привидеться
〔动词〕 梦见
做梦
好象看到
仿佛看见
-ижусь, -идишься〔完〕(也用作无)做梦, 梦见.
-ижусь, -идишься[完]〈口语〉
1. [也用作无人称]梦见, 做梦
Сон привиделся 或 (2). Сновидениепривиделось. 做了个梦。
Не привиделось ли всё это во сне? 这一切不是在做梦吗?
Тебе првиделосьчто-нибудь? 你梦见什么了吗?
Ему привиделось, что ... 他梦见…
2. 好象见到, 仿佛看见
Кому-то привиделся он в коридоре. 有人好象在走廊里看到过他。
梦见, 做梦, 好象看到, 仿佛看见, -ижусь, -идишься(完)(也用作无)做梦, 梦见.
-ижусь, -идишься [完]
(也用作无)做梦, 梦见
(也用作无人称)梦见; 好象见到
слова с:
в русских словах:
призрак
幻影 huànyǐng; 幻象 huànxiàng; (привидение) 幽灵 yōulíng, 鬼魂 guǐhún
видение
幻象 huànxiàng; (привидение) 幽灵 yōulíng
в китайских словах:
托梦
явиться (привидеться) во сне и давать наказ
толкование:
сов.1) Представиться (во сне), присниться.
2) Почудиться, померещиться.
примеры:
<麦迪文默默地注视着你,仿佛注视着某个幽灵或是鬼魅。>
∗Медив смотрит на вас так, будто увидел привидение.∗
“不管它是什么,反正它已经死了,”福尔摩斯说道,“我们已经把您家的妖魔永远地消灭了。”
Где оно? — Его уже нет, — сказал Холмс. — С привидением, которое преследовало ваш род, покончено навсегда.
“呃,”她有些犹豫。“从技术层面上讲,它是一只∗竹节虫∗,不过……”
Ну, — с сомнением отвечает она, — строго говоря, это представитель семейства ∗привиденьевые∗, но...
“她不是鬼,她是个同性恋。除非你是白痴才不……”他四处看了一圈。“伙计们,不是只有我一个人知道,对吧?”
Она не привидение, она лесбиянка. Только полный идиот мог не... — Он оглядывается. — Мужики, я ж не один это знал, правда?
“我估计会非常大。一种名为∗巨型竹节虫∗的已知竹节虫,尺寸跟成年男子的小臂差不多。所以……”他把结论留给了你。
«Просто великан, полагаю. Есть вид привиденьевых, ∗megaphasmodea zhouensis∗, который способен достигать размеров руки взрослого мужчины. Так что...» Вывод он предлагает тебе делать самому.
“这是个好问题。作为竹节虫,∗竹节虫目∗属——它是一种幽灵昆虫——能把自己伪装成植物的样子。在这种情况下是芦苇……”他看向周围,“这里的芦苇真是多得吓人,不是吗?”
Отличный вопрос. Это фазмид, представитель отряда ∗phantasmodea∗ — „привиденьевые“. Они маскируются под растения. В данном случае — тростник... — Он оглядывается. — А тут много тростника, согласитесь.
……其他竹节虫很像树枝或者是树叶,但是这一种简直就是活生生的∗芦苇∗。它把自己伪装起来,藏在伊苏林迪海岸的芦苇丛中。
...другие привиденьевые имитируют веточки и листики, а этот — живой ∗тростник∗. Прячется в зарослях у нас на островалийском побережье.
…也不知道是真是假,多半是喝醉了看错了吧。
...Правда это или враки, не знаю. Быть может, кому-то по пьяной лавке привиделось.
「向游魂施恩,只会增长它们的苦痛。 不论它们是否了解,我们都会给予它们所寻求的受福安眠。」 ~月主教米凯耶
«Проявление жалости к привидениям лишь продлевает их муки. Сознательно или нет, все они стремятся забыться Благословенным Сном, и мы обязаны им в этом помочь». — Микеас, Лунарх
「就连翻腾火焰也无法融解它吹进我心底的寒冷。」~捕游魂师逢恩
«Даже жаркий огонь не способен уничтожить холод, которым оно сковало мое сердце». — Вонн, ловец привидений
「尸鬼牧者想进来,游魂想出去...这工作绝不无聊。」
«Призыватели упырей пытаются проникнуть внутрь, привидения стараются выбраться наружу... На моей службе скучать не приходится».
