похвастать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
自夸
吹牛
夸口说
(完)见хвастать
1. кем-чем 自夸; 夸耀
2. (接不定式)夸口说; 吹牛说
кем-чем 自夸; 夸耀; (接不定式)夸口说; 吹牛说
[完]
见хвастать
自夸, 吹牛, 夸口说, (完)见
хвастать
见хвастать
слова с:
в русских словах:
хвастать
похвастать, разг. см.
в китайских словах:
牛皮
很有牛皮可吹 еще как есть чем похвастать
толкование:
сов. неперех. разг.То же, что: похвастаться.
примеры:
即使是在此英雄辈出之地,能完成这种壮举者也寥寥无几,这是何等荣耀!诸神也会妒忌我们!
Даже здесь, в сонме героев, немногие могут похвастать таким подвигом. Какая слава! Сами боги могут позавидовать выпавшей нам чести!
即使是在此英雄辈出之地,能完成这种壮举者也寥寥无几,这是何等荣耀!众神也会妒忌我们!
Даже здесь, в сонме героев, немногие могут похвастать таким подвигом. Какая слава! Сами боги могут позавидовать выпавшей нам чести!
只有少数几个莎拉·冯·凯瑞甘的求婚者像血腥伯爵阿尔萨斯·杜·米奈希尔那样无畏、傲慢。血腥伯爵希望他们不洁的结合可以彻底消灭乌鸦庭的吸血鬼杀手们。
Немногие поклонники графини Сары фон Керриган могут похвастать отвагой и дерзостью Артаса де Менетила. Кровавый граф надеется, что их нечестивый союз обречет охотников Вороньего двора на верную гибель.
他们吹嘘了一长串的客户名单:圣巴蒂斯特,威尔士-洛伦兹,艾德拉科特……不过,这是个警告标志——有关行动全都发生在第三或第四世界国家。保护设施,护送任务,等等等等。
Они могут похвастать большим количеством клиентов: „Сен-Батист“, „Вельхман-Лоренц“, „Эйендракт“... Правда, настораживает, что все перечисленные операции проходили в странах третьего или четвертого мира. Охрана объектов, сопровождение и прочее.
(费恩)(冥誓者) ~得意地吹嘘道,有些人能赢回神王的宠爱。~
(ФЕЙН) (ОБЕТ) ~Ухмыльнуться и похвастаться, что кое-кому удалось вернуть любовь Короля.~
“你请便吧,”老妇人耸耸肩,回复到。“耐性显然不是你的强项。”
Как хочешь, — пожилая женщина пожимает плечами. — Терпением ты явно похвастаться не можешь.
…原来你只是在炫富而已。
Вы просто хотели похвастаться
不管你信不信,我们从来没有任何成员退出。没几个团体能够宣称这点吧?
Хочешь верь, хочешь нет, но до сих пор ни один из Столпов не выразил желания нас покинуть. Много ли на свете движений, которые могут похвастаться таким результатом?
为什么要这么说?他是在吹牛吗?
Зачем тогда такое говорить? Чтобы похвастаться?
他为什么要这么说?他是在吹牛吗?
Зачем тогда он об этом говорил? Чтобы похвастаться?
他会不会是在炫耀呢?也许那个搬运者想在他的同伴面前表演一番?
Может, кто-то просто хотел похвастаться? Произвести впечатление на товарищей?
他没有什么可吹嘘的
ему похвастаться нечем
你想怎么翻白眼都可以,但是这样就能让我们更接近一个以知识为基础的经济吗?我可能对这个奇怪的世界了解不多,但是:有了这么些税收,那是不可能的!
Можешь сколько угодно закатывать глаза, но станем ли мы от этого ближе к инновационной экономике? Я не могу похвастаться тем, что многое повидал в этом странном мире, но я знаю одно: с такими налогами — точно не станем!
几乎所有人都死了。这些人活了很短的时间。很少有人能说点什么,包括这些人,他们再也不能说什么了。
Почти все умирают. Тем, кто здесь умер, все же довелось пожить. Немногие могут этим похвастаться... в том числе и те, кто ничем похвастаться уже не может.
即欲以侘鄙县
и тут же пожелал этим похвастаться перед нашим уездом
吹嘘你上周屠杀的三个巨魔。你用他们的皮做了一张地毯。
Похвастаться, что на прошлой неделе вы завалили трех троллей. Из их шкур вышел отличный коврик.
