предвкусить
сов. см. предвкушать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[完]
见предвкушать
(完)见предвкушать.
见предвкушать.
见предвкушать
预感到; 预先想象到
слова с:
в русских словах:
предвкушать
предвкушать удовольствие - 预先体会到快乐
в китайских словах:
预感到与老同志会见的快乐
предвкушать радость свидания со старым товарищем
期盼
ожидать; ждать с надеждой; предвкушать
指拟
рассчитывать, собираться (сделать что-то); надеяться, предвкушать, жаждить
预学
предчувствовать, предугадывать, предвидеть; предвкушать; предчувствие, предвидение; предвкушение
толкование:
сов. перех.см. предвкушать.
примеры:
<莉莉安的眼神中闪烁着愉悦。>
<В глазах Лилиан читается предвкушение.>
“多说些,多和我说些。你最喜欢它什么地方?”在酒精和期待的双重作用下,他兴奋不已。
«Больше деталей, больше! Что тебе особенно понравилось?» Он пошатывается — и от алкоголя, и от предвкушения.
“牛逼,要出事了,”他预感到潜在的暴力,急促地评论道。
«Охуеть, понеслась», — с придыханием произносит он, предвкушая возможную заварушку.
他大笑出来。“一想到你接下来要告诉我的事情,我就直打哆嗦,哈里。”
Он взрывается от хохота. «Я весь дрожу от предвкушения — что же вы еще мне поведаете, Гарри».
他总想着有一天,能带着这傩面起舞。不为除魔之故,只为伴随那花洲的笛声。
Он предвкушает наступление дня, который позволит ему надеть маску и танцевать. Но не для истребления демонов, а под мелодию флейты, что звучит среди моря цветов.
他把勺子放进碗里,然后把它举到唇边,脸上充满期待。
С явным предвкушением он зачерпывает ложкой похлебку и подносит к губам.
他解开上衣,从头脱了下来,露出健美的身体,上面满是伤痕和肌肉。他先是咧嘴一笑,尖牙上下分开,目露渴望,接着将你整个拥入他强壮的臂弯。
Он высвобождает тунику и стягивает ее через голову. У него крепкое, мускулистое тело – сплошь шрамы и сухожилия. Он улыбается предвкушающе, показывая острые зубы, и обнимает вас крепкими руками.
他高兴地摩搓着他坚韧粗糙的双手。
Он с радостным предвкушением потирает заскорузлые ладони.
你发誓自己能够感觉到工人阶级的光明未来从杰曼尼·爱凡客的巨大微笑里映射到你的脸上!革命让你的脚趾都期待地弯曲起来。
Ты готов поклясться, что светлое будущее рабочего класса отражается от широченной улыбки Эй-Камона и слепит тебя! Под ложечкой посасывает от предвкушения революции.
你好,朋友!你不认为士兵也和别人一样需要吃饭吗?你当然会赞同这一点。我110%地同意你的看法!很高兴我们达成了一致。现在我要你做的就是去钓很多很多新鲜的彩鳍鱼,然后把它们烧好,带到我这里来。嗯,我仿佛已经可以尝到它们了……
Эй, дружище! Если бы я спросил тебя: "Нужно ли солдатам на войне хорошо кушать?" – ты бы, без сомнения, <ответил/ответила>: "Да, конечно!". И я абсолютно с тобой согласен! Рад, что мы сошлись во мнениях. Теперь, я думаю, ты не будешь спорить, что тебе осталось только отправиться на рыбалку, наловить радужного тунца, приготовить всю порцию и принести мне. М-м-м, я уже в предвкушении.
你将他的外衣从头脱下来,露出他健美的身体,上面满是伤痕和肌肉。他先是咧嘴一笑,尖牙上下分开,目露渴望,接着将你拥入怀中,你完全陷入他强壮的臂弯。
Вы помогаете Ифану стянуть тунику через голову. У него крепкое, мускулистое тело – сплошь шрамы и сухожилия. Он улыбается предвкушающе, показывая острые зубы, и обнимает вас так крепко, что вы теряетесь в его объятиях.