「当心离海岸不远的海墓。水域中充满想随便解决一餐的饥饿游魂。」~队长艾博汉
«Опасайтесь морских могильников неподалеку от побережья. Эти воды кишат голодными привидениями, рыщущими в поисках легкой добычи». — капитан Эберхарт
「我知道你想用那个做啥。 我不同意。」 ~游魂法师第尔克
«Я вижу, к чему ты стремишься. И мне это не нравится». — Дьерк, маг привидений
「操作失误:为了获取更多能量而激怒游魂会导致容器破裂。后续行动:收拾残局。」 ~实验室纪录
«Процедурная ошибка: провокация привидений с целью повышения количества выделяемой энергии может привести к нарушению герметичности сосудов для содержания. Дальнейшие действия: убрать помещение». — лабораторные заметки
「教会瞧不起把灵魂绑入铠甲这种事,但现在我可以瞧不起他们了。」 ~游魂法师第尔克
«Церковь свысока смотрит на идею заковывания духов в доспехи, но теперь я и сам могу посмотреть на них сверху вниз». — Дьерк, маг привидений
「游魂有话想说。 我只是其意志的代行者。」
«Привидения хотят заявить о себе. Я — лишь проводник их воли».
「灵魂都是易爆的东西。压缩后装在手持装置中,它们的破坏能力令人惊叹。」 ~游魂法师第尔克
«Души — очень летучий материал. Если сжать их посильнее и закачать в помещающийся в руке сосуд, его разрушительный потенциал будет сложно переоценить». — Дьерк, маг привидений
「谁是你阿姨啊——谁又是鬼啊——!」
«Это кого ты тётей назвал, а?! Это кто здесь, по-твоему, привидение?!»
「走投无路时,就跟随游魂的明灯。」 ~瑟班巡检官瓦隆
«Когда больше ничего не остается, иди за фонарем привидения». — Валлон, трейбенский инспектор
「这憎恨兽从不属于我们的世界。我只是让它自由。」 ~游魂法师第尔克
«Этой мерзости никогда не было места в нашем мире. Я просто выпускаю ее на свободу». — Дьерк, маг привидений
「重云啊重云,你千万要相信我,那间凶宅里的机关不是我布置的…什么?你说根本不是凶宅?嗯,这倒不是我能预料的事…」
«Чун Юнь... Я честно не расставил там ловушек... Что? Там нет привидений? Что ж... Откуда мне было знать?»
「重云啊重云,昨日我为你找到一座闹鬼的凶宅,快去练练手吧。」
«Чун Юнь... Я нашёл дом с привидениями, в котором ты сможешь потренироваться!»
一个在市政厅上班的女人说那里闹鬼…
Женщины, которые работают в ратуше, рассказывают, что там водятся привидения... Но я бы не стал всерьез воспринимать их россказни.
一个惊恐的女人的哭声在这所房子里穿梭回荡。你看到一个女人的灵魂瑟缩在楼上的角落里,看上去她并不完全熟悉周围的环境,她只是隐约地感觉到了你的存在。
По всему дому разносятся причитания напуганной женщины. Привидение скорчилось в углу на втором этаже. Кажется, она не понимает, что вокруг, да и вас едва замечает.
一只鬼
одно привидение, один дух
万圣节女鬼魂
Привидение женщины дня всех святых
万圣节男鬼魂
Привидение мужчины дня всех святых
不过,你出现在我的面前,至少证明了那场相识不是我的白日梦。
Твоё появление всё-таки доказывает, что та встреча мне не привиделась.
为了接触仙人时不受伤害,就从接触小鬼开始锻炼吧。
Поэтому, чтобы не умереть от общения с Адептом, советую вам сперва потренироваться на привидении.
为了证明我足以成为一名风暴斗篷,“石拳”加尔玛派我前往蛇石岛去杀死一只冰怨灵。
Галмар Каменный Кулак приказал мне убить ледяное привидение на острове Змеиный Камень, чтобы получить право присоединиться к Братьям Бури.
为了证明我足以成为一名风暴斗篷,加尔玛·石拳派我前往蛇石岛去杀死一个冰幻灵。
Галмар Каменный Кулак приказал мне убить ледяное привидение на острове Змеиный Камень, чтобы получить право присоединиться к Братьям Бури.
为鬼为蜮, 则不可得
Если б был ты демоном иль привиденьем,― Вот тогда нельзя бы было овладеть тобой...
