видение
I видение
1) 视觉, 视力
2) 认识, 理解; 看法
II видение
幻象 huànxiàng; (привидение) 幽灵 yōulíng
мимолётное видение - 瞬息即逝的幻影
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
<书>
1. 见 видеть
2. 认识, 理解; 看法
У поэта ― своё видение мира. 诗人对世界有他自己的认识方法
. [中]
. 幻象, 幻影; 幽灵; 幻想, 梦想; 梦, 梦景
~ия прошлого 过去的情景
спать без всяких ~ий 睡觉不做梦
Не видение, а живой человек. 不是幻影, 而是真人
1. 1. 视力
2. 幻象, 幻影; 幽灵; 幻想, 梦想; 梦, 梦景
2. 视觉; 幻象
3. 视觉, 视力
〈文语〉视觉, 视力 отчётливое видение 清晰的视力видение, -я[中]幽灵; 幻象, 幻景; 梦幻
Передо мной явилась ты—как мимолётное видение, как гений чистой красоты. 你出现在我眼前, 如瞬息即逝的幻影, 如纯美的仙子。
视力; 幻想, 梦想; 幻象, 幻影; 梦, 梦景; 幽灵; 视觉; 幻象; 视觉, 视力
1. 视力 ; 2.幻象, 幻影; 幽灵; 幻想, 梦想; 梦, 梦景
视觉, 观察; 视力, 目力
视力; 视觉; 视; 检视
视力, 视觉, 能见度
①视觉, 视力②电视
视觉; 视力, 目力
①视觉②视力, 目力
视力; 幻象
①视觉②观察
视,视力
视力,视觉;视,检视
слова с:
ночное видение
стробоскопическое видение
у поэта своё видение мира
активный прибор ночного видения
аппаратура ночного видения
видоискатель прямого видения
запоминающая электроннолучевая трубка прямого видения
индикатор прямого видения
индикатор прямого видения; ИПВ
комплексная система ночного видения
навигационно-тактический индикатор прямого видения
очки ночного видения
пассивный прибор ночного видения
прибор ночного видения
средство ночного видения
тепловизионная система ночного видения
техника ночного видения
угол видения в вертикальной плоскости
угол видения в горизонтальной плоскости
фильтр прибора ночного видения
электронно-лучевая трубка прямого видения
в русских словах:
сон
видеть сон - 做梦
видеть что-либо во сне - 梦见
сонный
сонное видение - 梦景; 梦中所见
призрачный
призрачное видение - 幻象; 幻梦
в китайских словах:
平原上的幻象
Видение Равнин
伊克的回忆
Видение Эка
伊利丹的回忆
Видение Иллидана
戈隆烟雾影像
Туманное видение гронна
丘姆丘的幻象
Видение Джумджу
姆辛基的幻象
Видение Музинги
红外成像
тепловидение, ИК-видение
巫医组维的幻象
Видение знахарки Зувеи
异象
2) странное явление; видение
这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说 после сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано...
魔影
призрак; видение; фантом
魂梦
душа грезит; сновидение; транс; видение
见相
будд. видение и объект (как два вида начальной идеи)
夜视
ночное видение (технология); видеть в темноте (о животных)
范克里夫的回忆
Видение ван Клифа
虹视
мед. видение радужных кругов вокруг источника света
罗纳库的幻象
Видение Ронаку
催眠梦
гипнотическое видение
军需官格兰的幻象
Видение интендантки Гран
愿景
видение, видение перспектив, представление о будущем, перспективы
个人愿景 персональное (личное) видение
组织愿景 видение организации
企业愿景 корпоративное видение
发展愿景 видение перспектив развития
莱登的回忆
Видение Ра-дена
统观
системный взгляд, системное видение
德鲁加的幻象
Видение Други
梦影
иллюзия; видение; грезы; мечты
霍格的回忆
Видение Дробителя
区域发展新战略远景
Новое стратегическое видение регионального развития
乌鸦之神的幻像
Видение бога-ворона
班夫远见
Видение из Банффа
男性人类幻像
Мужчина-видение
合作愿景
видение перспектив сотрудничества
奥妮克希亚的回忆
Видение Ониксии
双视
двойное видение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iср.
