похожесть
см. схожесть
слова с:
в китайских словах:
相似度
степень похожести, похожесть, схожесть
相同之处
сходность, похожесть
相似性
подобие, похожесть, сходство, схожесть
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: похожий.
примеры:
(不)像…(的习俗)
Не похоже на кого
- 哎,你们公司前几年不错呀,最近好像不行了?
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- Дела вашей фирмы в предыдущие годы шли неплохо, но в последнее время, похоже, идут не так хорошо?
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
51年2月28日:是的,第一段录音确认吞噬是真实的,我也没有发疯。它是一个直径约为3米的柱状静音区。似乎我爬得越高,录下的东西就越少。这或许是个巧合。或者,它∗可能∗跟一开始把我引到这里来的数据丢失事故有关。
28.02.51. Да, первые же записи подтвердили, что „воронка“ вполне реальна и я не схожу с ума. Это столб тишины диаметром около трех метров. Похоже, чем выше я поднимаюсь, тем меньше могу записать. Возможно, это лишь совпадение. Или это ∗может быть∗ связано с потерей данных, что привела меня сюда.
51年3月:某些年轻的∗迪斯科爱好者∗出现在教堂附近。我一直在尝试录下这片沉默去找到震源,结果发现一直是在捕捉前卫的舞曲,反反复复都是那首新式的迪斯科歌曲……
март 51-го. Рядом с церковью появились какие-то юные ∗дискотечники∗. Я пытаюсь записать тишину, чтобы определить ее эпицентр, но теперь я, похоже, записываю еще и будущее танцевальной музыки. Одна и та же песня в стиле „неодиско“, снова и снова...
<class>,看上去你是个能干的家伙。我们来一次双赢的合作如何?
Похоже, ты умеешь делать деньги, <класс>. Как насчет одного беспроигрышного дельца?
<name>。看来你和基沙恩顺利完成了任务。我的事儿也都办妥当了。
<имя>. Похоже, что вы с Кишаном закончили подготовительные действия. У меня тоже все готово.
<name>。看来你和阿里乌克顺利完成了任务。我的事儿也都办妥当了。
<имя>, прием! Похоже, что вы с Ариоком закончили подготовительные действия. Я тоже доделал все приготовления.
<name>,今天,你选择追求加尼尔,这是一个明智的决定——树妖米露恩不久前才从一个圣殿来到这里,数个世纪以来,神杖一直保管在那个圣殿。
Похоже, нам очень повезло, что ты разыскиваешь Гханир, <имя>. Дриада Милуна недавно прибыла сюда из святилища, в котором он хранился на протяжении многих веков.
<name>,我打算派你去用它调查一下那里。这种设备似乎是双向的,这样你就不用从平台上跳下来了。
Мне нужно, чтобы ты <использовал/использовала> его для того, чтобы разведать, что там творится. Похоже, устройство работает в обоих направлениях, так что у тебя не предвидится проблем с возвращением.
<name>,我的侦察兵已经找到了最近一段时间来频频组织穴居人对我们发动袭击的首领。这帮洛克莫丹的怪物好象是由一个叫格劳姆格的酋长领导的,不过格劳姆格身边守卫森严,有两个精英护卫纳什尔和布劳勒尔从不离他左右。
Моя уловка сработала. Похоже, этими тварями в Лок Модане руководит вождь по имени Громаг, которого очень хорошо охраняют. Двое его самых опытных телохранителей, Костеглод и Буян, никогда от него не отходят.
<name>,我要你去东边的法力熔炉:杜隆跑一趟。他们似乎正为肆虐的法力生物烦恼不已,你可以趁机混入法力熔炉。
<имя>,я хотел бы попросить тебя нанести визит эльфам крови в манагорн Даро. Похоже, у них там какие-то неприятности в связи с нашествием мана-тварей, так что воспользуйся этим положением.
