是一个交易。
У нас же дружба, а не деловой контракт.
这里一定就是“市中心”,太棒了!
Это, наверное, деловой центр. Как интересно!
你是生意人,还是我们来做个生意?
Ты же деловой человек. Попробуем договориться?
太低了。你是个生意人吧?你可以出更高的吧。
Маловато. Ты же деловой человек, да? Предлагай условия получше.
对枪手来说,底线才是最重要的。他们才刚刚失去整个分站,损失非常大。
Стрелки ко всему подходят с деловой точки зрения. Они потеряли целый форпост это им дорого обойдется.
本公司提供销售人员商务西装,费用将从首笔酬金扣除。
Сотрудникам отдела продаж предоставляется деловой костюм, стоимость которого будет вычтена из вашей первой комиссионной выплаты.
跟艾迪之间的整件事根本是个邪恶的勾当。我的意思是,什么样的事业伙伴,会在交易不顺他们的时候就威胁要杀人?
Вся эта сделка с Эдди это адское дерьмо. Какой из него деловой партнер? Он ведь угрожает убить тебя, если все пойдет не так, как ему нравится.
脚踏实地的作风
уверенный и деловой стиль (в работе...)
морфология:
делово́й (прл ед муж им)
делово́го (прл ед муж род)
делово́му (прл ед муж дат)
делово́й (прл ед муж вин неод)
делово́го (прл ед муж вин одуш)
деловы́м (прл ед муж тв)
делово́м (прл ед муж пр)
деловáя (прл ед жен им)
делово́й (прл ед жен род)
делово́й (прл ед жен дат)
делову́ю (прл ед жен вин)
делово́ю (прл ед жен тв)
делово́й (прл ед жен тв)
делово́й (прл ед жен пр)
делово́е (прл ед ср им)
делово́го (прл ед ср род)
делово́му (прл ед ср дат)
делово́е (прл ед ср вин)
деловы́м (прл ед ср тв)
делово́м (прл ед ср пр)
деловы́е (прл мн им)
деловы́х (прл мн род)
деловы́м (прл мн дат)
деловы́е (прл мн вин неод)
деловы́х (прл мн вин одуш)
деловы́ми (прл мн тв)
деловы́х (прл мн пр)
ссылается на:
求实的 qiúshíde实事求是地