你激动吗,金?
Ким, предвкушаешь?
你要怎么活下来呢?我等不及了!
Выживешь или нет? Я весь в предвкушении.
全都是因为钱。就连天空都闪耀着财富的光环。
Все дело в деньгах. Даже небо сияет в предвкушении наживы.
卡尔克斯坦||自从我来到凯尔‧莫罕以来,我是第一次见到真正快乐的人。在沼泽中塔楼的门就这样大开,而卡尔克斯坦就像喝醉的矮人那样极度兴奋,想著所有在里面等待著他的炼金术秘密。
Калькштейн||В первый раз с того момента, как я покинул Каэр Морхен, я увидел действительно счастливого человека. Двери в башню на болотах открыты, и Калькштейн чуть с ума не сошел от радости, предвкушая все те алхимические секреты, которые ждут его внутри.
啊,今天天气不错。我渴望嗅到猎物的血腥味。
Эх, воздух нынче хорош. Предвкушаю запах крови, которая прольется сегодня.
嗯,无比期待!
Ммм, предвкушаю с нетерпением!
因为我曾亲眼目睹过一张张滴着涎水的致命下颚,它们渴望着撕咬,将我吞噬殆尽。我染上了一种绝症。一个...瘟神一直不断地将我推向离它们更近的地方。
Я говорю это, потому что сам однажды видел хищную пасть смерти, истекающую слюной в предвкушении моей жизни. Меня... толкала в нее болезнь.
因为我曾亲眼目睹过一张张滴着涎水的致命下颚,它们渴望着撕咬,将我吞噬殆尽。我染上了一种绝症。你知道的,一个...瘟神一直不断地将我推向离它们更近的地方。
Поскольку однажды я уже узрел истекающие слюной челюсти смерти, лязгающие в нетерпеливом предвкушении встречи со мной. Как ты знаешь, болезнь подтолкнула меня еще ближе к ним.
女王和苏丹们被她的乌鸦蛋料理深深震撼,公爵们尝了她的蜜汁狮翅膀后留下了感动的泪水。克莱德拉的厨艺深受欢迎,没错,但没有人像克莱德拉本人那样痴迷于她的厨艺。
Королевы и султаны дрожали в предвкушении ее омлета из вороньих яиц, а графы и герцоги лили слезы умиления при одной мысли о львиных крылышках в сахаре. Готовку Клайделлы обожали все, но больше всех - сама Клайделла.
她微笑着,她的眼睛像充满期待的黑色水塘。
Она улыбается. Глаза ее подобны чашам, до краев наполненных предвкушением.
如果你的起手牌中包含了先制地脉,则你可以让它在战场上来开始游戏。你可以将咒语视同具有闪现异能地来施放。
Если Лучи Предвкушения находятся в вашей начальной руке, вы можете начать партию с ними на поле битвы. Вы можете разыгрывать заклинания, как будто у них есть Миг.
如果你起手的手牌包含了先制地脉,你可以让它在战场上来开始对战。你可以将非地牌视同具有闪现异能地来施放。 (你可以于你能够施放瞬间的时机下施放这些牌。)
Если Лучи Предвкушения находятся в вашей начальной руке, вы можете начать партию с ними на поле битвы. Вы можете разыгрывать не являющиеся землями карты, как будто у них есть Миг. (Вы можете разыграть их при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.)
当时,她正将精心调制的绿色炼金溶液倒进大锅,开始第一百五十九次蒲公英籽熬煮加工实验。
Она наливала тщательно приготовленный зелёный алхимический раствор в котёл, предвкушая 159-й опыт по варке семян одуванчика.
您获得了世界上首个飞行单位!它蕴含着新机遇,人民欣喜无比。
У вас появился первый в мире воздушный юнит! Ваш народ ликует, предвкушая новые возможности.