<name>,月光林地的信使刚走。他只说塞纳里奥议会久负盛名的训练师洛甘纳尔有急事要你。<name>,尽快赶往月光林地吧。看来是件重要的事情。
Здесь только что был посланник с Лунной поляны, <имя>. Он передал срочное сообщение от Логанаара, одного из лучших наставников Круга Кенария. Отправляйся на Лунную поляну как можно скорее, <имя>. Похоже, речь идет о чем-то важном.
<name>,看来你的进展与奉献已经引起了高阶术士的注意。备受尊重的德米赛特·克劳斯捎话来说她想跟你谈谈,她可是我们中老资历的前辈。你别不把这份邀请当回事。很多人只能在授课时跟她说上一两句,她现在指明要单独见你,想必是非常重要的事务。
Похоже, твою преданность и усердие оценили даже старейшины, <имя>. Эвелин Торн, одна из почтеннейших членов Круга, желает встретиться с тобой лично. К такому приглашению нужно отнестись со всей серьезностью. Обычно говорить с ней позволено только ученикам на занятиях, но раз она попросила тебя о личной встрече, должно быть, речь пойдет о чем-то важном.
<name>,那边可能出了什么麻烦。我们走!
<имя>, похоже, там беда. Идем!
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
<一个掮灵设备被遗弃在这里。它看上去是用来吸取这片区域的裂缝中涌现的灵魂能量的。
<На земле лежит устройство брокеров. Похоже, с его помощью выкачивали энергию из местных разломов душ.
<一个被蛛网覆盖的盒子散落在地,里面装着各式各样的学者补给品。样式看起来是掮灵的。也许主人就在附近。>
<На земле валяется покрытая паутиной коробка с различными инструментами ученого. Похоже, она принадлежит какому-то брокеру. Возможно, ее владелец где-то неподалеку.>
<一位温西尔贵族和一位渊誓军官之间加密的信息。
<Похоже, здесь содержится зашифрованная переписка между вентирским аристократом и офицером Верных Утробе.
<一只小型的元素貌似十分亲近你。>
<Похоже, вы понравились одному крошечному элементалю.>
<丘陵中的野生动物好像中了海伦娜的诅咒,而这个村民似乎是它们爪下的受害者之一。
<Животные, населяющие предгорья, поражены проклятием Хелены, а этот горожанин, похоже, стал одной из их жертв.
<从老愚的字迹中可以看出来,他的内心似乎充满矛盾。>
<Страница исписана почерком Юна. Похоже, его одолевали противоречивые чувства.>
<他低头俯视脚边死去的蜥蜴人,抬头看看你,然后用手指向湖边。看来他是想让你去找到并杀死更多的蜥蜴人。>
<Он смотрит вниз, на труп саурока у его ног. Он поднимает взгляд на вас и указывает вниз, на побережье озера. Похоже, он хочет, чтобы вы нашли и убили несколько этих ящеров.>
<他看了看脚下迷雾怪兽的尸体,又抬头看看你,然后指了指环绕于湖边的雾霭。看来他是想让你去搜寻并击败更多的迷雾怪兽。>
<Он смотрит вниз, на мертвое туманное существо у его ног, затем смотрит вверх на вас, а затем указывает на туман, окружающий озеро. Похоже, он хочет, чтобы вы нашли и убили как можно больше таких туманных тварей.>
<他继续吃着。你觉得他好像已经把该说的都说了。>
<Сяо продолжает есть. Похоже, разговор окончен.>
<似乎有一支亡灵小队在查德威克·帕克斯顿的领导下来到这里调查纳兹米尔。>
<Похоже, что отряд Отрекшихся под командованием Чадвика Пакстона послали в Назмир на разведку.>
<你发现只要有兽人靠近,这只雪羽雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕兽人。或许你能把它带到兽人聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш снегоспина начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются орки. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно орков, чтобы он к ним попривык.>