什…什么,居然从鬼魂口中要到了不再作祟的保证…
Ч-что? Привидение действительно пообещало вам покинуть постоялый двор?
什么,那里闹鬼?我不喜欢鬼魂……让我思考一下……
Стой. Там привидения? Не люблю привидений... дай-ка я подумаю минуту...
什么,那里闹鬼?我不喜欢鬼魂……让我想一分钟啊……
Стой. Там привидения? Не люблю привидений... дай-ка я подумаю минуту...
他们说得没错!这地方闹鬼!
Правду говорили! Там привидения!
他教了我如何磨碎冰幻灵牙齿,制作成一种防腐剂,可以用来冷藏物品、保持新鲜,但只能维持一段时间的效果。
Он научил меня использовать в качестве консерванта молотые зубы ледяного привидения. Так все остается свежим и холодным, но не очень долго.
他教了我如何磨碎冰怨灵的牙齿,制作成一种防腐剂,可以用来冷藏物品、保持新鲜,但只有在一定时间内有效。
Он научил меня использовать в качестве консерванта молотые зубы ледяного привидения. Так все остается свежим и холодным, но не очень долго.
他说,一种∗幽灵昆虫∗?这些人在找幽灵啊。
Он сказал «привиденьевые»? Эти люди ловят призраков.
以凯锡革的森林深处为家的游魂,跟树林一样难以驯服。
Привидений, обитающих в глубине кессигских лесов, невозможно укротить... как и сами чащи.
以游魂为能源的设备不愁没有燃料。
Если устройство работает на силе привидений, недостаток топлива ему не грозит.
伊洛纳·维胡里-维拉康会把责任归咎于鬼神吗?海军上将古斯塔夫·雷斯托克呢?还有萨米尔·罗伊萨,他是吃着土在戈迪的煤矿里长大的,可他一生却赚了550亿雷亚尔。所以你别再找借口了。
Илона Виури-Вилаконе винила привидений? А адмирал Густав Лесток? Самир Луазир вырос в угольных шахтах Гурди, где питался грязью, — и все равно сумел заработать пятьдесят пять миллиардов реалов. Так что кончай отмазываться.
但后来真的见到了小冥,就不再怕了。鬼其实也不是那么吓人嘛!
Но после того, как я увидел малышку Мин, бояться перестал. Привидения не такие уж и страшные.
但要怎么劝说鬼魂呢?
Но как нам уговорить привидение уйти?
但这话也有几分可信。史戴潘也走那条路,杀他的不可能是人类。
Тут, может, и не привиделось. Штепан тем проходом ходил, так его не человечья же рука убила...
你什么意思?我只是想离闹鬼的地方远点,个人观点。
Что ты имеешь в виду? Я просто предпочитаю держаться подальше от мест с привидениями.
你应该放弃这次的昆虫狩猎。
Бросали б вы эту охоту за привиденьевыми.
你比这个空洞的幽灵更需要秘源,把她的秘源吸光。
Исток вам нужнее, чем бессмысленному привидению. Высосать его досуха.
你相信有鬼魂吗?
Веришь в привидения?
你要是在那里杀掉一个冰幻灵,就证明了你的能力。
Убей там ледяное привидение - и я буду считать, что проверка пройдена.
你要是在那里杀掉一个冰怨灵,就证明了你的能力。
Убей там ледяное привидение - и я буду считать, что проверка пройдена.
使用猎魔感官能力调查闹鬼的庄园
Осмотреть дом с привидениями, используя ведьмачье чутье.
做了个梦; 梦见
сон привиделся
光是推推瓶子、让画室变冷,对某些游魂是不够的;它们组成幽灵军团来直取活人心脏。
Не довольствуясь опрокидыванием ваз и напусканием холода в гостиные, некоторые привидения собирают целые полчища духов, чтобы терзать живые сердца.
再度造访鬼屋
Снова заглянуть в дом с привидениями.
再次感谢你的冰幻灵牙齿。
Еще раз спасибо за зубы ледяного привидения.
再次感谢你的冰怨灵之牙。
Еще раз спасибо за зубы ледяного привидения.
前往闹鬼的庄园
Отправиться к дому с привидениями.