您获得了首个飞行单位。它蕴含着新机遇,人民欣喜无比。
У вас появился первый воздушный юнит. Ваш народ ликует, предвкушая новые возможности.
我们可以立刻上路了。
Предвкушаю быстрое возвращение на трассу.
我在这一带有一些邪恶的朋友,他们都等不及要吃晚餐了。但他们很讨厌生肉,所以你会发现,他们在撕碎你之前,会先把你烤焦的。
Тут поблизости гуляют мои маленькие шустрые друзья, которые прямо-таки РАЗРЫВАЮТСЯ в предвкушении обеда. Но они не любят сырое мясо, поэтому сперва вас поджарят, а уже потом перегрызут глотки.
我已经看到了,瑞瓦肖最精华之处……
Я уже предвкушаю: самые сливки Ревашоля...
我抱持高度期望,会仔细观察!
Я предвкушаю это зрелище!
把它看作是你作为未来神谕者的一种体验,在这里,祈祷会让你变得充实,你的门徒会赋予你力量,让你强大,并且笃信你所做的事情都是对的。
Считай это предвкушением божественности, когда молитвы будут обогащать тебя, а последователи – давать силу, укреплять, внушать уверенность в собственной правоте.
把它看作是你作为未来神谕者的一种体验,在那里,祈祷会让你变得充实,你的门徒会赋予你力量,让你强大,并且笃信你所做的事情都是对的。我不会放弃观察,研究...
Считай это предвкушением божественности, когда молитвы будут обогащать тебя, а последователи – давать силу, укреплять, внушать уверенность в собственной правоте. О, как бы мне хотелось понаблюдать, изучить...
把它看作是你作为未来神谕者的一种体验,祈祷会让你变得充实,你的门徒会赋予你力量,让你强大,并且笃信你所做的事情都是对的。
Считай это предвкушением божественности. Молитва будет обогащать тебя, а последователи – давать силу, укреплять, внушать уверенность в собственной правоте.
撕裂的痛楚。它越来越靠近。你的血液因为期待沸腾起来……
Истязание. Оно грядет. Кровь вскипает в предвкушении...
暗夜生物对人类的威胁升高,惊醒了依尼翠的太古势力,起身观赏屠杀景象。
По мере того как ночные твари наступали на людей, первобытные силы Иннистрада зашевелились, словно пробуждаясь в предвкушении резни.
期待地搓着双手
потирать руки в предвкушении
期望。她感觉到什么东西。如果我是你的话,我会把裤子提紧的。
Предвкушение. Что-то намечается. На твоем месте, приятель, я бы крепче за штаны держался.
死亡的味道悬在他的呼吸之下,等待着吞噬他。女巫咧嘴一笑,她激动了起来。
По комнате начал распространяться запах смерти. Ведьма ухмылялась и дрожала в предвкушении.
每年第一个月圆之夜,就是璃月的「海灯节」。在夜里,人们会放出「霄灯」和「明霄灯」,升上夜空。「霄灯」中编入了天然浮空的「浮生石」,挂上书写心愿或绘制图画的愿签放飞,祈愿历史上曾护佑璃月的英雄魂魄寻灯归来,一聚团圆。你与派蒙来到了节日期间的璃月,准备在海灯节游玩一番…
Каждый год в день первого полнолуния в Ли Юэ отмечают Праздник морских фонарей. Ночью жители города запускают в небо множество небесных фонарей и один большой лунный фонарь. Внутри каждого фонаря находится кусочек плаустрита и самые сокровенные желания, написанные на специальных палочках. Фонари медленно уплывают вдаль, освещая путь душам верных защитников Ли Юэ. В этот особый момент вы с Паймон в предвкушении праздничного веселья прибываете в Ли Юэ...