<你大概得把自己的隼龙带出去狩猎了。>
<Похоже, вам придется вывести вашего соколозавра на охоту.>
<你将思维集中在魔眼上,操纵它对食人魔下达不同的命令。这时候,你感觉魔眼中又有另一个存在,窥探着你,寻找着弱点。某个充满着愤怒的遥远存在。你给自己树立了新的敌人!>
<Вы используете Око, чтобы отдавать ограм различные приказы. Вы чувствуете внутри Ока чужую волю, пробующую вас на вкус, выискивающую ваши уязвимые места. Существо, чье присутствие вы ощущаете, исполнено ярости. Похоже, сегодня вы обзавелись очередным врагом!>
<你战斗时,你的利爪雏龙总是聚精会神地观察,好像对你的战斗技巧特别感兴趣。如果能让它旁观你是怎么对抗强敌的,它或许能从中领悟到些什么。>
<Ваш острокоготь внимательно наблюдает за тем, как вы сражаетесь. Похоже, ему очень интересно, что вы делаете и как. Возможно, он сможет что-то у вас перенять, наблюдая за вашим боем с достаточно сильным противником.>
<你的利爪雏龙兴奋地扇着翅膀,朝你大叫。它似乎是想参加集体活动!>
<Ваш детеныш острокогтя радостно хлопает крыльями и громко клекочет. Похоже, ему скучно, и он хочет поразвлечься вместе с вами!>
<你的恐嘴雏龙咬了咬你。它似乎是想参加集体活动!>
<Птенец злобоклюва кусает вас. Похоже, ему скучно, и он хочет поразвлечься вместе с вами!>
<你的恐嘴雏龙有点不知所措,似乎希望你能帮助它活下来,并健康长大。>
<Ваш детеныш злобоклюва не знает, чем ему заняться. Похоже, он надеется, что вы защитите его и поможете ему вырасти большим и сильным.>
<你的雪羽雏龙怯生生地望向你,似乎希望你能帮助它活下来,并健康长大。>
<Ваш детеныш снегоспина робко смотрит на вас. Похоже, он надеется, что вы защитите его и поможете ему вырасти большим и сильным.>
<你的雪羽雏龙看了看你,发出抗议的叫声。它似乎是想参加集体活动!>
<Ваш детеныш снегоспина смотрит на вас и отрывисто чирикает. Похоже, ему скучно, и он хочет поразвлечься вместе с вами!>
<你靠近时,扎赫拉正在踩踏像虫子一样的黏糊糊的生物。>
<Когда вы приближаетесь, Захра давит ногой скользкое существо, похожее на слизняка.>
<匆忙之间,海伦娜似乎留下了她的法术书。这本书详细记述了她用来坑害萧湾镇村民的仪式。
<Похоже, Хелена второпях забыла свою книгу с заклинаниями. В ней описан ритуал, с помощью которого она поразила проклятием жителей Листопадной Бухты.
<古代雕像的眼部刻有两个凹槽,似乎曾经镶嵌着宝石。
<Похоже, в глазницах древней статуи когда-то были самоцветы.
<哔——>
喂,你能听见吗?好极了!看来赫利克斯在负责建造一根巨大的船桅。你觉得他们该不会是想把迪菲亚主宰舰完工吧?
你最好去调查一下,<name>,别担心脏了手!在必要的情况下,你可以使用致命的应对手段,还有,就实话和你说了吧,这种必要的情况很有可能会发生。
喂,你能听见吗?好极了!看来赫利克斯在负责建造一根巨大的船桅。你觉得他们该不会是想把迪菲亚主宰舰完工吧?
你最好去调查一下,<name>,别担心脏了手!在必要的情况下,你可以使用致命的应对手段,还有,就实话和你说了吧,这种必要的情况很有可能会发生。
<Пшш-ш-ш...>
Прием! Как слышно? Отлично!
Похоже, Хеликс отвечает за постройку гигантской мачты. Не кажется ли тебе, что они хотят достроить исполинский корабль братства?
Лучше всего пойти туда и выяснить, <имя>. И не бойся замарать руки! У тебя карт-бланш на применение грубой силы при необходимости – а применять ее наверняка придется, <сам/сама> понимаешь.
Прием! Как слышно? Отлично!
Похоже, Хеликс отвечает за постройку гигантской мачты. Не кажется ли тебе, что они хотят достроить исполинский корабль братства?