力量小于长嚎游魂的生物不能阻挡它。不息 (当此生物死去时,若其上没有+1/+1指示物,则将它在其拥有者的操控下返回战场,且其上有一个+1/+1指示物。)
Существа с силой меньше силы Воющего Привидения не могут его блокировать. Нетленность (Когда это существо умирает, если на нем не было ни одного жетона +1/+1, верните его на поле битвы под контролем его владельца с одним жетоном +1/+1 на нем.)
原因嘛…是因为有客人传言,这客栈里…闹鬼…
Потому что... Потому что постояльцы рассказывают, что на этом постоялом дворе водится... Привидение!
原来如此,没有妖邪,但真的有游荡的鬼魂。
Понятно... Выходит, здесь не демон, а бродячее привидение.
去附近找间舒适的鬼屋躲着吧。你可以先避避风头,也不会有人烦你。
Наверняка ты найдешь в округе уютный дом с привидениями, к которому никто на милю не подходит.
受尸鬼牧者侵扰的鬼魂成为受无尽愤怒驱使的游魂。
Духи, потревоженные призывателями упырей, становятся привидениями, движимыми неутолимой злобой.
只要是在你的回合中,野林游魂便得+2/+2。
Привидение Лесной Чащи получает +2/+2, пока это ваш ход.
吊死者的游魂经常会在他们死去的树上作祟。
Ставшие привидениями висельники зачастую обитают рядом с деревом, на котором они расстались с жизнью.
呼…趁着这雪天,跟你讲一个鬼故事吧。
Я могу рассказать историю о привидениях, пока идёт снег.
呼,累了一整天,你也休息去吧。明天再去传闻中鬼怪出没的老宅看看,说好了。
Уф, это был трудный день. Тебе тоже пора спать. Завтра пойдём в дом с привидениями. Договорились.
哈哈,手指重新变得稳定的感觉,好。
Ха-ха! Без этого привидения руки мои тверды как никогда.
哼哼…被这种小事吓到,亏他曾经还是江洋大盗。
Ха-ха-ха! Испугался привидения? Трудно поверить, что когда-то он был безжалостным бандитом...
唔,六石叔叔会在瞭望台上唱歌,一开始大家不知道是谁在唱,都以为是闹鬼了…
Ну, дядя Люши любит петь из своего вороньего гнезда. Сначала никто не знал, кто поёт, и все думали, что это привидение...
唯有毫不犹疑推动的伟大计划,可以从我看见的幻想中拯救人类!
Мне привиделись страшные вещи. Спасти человечество можно, лишь уверенно следуя Великому Плану!
啊!你们果然也看到了!真的有鬼!
Ага! Вы тоже его видели? Говорю вам, там водится привидение!
啊,是的,∗竹节虫目∗——那是一种身体像树枝,树叶之类的昆虫。通俗来讲,就是一种“幽灵昆虫”。
Ах да, привиденьевые — phasmatodea. Обширная группа насекомых, чьи тела напоминают палочки, листики и всякое такое. Их еще называют листовидками или палочниками.
喔,不,山克。我死了。我是鬼。
О нет, Шэнк, меня убили. Я привидение.
回到生者世界的道路崎岖而漫长。 游魂可能根本不晓得它会惊吓到自己所爱的人。
Обратный путь в мир живых туманный и запутанный. Привидение может даже не представлять себе, что оно наводит ужас на своих любимых.
在夜色镇南边山上的一座旧农舍里,有一个可怜又可悲的鬼魂盲眼玛丽。
На старой ферме, в холмах к югу от Темнолесья, живет несчастное привидение по имени Слепая Мэри.
地精鬼魂毁灭者光束
Гоблинский луч охотника за привидениями
堂主,堂主,有鬼追过来了!
Хозяйка! Хозяйка! За мной гонятся привидения!
大家突然好像慌张起来了,难道…真的有鬼?
Чего это все запаниковали? З-здесь правда есть привидение?!
大爷,孩子啥都没看见。小孩子做梦您别当真。
Он никого не видел, сударь. Это ж ребенок, привиделось ему.
她脸色变得苍白,如人所周知的鬼一样苍白。
Она бледнеет – как привидение, если верить поговорке.
好了,你们不如去跑一趟吧。让那小鬼别再吓人了。
Да, лучше уходите. Помогите нам избавиться от этого привидения.
好极了,我一直想探索闹鬼的房子!
Круто, мне всегда хотелось побродить по дому с привидениями!
好赞哦,他们派了个通灵警探来抓我。还真是可喜可贺。
Круть. За мной прислали охотника за привидениями. Потрясающе.