法尔伽吗?哼,光是想到,有朝一日能和西风骑士团的顶点、传说中的「北风骑士」交手,就兴奋得颤抖。活在这个世界上,真是美妙。
Варка? Я представляю, как однажды скрещу клинки с великим человеком из Ордо Фавониус, легендарным рыцарем Ордо Бореалис, и меня бросает в дрожь от предвкушения. Жить на этом свете восхитительно!
爱凡客把手举向空中,等待着节拍的降临。
Эй-Камон выбрасывает вверх руку, предвкушая новый ритм.
耐心点,儿子。猎人并不嗜血,他只会静静等待。
Терпение, сын. Охотник не предвкушает кровь жертвы, он ждет ее.
船顶经久不散的影雾之中突然浮现出一个沉默身影。他嘴角轻微上扬,似不怀好意,又带有期许。
Из непроницаемого тумана теней, нависшего над кораблем, появилась безмолвная фигура с гримасой злобы и предвкушения на лице.
那么,洛思,我们到了。这儿就是无名岛。我想你体内的恶魔一定已经激动不已了。
Что ж, Лоусе, мы на месте. Безымянный остров. Наверное, демон внутри тебя весь трепещет от предвкушения.
那我只能尽情期盼电线修好的那一天了。
Так что вместо этого я буду с безграничным предвкушением ожидать ремонта кабелей.
那股期待让你蠢蠢欲动起来。感觉很好,又好又冲动。
В предвкушении ты хрустишь костяшками пальцев. Хорошо. Хорошо и ∗ловко∗.
预现体会到快乐
предвкушать удовольствие
飘过的思绪气息撩起了饥火,它的喉头顿时充满酸液,急着品尝脑浆。
Когда от запаха проносящихся мимо мыслей в нем просыпается голод, его пасть наполняется кислотной слюной в предвкушении лакомого кусочка мозга.
морфология:
предвкуси́ть (гл сов перех инф)
предвкуси́л (гл сов перех прош ед муж)
предвкуси́ла (гл сов перех прош ед жен)
предвкуси́ло (гл сов перех прош ед ср)
предвкуси́ли (гл сов перех прош мн)
предвкуся́т (гл сов перех буд мн 3-е)
предвкушу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
предвкуси́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
предвкуси́т (гл сов перех буд ед 3-е)
предвкуси́м (гл сов перех буд мн 1-е)
предвкуси́те (гл сов перех буд мн 2-е)
предвкуси́ (гл сов перех пов ед)
предвкуси́те (гл сов перех пов мн)
предвкуси́вший (прч сов перех прош ед муж им)
предвкуси́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
предвкуси́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
предвкуси́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
предвкуси́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
предвкуси́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
предвкуси́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
предвкуси́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
предвкуси́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
предвкуси́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
предвкуси́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
предвкуси́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
предвкуси́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
предвкуси́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
предвкуси́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
предвкуси́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
предвкуси́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
предвкуси́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
предвкуси́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
предвкуси́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
предвкуси́вшие (прч сов перех прош мн им)
предвкуси́вших (прч сов перех прош мн род)
предвкуси́вшим (прч сов перех прош мн дат)
предвкуси́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
предвкуси́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
предвкуси́вшими (прч сов перех прош мн тв)
предвкуси́вших (прч сов перех прош мн пр)
предвкушЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
предвкушЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
предвкушЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
предвкушЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
предвкушЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
предвкушЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
предвкушЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
предвкушЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
предвкушенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
предвкушено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
предвкушены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
предвкушЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
предвкушЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
предвкушЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
предвкушЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
предвкушЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
предвкушЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
предвкушЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
предвкушЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
предвкушЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
предвкушЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
предвкушЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
предвкушЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
предвкушЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
предвкушЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
предвкушЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
предвкушЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
предвкушЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
предвкушЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
предвкушЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
предвкушЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
предвкуся́ (дееп сов перех прош)
предвкуси́в (дееп сов перех прош)
предвкуси́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
预先体会 yùxiān tǐhuì
предвкушать удовольствие - 预先体会到快乐