Лучше всего пойти туда и выяснить, <имя>. И не бойся замарать руки! У тебя карт-бланш на применение грубой силы при необходимости – а применять ее наверняка придется, <сам/сама> понимаешь.
<塔兰吉担忧地看着你。>
<Похоже, Таланджи смотрит на вас с тревогой.>
<奥顿·魂刃身上的几道可怕的伤口正在流血。看上去他被留在这儿等死。>
<Ардуен Клинок Души истекает кровью. Похоже, его бросили здесь умирать.>
<它似乎在等着你回话。>
<Похоже, существо ждет от вас ответа.>
<守卫队长貌似受了重伤。>
<Похоже, капитан стражи смертельно ранен.>
<就你所见的不过是干燥褪色的日志残片,是狱卒科拉斯草草写下的。
<Похоже, эти ветхие и выцветшие страницы являются фрагментом журнала, исписанным почерком стража Коррата.
<库雷恩一瞬间就似乎已经完全忘记了你。>
<Похоже, Корен уже забыл о вас.>
<弗蕾亚的推断没错。若不是源血之柱倒塌,亡灵根本无法踏足索拉查盆地——因此,天灾军团派出了诅咒教派的信徒来搞破坏。>
<Похоже, слова Аватары Фрейи были правдой. Нежить не могла войти в низину Шолазар, пока была цела колонна Жизненной Силы: для проникновения в низину нежить использовала живых – служителей Культа Проклятых.>
<日志还在继续——但是没什么有用的信息,不过你猜测这里应该还有更多的日志。>
<Дальнейшее чтение, похоже, ничего не прояснит. Нужно поискать другие фолианты.>
<日记似乎是在仓促之间写下的。>
<Эта запись в дневнике, похоже, была сделана в большой спешке.>
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的利爪雏龙想跟他们的宠物玩来着。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш острокоготь хотел поиграть с его питомцем. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的恐嘴雏龙朝他们大叫,讨要食物。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Недавно вам случалось несколько раз сталкиваться с представителями противоборствующей фракции, и ваш злобоклюв радостно несся навстречу им в надежде выпросить еды. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
<最近,你路过对立阵营的地盘时,你的雪羽雏龙一点都不害怕,径直就朝他们走过去了。它大概还不明白,对立阵营的人都是敌人。你最好在它惹出麻烦前先教教它。>
<Вы недавно проходили мимо представителя другой фракции, и ваш снегоспин безбоязненно подошел к нему. Похоже, он еще не умеет различать друзей и врагов. Нужно научить его этому, пока с ним не приключилось беды.>
<有几页写的是某个试验的记录,随后是一篇匆忙写好的日志。>
<Несколько страниц посвящено какому-то эксперименту. Следующая запись в дневнике, похоже, была сделана в большой спешке.>
<木牌上的符文在古代魔法的作用下发出了微弱的光芒。它看起来像是一篇记录中的一小部分。>
<Руны на деревянной табличке мягко мерцают, излучая древнюю магию. Похоже, это лишь небольшой фрагмент текста.>
<水手们似乎受到了毒害,或许他们的境况比这更糟。你应该终结他们的痛苦。>
<Похоже, их всех отравили. Спасти никого не удастся, так что лучше будет избавить их от мучений.>
<泰林似乎还在受到奥术师法术的影响。既然凯尔丹纳斯本人已经帮不上忙了,一个活体实验体应该有助于塔莉萨探索他的研究。>
<Похоже, этот Терин все еще находится под действием заклинания чародея. В отсутствие самого Келданата его живой подопытный может помочь Талисре разобраться в его исследованиях.>
<由于不知道该如何提高牙齿和爪子的收集效率,你还需要再找维迪卡尔的恩斯特拉谈一谈。>
<Похоже, придется еще раз сходить к Энстраа на "Виндикар", чтобы узнать, как добывать больше зубов и когтей.>
<看来你得把自己的隼龙带出去狩猎了。>
<Похоже, вам придется вывести вашего соколозавра на охоту.>
<看来河鸥从阿特手中偷走的一部分鱼仍然完好无损。
<Похоже, чайки испортили не всю рыбу, что они утащили у Арта – кое-что еще сгодится.