好!按老板娘的说法,这下它就没法像上次一样消失了!
Отлично! Если верить жене босса, то в этот раз у привидения не получится исчезнуть!
如果我是你的话,我会离城镇东边的墓穴远点……据说那里闹鬼。
На твоем месте я бы держался подальше от кургана на востоке... там привидения.
委托:门户紧闭
Заказ: дом с привидениями
委托:鬼屋
Заказ: дом с привидениями
它的蛛网无比紧密,就连游魂也无法逃脱。
Его паутина столь густо сплетена, что в нее попадаются даже привидения.
对啊!说了不是鬼啦,为什么不冷静下来听我们解释。
Именно! Говорили же ему, что мы не привидения. Успокойся и дай нам всё объяснить.
幽灵从墙壁里面蹿出来
привидение выплывает из стены
幽灵昆虫……所以你是神鬼猎人。
Приведеньевые... Так вы — охотники на привидений.
开始相信鬼故事里的话吧, 小姐。
Пора уже поверить в истории о привидениях, девчонка.
当地人说这里闹鬼,还有半打军团士兵已经去调查那些事情了,不管是不是荒诞不经的故事。我担心他们的安全...
Местные утверждают, что там водятся привидения, и шестеро легионеров отправились выяснить, если в этих россказнях хоть капля истины. Надеюсь, что с ними ничего не случилось...
当地城游魂进战场时,横置目标由对手操控的生物。只要你操控地城游魂,该生物于其操控者的重置步骤中便不能重置。
Полет Когда Привидения из Темниц выходят на поле битвы, поверните целевое существо под контролем оппонента. То существо не разворачивается во время шага разворота контролирующего его игрока все время, пока вы контролируете Привидений из Темниц.
当塔楼游魂进战场时,检视你牌库顶的两张牌。将其中一张置入你手上,另一张置入你的坟墓场。
Полет Когда Привидение Башни выходит на поле битвы, посмотрите две верхние карты вашей библиотеки. Положите одну из них в вашу руку, а другую — на ваше кладбище.
当游魂捕捉械进战场时,你可以让它对目标具飞行异能的生物造成4点伤害。
Когда Упряжка Ловушки Привидений выходит на поле битвы, вы можете заставить ее нанести 4 повреждения целевому существу с Полетом.
当然这对于我的生意没好处,谁会在一个闹鬼的古坟附近租个房间来住呢,你说对吧?
Само собой, для моего заведения это сплошной убыток. Кто захочет жить рядом с обиталищем привидений?
当然这对于我的生意没好处,谁会在一座闹鬼古坟的附近租个房间来住呢,你说对吧?
Само собой, для моего заведения это сплошной убыток. Кто захочет жить рядом с обиталищем привидений?
径现游魂 // 无阻访客
Незваное Привидение // Неудержимый Нарушитель
待在矮人的石刻边上,我总是很紧张。因为传说告诉我那些城市一直闹鬼。
Тревожно мне что-то среди двемерских камней. В легендах говорится, что в этих городах полно привидений.
待在矮人的石雕旁边,我总是很紧张。因为传说告诉我那些城市一直闹鬼。
Тревожно мне что-то среди двемерских камней. В легендах говорится, что в этих городах полно привидений.
морфология:
приви́деться (гл сов непер воз инф)
приви́делся (гл сов непер воз прош ед муж)
приви́делась (гл сов непер воз прош ед жен)
приви́делось (гл сов непер воз прош ед ср)
приви́делись (гл сов непер воз прош мн)
приви́дятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
приви́жусь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
приви́дишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
приви́дится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
приви́димся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
приви́дитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
приви́дься (гл сов непер воз пов ед)
приви́дьтесь (гл сов непер воз пов мн)
приви́дясь (дееп сов непер воз прош)
приви́девшись (дееп сов непер воз прош)
приви́девшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
приви́девшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
приви́девшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
приви́девшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
приви́девшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
приви́девшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
приви́девшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
приви́девшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
приви́девшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
приви́девшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
приви́девшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
приви́девшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
приви́девшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
приви́девшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
приви́девшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
приви́девшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
приви́девшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
приви́девшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
приви́девшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
приви́девшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
приви́девшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
приви́девшихся (прч сов непер воз прош мн род)
приви́девшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
приви́девшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
приви́девшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
приви́девшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
приви́девшихся (прч сов непер воз прош мн пр)