相同之处
xiāngtóng zhī chù
сходность, похожесть
в русских словах:
лже. . .
(复合词前一部分)表示1)“伪”、“假”之意, 如: лжеискусство 伪艺术. лжедруг 假朋友. 2)某些动植物名称的组成部分, 表示与基本种类有部分相同之处. лжеакация 洋槐, 刺槐. лже-скорпион 书.
примеры:
有相同之处
bear a resemblance; have sth. in common
两者毫无相同之处。
The two have nothing in common.
我们在这方面几乎没有相同之处。亚力山大一做实验就忘乎所以的人,总是睡眠不足。在他看来,一个孤立的塔楼,加上全套的小瓶和蒸馏器,就是这世上至高的幸福。
В этом отношении у нас было мало общего. Александэр был одним из тех нервных экспериментаторов, которые не спят ночами и которым для счастья хватает одинокой башни и набора реторт.
有共同之处
have something in common
毫无共同之处
не иметь ничего общего
拉多维德和恩希尔有许多不同之处,但唯有一点相同,他们都憎恨女术士集会。而我又曾经是女术士集会所的成员之一。
Радовид и Эмгыр отличаются всем кроме одного: оба они ненавидят Ложу чародеек. А я входила в Ложу.
与 毫无共同之处
Нет ничего общего с; ничего общего не иметь с кем-чем; не иметь ничего общего с кем-чем
与毫无共同之处; 与…毫无共同之处
ничего общего не иметь с кем-чем; не иметь ничего общего с кем-чем
与…毫无共同之处
ничего общего не иметь с кем-чем; не иметь ничего общего с кем-чем
两者有共同之处。
Those two have something in common.
有什么不同之处吗?
Это что-то особенное, да?
同...没有任何共同之处(点)
не иметь ничего общего с кем-чем-либо
无事可干; 毫无共同之处
не иметь ничего общего
与…无任何关系; 与…毫无共同之处
Нет ничего общего с кем-чем
与无任何关系; 与毫无共同之处; 与…无任何关系; 与…毫无共同之处
нет ничего общего с
你我没有共同之处,术士。
У нас нет ничего общего, чернокнижник.
蝴蝶与飞蛾有什么不同之处?
What is the distinction between butterflies and moths?
他是我最不愿与之相处的人。
He is the last person that I’ll get along with.
你的教学方法同她的教学方法并无不同之处。
Your approach to teaching differs nothing from hers.
对。那看来我们有一个共同之处了。
Нет. Как и ты, не правда ли?
没错。那看来我们有一个共同之处了。
Нет. Как и ты, не правда ли?
真的?那还有什么不同之处?荣誉,信条?
Разве? И чем вы различны? Может, у тебя есть честь? Принципы?
他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.
这两个健康保险方案丝毫没有共同之处。
The two health insurance schemes have nothing at all in common.
我感觉得出,这孩子颇有与众不同之处。
Это необыкновенный ребенок.
我觉得赫胥黎和威尔士有很多共同之处。
Huxley, I feel, has much in common with Wells.
他们的婚姻不般配--两人几无共同之处。
Their marriage was a mismatch they had little in common.
史密斯教授谈到了这两本词典的不同之处。
Prof. Smith remarked on the difference between the two dictionaries.
麦乐迪,还有探求者,他们说我和你有共同之处,说我们都是...嗯,我们都是...
Хворь. Искателей. Они сказали, у нас с тобой есть кое-что общее. Что я, ну... что я...
你我没什么共同之处。但是生意人用不着统一世界观。
Я не из твоей сказки, это правда. Но чтобы заключить сделку, нам не обязательно соглашаться во всем.
пословный:
相同 | 之 | 处 | |
одинаковый, идентичный, адекватный, аналогичный, тождественный; быть идентичным; тождество, аналогия
|
I 1) помещаться; находиться; располагаться
2) жить; существовать
3) уживаться; ладить
4) тк. в соч. вести дела; распоряжаться; решать (напр., проблемы) 5) налагать взыскание; наказывать
II [chù]1) место
2) отдел; управление; бюро
3) (также [chu]) суффикс некоторых существительных
|