<看来这块晶体碎片是从遍布这片区域的大块晶体结构上脱落的。它涌动着未使用的能量。
<Похоже, этот кристальный осколок отломился от одной из крупных кристаллических структур, встречающихся в этом месте. Он пульсирует от переполняющей его энергии.
<看来邪教徒在夜色镇有一个行动基地。阿尔泰娅·埃伯洛克肯定加入了邪教,不过似乎整个守夜人组织都已经变节。>
<Похоже, у сектантов есть база в Темнолесье. Точно известно, что в этом замешана Алтея Чернодрев, но, может статься, безумие охватило весь Ночной дозор.>
<神庙的地面上散放着大量补给品,大部分都被严加看守。加巴尼似乎正在为攻城或者别的重大行动做准备。
<В храме повсюду склады припасов, и большинство из них тщательно охраняется. Похоже, культ Волджамбы готовится к осаде или к чему-то подобному.
<艾尔米举起了一根细针一般的倒刺。>
<Эрми поднимает похожее на иглу жало и показывает вам.>
<虽然由于反复使用而磨损,但这个矿锄似乎仍然可以回收利用。也许附近有什么可以挖掘的东西?>
<Эта кирка многое повидала на своем веку, но, похоже, все еще пригодна к использованию. Возможно, где-то поблизости можно добыть что-нибудь ценное.>
<西卡好像才想起来你在这里。>
<Похоже, Сика только что вспомнила о вашем присутствии.>
<说不定迅猛龙也掠走了那些货物。如果夺回物资,或许可以帮助缇甘下士解决困难!>
<Похоже, что ящеры утащили все ящики с необходимыми припасами. Чтобы можно было пережить эту катастрофу, необходимо вернуть ящики капралу Тигану!>
<这个伊利达雷恶魔猎手身上有几道可怕的伤口,血流不止。看来他被丢在这里等死。>
<Израненный иллидарский охотник на демонов истекает кровью. Похоже, его бросили здесь умирать.>
<这个沉重而加固箱子好像是纳迦造的,而且似乎使用某种魔法锁加固的。
<Этот укрепленный сундук создали наги – похоже, он оснащен неким магическим замком.
<这个被抛弃的日记似乎属于克莱因上城区的一位居民。上面记有毒心女巫会刚在克莱因出现时的迹象。
<Похоже, выброшенный дневник принадлежал жителю верхнего Корлейна. В нем подробно рассказывается о первых признаках появления ковена Мертвых Сердец в Корлейне.
<这个魔网能量已经受损。顶部的大型收集器坏掉了。
<Похоже, этот силовой канал сломан. Большой коллектор наверху разбит.
<这些应该是研究噬渊居民的魔典里的一系列书页,里面的细节让人不安。
<Похоже, эти страницы вырваны из книги с описанием разных обитателей Утробы.
<这份残破的设计文件似乎是已故的外科医生缝肉编写的。>
<Похоже, текст на порванных страницах с чертежами написан покойным Трупошвом.>
<这像是光渊海峡中扭曲的巨海鳗的卵。说不定欧纳柯会对此感兴趣呢。>
<Похоже, это икринка одного из ужасных огромных угрей, обитающих во впадине. Вы размышляете над тем, не заинтересуется ли ею Орако.>
<这好像是一张残损的藏宝图,不过在大海多年的浸泡下,它已经模糊不清了。
<Похоже, когда-то это была карта сокровищ. Но она очень плохо сохранилась, время и вода сделали свое дело.
<这张图纸详细记述了如何制造某种戒指,也许是一件饰品?
<Чертеж показывает, как изготовить что-то похожее на кольцо... или, может быть, аксессуар.