吹嘘你在浮木镇竞技场的表现。连虚空异兽也无法打败你。
Похвастаться вашими успехами на арене Дрифтвуда. Даже исчадие Пустоты не смогло вас одолеть.
吹嘘你拯救玛莉的事情,那是个被困在浮木镇外面的女人。这可是相当了不起的成就。
Похвастаться, что вы спасли Мари на выселках Дрифтвуда. Это вполне себе подвиг.
吹嘘说你能让别人听到你想让他们听的声音。你就是如此强大。
Похвастаться, что вы можете заставить других слышать тот голос, который вам хочется, чтобы они слышали. Вы настолько могущественны.
吹嘘说古代帝国横跨整个历史,一直延续至今。即使面对的是神谕教团,它也依旧是强大无比的。
Похвастаться, что Древняя Империя выстояла во всех перипетиях истории. Выстояла даже против Божественного Ордена.
吹嘘说是自己用工具撕下了活物的面孔,然后做成的。
Похвастаться, что вы создали ее сами, специальным инструментом сорвав лица со смертных.
哈!白狼,真希望你了解我有多高兴啊!哪个领主的孩子能像我的孩子一样优秀?
Ха-ха-ха! Ты не представляешь! Скажи мне, разве какой-нибудь ярл может похвастаться такими детьми?
嘿嘿,不瞒你们说,我可是「暗夜英雄」的目击者之一。
Я один из немногих, кто может похвастаться, что видел его собственными глазами.
在短筒猎枪冷却期间,艾什的机动性很差。
Пока «Обрез» Эш восстанавливается, она не может похвастаться большой мобильностью.
好吧,看来你没有分享的才能!古老的表演才能带来欢乐,不是吗?
Сдается мне, ты тоже можешь похвастаться определенными талантами! Старые шутки просто восхитительны, верно говорю?
它一定是想用羽毛做装饰,就像你在其它暴掠龙身上见到过的那样。炎鹏身上的羽毛是所有羽毛之中最大的。这种猛禽生活在塔纳利斯西部,灌木谷的东北方。它们总喜欢聚集在巨大野兽的尸骨周围。
Наверное, он хочет использовать их в качестве украшения, как другие ящеры. Самыми большими перьями могут похвастаться опаляющие рухи, которых легко найти вокруг останков огромных животных в западном Танарисе, к северо-востоку от Долины Кактусов.
它活了!!那么,你就活不长了。
Он живой! А вот ты скоро этим похвастаться не сможешь.
宣称吃了凤凰蛋会让你大大出名的...
Съесть яйцо феникса – это поступок, которым не грех и похвастаться...
对了。和所有年满40的萨马拉男性一样,涅仁斯基总统也留着一道令人印象深刻的海象胡。
Да, точно. Как и все самарцы старше 40 лет, президент Кнежинский может похвастаться поистине роскошными моржовыми усами.
就连斩首也阻止不了他为运动献身。∗你∗有那么忠贞吗?
Даже потеря головы не заставила его бросить спорт. А ты можешь похвастаться таким же упорством?
并不是所有被遗忘者都跟其他人一样坚强,<name>。即便如此,我们也必须接受自己已经成为亡灵的命运,不然就会死在那些处心积虑想要干掉我们的人的手上。
Не все из нас могут похвастаться должной выдержкой, <имя>. Однако мы должны смириться с тем, что стали нежитью, если хотим одержать верх над нашими врагами.
我一直在寻找能干的战士。能活着从横艮镇逃出来的人可不多。
Мне всегда нужны умелые бойцы. Не все могут похвастаться тем, что выбрались из Хелгена.
我一直在寻找能干的战士。能活着从海尔根逃出来的人可不多。
Мне всегда нужны умелые бойцы. Не все могут похвастаться тем, что выбрались из Хелгена.
我说这些可不是为了显摆。我只是想让你明白,我清楚自己在干什么。
И это я говорю не чтобы похвастаться. Просто хочу, чтобы ты <понял/поняла>: я знаю, что делаю.
最近利夫喝个烂醉,把自家木屋当成茅房。他就只有这点事可以说嘴。
Недавно Лейф по пьяни перепутал свою халупу с нужником. Больше ему нечем похвастаться.
有一次,我想炫耀一下猎魔感官能力,于是在一片漆黑中用叉子扎中一只…
Как-то я хотел похвастаться ведьмачьими рефлексами и в темноте убил одну вилкой.