<这张纸条上的字迹已经模糊难辨了,但它似乎是安波里村当地狩猎大赛的一张广告传单。>
<Записку едва удается разобрать, но, похоже, это приглашение на местное состязание охотников неподалеку от деревни Эмбаари.>
<这怪物肯定还在附近西边的魔荚人巢穴里。>
<Похоже, она прячется в логове стручлингов к западу отсюда.>
<这里似乎有打斗的痕迹。恩佐斯的爪牙肯定已经进入了卡拉赞下面的墓穴。
<Похоже, здесь произошла серьезная схватка. И, скорее всего, прислужники НЗота уже проникли в катакомбы под Каражаном.
<部落的军队似乎按照地精的风俗,在用火焰喷射器清理积雪。>
<Похоже, что войско Орды в стандартной гоблинской манере использовало огнеметы для избавления от снега.>
<铸造厂里好像贴满了这封普里西拉·艾什凡写给雇员的信件。
<Похоже, это объявление Присциллы Эшвейн, адресованное работникам. Его копии развешаны на стенах по всей литейной.
H2-22那件事似乎圆满解决了。
Похоже, ситуация с H2-22 разрешилась удовлетворительно.
Kyry Al’Esor(兽人语)!请原谅我的语言,朋友,这真相实在令人震惊!如此哀伤,如此痛苦...爱格兰达的故事令人心碎,虽然看起来是为了复仇,他却把自己变得像那些折磨他的食尸鬼一样。
Кири Аль’Эсор! Прошу прощения, друг мой, но это поистине удивительное откровение! Такая печаль, такая боль... История Эгландера меня тронула, но похоже, что в стремлении отомстить он стал таким же чудовищем, как и те, кто причинили ему вред.
P.S. 听说赛琳娜死后,那小鬼经常在欧雷莫斯墓园哭哭啼啼、朝着月亮嚎叫。如果我没猜错,跟那婊子一起下葬的宝箱钥匙肯定在他身上。或许我们可以把他丢进湖里,结束他痛苦的一生,给他个痛快。前提是他没先跳水自杀。
P.S. Похоже, с тех пор, как Селина умерла, этот малый все ошивается на кладбище за стенами, воет на луну, или чем он там занимается. Если я разбираюсь в жизни - а я в ней разбираюсь - у него при себе должен быть ключ от сундука, что мы зарыли с этой сучкой. Можно облегчить его страдания, отправьте его в озеро. Если, конечно, он сам туда не сиганул.
rcm……听起来像是rcm——瑞瓦肖公民武装。
ргм... Похоже на ргм — Ревашольскую гражданскую милицию.
~叹气~这里只有我们两个人,真傻。
~Вздох~ Похоже, теперь остались лишь мы с тобой, пенек.
~叹气~,谁会想到我们会走这么远。我想我们终究是一个好团队。
~Вздох.~ Кто бы мог подумать, что мы так далеко зайдем. Похоже, у нас все-таки получилась неплохая команда.
~叹气。~看起来我的最后一个学员似乎是笨蛋,正如我所料啊。让我们看看是不是能做点来什么提高他的智力?
~Вздох.~ Похоже, мой последний ученик туп, как пробка. Впрочем, иного я и не ожидал. Посмотрим, удастся ли мне как-то улучшить этот интеллект.
~吱吱!~ 你闻到一股烧烤烟熏的味道了么?这些白痴一定是把女巫的魔法药草拿来当烤肉的调料了!
~Пиии!~ Чуешь пряный запах? Похоже, эти кретины жарят шашлык с колдовскими травами!
~斜视...~我猜是我把你认错成别人了。不过,你可比那个家伙丑多了。
~Прищуривается~ Похоже, я принял тебя за другого. Но на деле ты гораздо уродливей.
~耸耸肩。~看来净源导师在玩弄黑暗魔法。你要怪只能怪他们,许多逃跑了。那些没死掉的...应该已经被关进了大牢。
~Пожимает плечами.~ Похоже, магистры баловались темной магией. Это им надо сказать спасибо за исчадий, если б было кому. Многие бежали. Остальные – либо в могиле, либо за решеткой.
Н看起来不像仿造的,但世事难料。
На вид не похоже на подделку, но поди знай.
“∗你看过∗我们的文章?”从你们见面以来,年轻人似乎第一次失语了。
«∗Ты∗ читал нашу статью?» Впервые с вашей встречи юноша, похоже, не может подобрать слов...
“∗是的∗。”她吸了一口气,吐出来,数到三——看起来像是某种特别的减压技巧——在她继续之前……
«Даже не сомневайтесь», — прежде чем продолжить, она делает несколько глубоких вдохов и выдохов на счет три. Похоже, это какая-то техника, чтобы снять стресс.
“∗真没有∗什么开心的。”警督转身要走。“我们还是把精力放到别的地方吧。”
«Совершенно, ∗совершенно∗ не похоже». Лейтенант поворачивается, чтобы уйти. «Давайте займемся чем-нибудь другим».
“一切似乎都很正常。”(把文件还回去。)
«Похоже, всё в порядке». (Вернуть ей документы.)
“一切好像都很正常。”(把护照还回去。)
«Похоже, что все в порядке». (Отдать ей паспорт.)
“一把老式的贝莱-马格雷步枪,大革命时期的。”警督点头赞同。他的眼睛闪闪发光。“看起来已经不能用了,不过——还是有自己独到的美。”
Старая винтовка „Белль-Маграв“, еще времен революции, — лейтенант кивает с одобрением, его глаза сияют. — Похоже, она уже не стреляет, однако... выглядит по-своему прекрасно.
“不。你根本不是在开玩笑,对吧?”她叹了口气。“好吧,问吧,警官——我会尽我所能地帮你。”
Нет, похоже, все очень серьезно. — Она вздыхает. — Ну что ж, спрашивайте, детектив. Помогу, чем смогу.
“不会——只要我关掉压缩机,痛苦就会结束。”她犹豫着。“不过你可能需要花上几分钟才能稳住自己——感觉有点像是刚做了场昏昏沉沉的梦。”
«Нет, когда я выключу компрессор, боль прекратится». Она некоторое время колеблется. «Вам может понадобиться несколько минут, чтобы прийти в себя, это похоже на пробуждение после очень странного сна».
“不是!”她好像很高兴你能这么问。“瑞瓦肖文学说的都是瑞瓦肖有多么的∗壮丽和庄重∗。讲的都是你该如何拯救这个世界。”
О нет! — Похоже, она рада этому вопросу. — Ревашольская литература про то, как ∗величествен и серьезен∗ Ревашоль. О том, как тебе предстоит спасти весь мир.
“不行?听起来你是在回避真相,猪头……”他望着对岸。
«Не пойдет? Похоже, ты не хочешь смотреть правде в глаза, мусорок...» Он глядит вдаль поверх воды.
“不,听起来没有打斗的声音。好像是有人在房间里发疯。”她抿了一口咖啡,笑了。
«Нет, по звукам на драку похоже не было. Было похоже на то, что кто-то разносит собственный номер». Она делает глоток кофе и улыбается.
“不,这是个健身房,”他不同意这个看法。“不过看起来已经很久没人了……”
Нет, это тренажерный зал, — возражает он. — Хотя им, похоже, уже много лет никто не пользовался...
“也许吧。”她好像真的不太在乎荣誉。“不过现在气流已经成为历史。所有剩下来的资产都在47年被法警查封了。”
Возможно. — Похоже, честь ее не особо волнует. — В любом случае, „Слипстрим“ теперь в прошлом. Все оставшееся имущество было арестовано приставами еще в 47-м.
морфология:
похо́жесть (сущ неод ед жен им)
похо́жести (сущ неод ед жен род)
похо́жести (сущ неод ед жен дат)
похо́жесть (сущ неод ед жен вин)
похо́жестью (сущ неод ед жен тв)
похо́жести (сущ неод ед жен пр)
похо́жести (сущ неод мн им)
похо́жестей (сущ неод мн род)
похо́жестям (сущ неод мн дат)
похо́жести (сущ неод мн вин)
похо́жестями (сущ неод мн тв)
похо́жестях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
相似(性)