流了很多血,而目前却没什么结果。
Столько крови уже пролито, а похвастаться пока нечем.
牛头怪城邦斯科福司内有一座供奉屠戮神的巨大神庙,整个城邦都以此为荣。
Скоф, город минотавров, может похвастаться самыми большими храмами в честь бога резни.
真是的,这小子从小就喜欢吹牛,现在进了西风骑士团,也不知道收敛点!
Сынишка всегда любил похвастаться. Теперь он стал настоящим рыцарем.
这只号角的号管内侧印刻着一个非常漂亮的徽记,图案是一只铁锤和一束闪电。而号角的某些外形特征表明这只号角似乎是从猛犸人那里流出的。
Нижняя сторона рога может похвастаться украшенной гравировкой печатью с изображением молота и разряда молнии. Что-то в этом роге кажется абсолютно несоответствующим магнатаврам.
这座岛现在会敬重你,你比起一般的大陆人好多了。
Теперь остров начнет тебя уважать. Редко кто из новоприбывших может этим похвастаться.
这样的表现令我尊敬,圣骑士。我难得这么说。
Тебе удалось заслужить мое уважение, паладин. Немногие могут этим похвастаться.
这样的表现令我尊敬,铁卫。我难得这么说。
Тебе удалось заслужить мое уважение, страж. Немногие могут этим похвастаться.
这样的表现令我尊敬,骑士。我难得这么说。
Тебе удалось заслужить мое уважение, рыцарь. Немногие могут этим похвастаться.
除了能快速掌握法术以外,即使是最卑微的布莱顿人也具备了闪电攻击的抗性。他们特别擅长施展召唤系法术。
Кроме природного магического таланта, даже самые скромные из бретонцев могут похвастаться высокой сопротивляемостью электричеству. Они особенно искусны в магии колдовства.
除了能快速掌握法术以外,即使是高岩里最卑微的布莱顿人也能以魔法抗性而自豪。布莱顿人可以释放龙皮的力量来吸收法术。
Кроме природного магического таланта, даже самые скромные из бретонцев могут похвастаться высокой сопротивляемостью магии. Они обладают способностью Драконья кожа, позволяющей им поглощать заклинания.
морфология:
похвáстать (гл сов непер инф)
похвáстал (гл сов непер прош ед муж)
похвáстала (гл сов непер прош ед жен)
похвáстало (гл сов непер прош ед ср)
похвáстали (гл сов непер прош мн)
похвáстают (гл сов непер буд мн 3-е)
похвáстаю (гл сов непер буд ед 1-е)
похвáстаешь (гл сов непер буд ед 2-е)
похвáстает (гл сов непер буд ед 3-е)
похвáстаем (гл сов непер буд мн 1-е)
похвáстаете (гл сов непер буд мн 2-е)
похвáстай (гл сов непер пов ед)
похвáстайте (гл сов непер пов мн)
похвáставший (прч сов непер прош ед муж им)
похвáставшего (прч сов непер прош ед муж род)
похвáставшему (прч сов непер прош ед муж дат)
похвáставшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
похвáставший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
похвáставшим (прч сов непер прош ед муж тв)
похвáставшем (прч сов непер прош ед муж пр)
похвáставшая (прч сов непер прош ед жен им)
похвáставшей (прч сов непер прош ед жен род)
похвáставшей (прч сов непер прош ед жен дат)
похвáставшую (прч сов непер прош ед жен вин)
похвáставшею (прч сов непер прош ед жен тв)
похвáставшей (прч сов непер прош ед жен тв)
похвáставшей (прч сов непер прош ед жен пр)
похвáставшее (прч сов непер прош ед ср им)
похвáставшего (прч сов непер прош ед ср род)
похвáставшему (прч сов непер прош ед ср дат)
похвáставшее (прч сов непер прош ед ср вин)
похвáставшим (прч сов непер прош ед ср тв)
похвáставшем (прч сов непер прош ед ср пр)
похвáставшие (прч сов непер прош мн им)
похвáставших (прч сов непер прош мн род)
похвáставшим (прч сов непер прош мн дат)
похвáставшие (прч сов непер прош мн вин неод)
похвáставших (прч сов непер прош мн вин одуш)
похвáставшими (прч сов непер прош мн тв)
похвáставших (прч сов непер прош мн пр)
похвáстав (дееп сов непер прош)
похвáставши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
похвастать, разг. см. хвастаться