1) а) Способность или возможность видеть.
б) Наблюдение с помощью органов зрения.
2) а) Способность воспринимать и оценивать окружающее.
б) Точка зрения, взгляд на что-л.
II
ср.
То, что возникает в воображении в виде фантастических образов, картин прошлого и т.п., представляется, кажется.
синонимы:
см. мечта, призракпримеры:
瞬息即逝的幻影
мимолётное видение
梦景; 梦中所见
сонное видение
东盟2020展望
Видение АСЕАН 2020
全球的展望,地方的声音-联合国的一个战略性传播方案
Глобальное видение - местное звучание: стратегическая программа Организации Объединенных Наций в области коммуникации
全民扫盲:更新观念
Грамотность для всех - новое видение
首脑回顾会议: 2000年伊比利亚-美洲远景
встреча "Вершина мысли: иберо-американское видение к 2000 году"
议员对二十一世纪国际合作的展望
Парламентское видение международного сотрудничества на пороге ХХI века
二十一世纪高等教育世界宣言:远见与行动
Всемирная декларация по высшему образованию в XXI веке: видение и действия
不是幻影, 而是真人
не видение, а живой человек
侧视(图)
видение со боковой стороны
昼间视力(指光适应力)
дневное видение
远古视域,异端
Древнее видение, еретик
你要跟我说你看到什么吗?
Так ты опишешь мне свое видение?
你看到预象之类的东西吗?
У вас видение, что ли?
怎么了?你看见什么吗?
В чем дело? У тебя было видение?
先知格雷姆沃克的灵魂的幻象
Видение духа предсказателя Печального Путника
奥格瑞玛的夺命惊魂幻象
Еще более жуткое видение Оргриммара
暴风城的夺命惊魂幻象
Еще более жуткое видение Штормграда
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出艾尔文森林东谷伐木场的影像。你专注地观察着,发现马厩附近有一堆干草。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Лесопилку Восточной долины в Элвиннском лесу. Возле стойл стоит копна сена... На этом видение обрывается.
这两种东西都具有强大的元素力量,把它们结合起来,用部族之火点燃之后,你可以看到一个幻象。追随它,它就会引领你进入这个神圣使命的下一个阶段。
В этих реагентах содержится магия, и если сварить их и выпить отвар перед костром племени, тебе явится видение. Следуй за ним, и оно приведет тебя к следующему этапу священного обряда.
萨满祭司的灵魂魔法与德鲁依的自然魔法之间有着一些共性,因此,我们萨满祭司也能聆听到石爪山山灵的哭诉。它们的大部分话语我已经不记得了,但有一件事……一个景象,却一直清晰地出现在我脑海之中……
Есть связь между духовной магией шаманов и природной магией друидов. Именно поэтому мы, шаманы, можем слышать мольбы духов Каменного Когтя. Я могу разобрать не все, что они шепчут, однако одно послание – одно видение – было четким...
我们的精神领袖迦玛兰曾有过一个“预言”,他声称召唤哈卡会带给阿塔莱部族永恒的生命。
У нашего духовного лидера по имени Джаммалан, было, как он сам говорил, "видение". Он решил, что если призвать бога Хаккара, то он дарует Аталай бессмертие.
你的脑中出现一幕奇特的影像——在阿拉希的北部山脉上,有一块明亮的水晶从地面上突出来。
Вам является видение – в северных горах Арати из земли торчит сияющий кристалл.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出了位于贫瘠之地十字路口西南方的一处洞穴的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往洞穴中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出了一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите пещеру, расположенную к юго-западу от Перекрестка в Степях. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце пещеры. Вдруг перед порталом возникает странный сундук. На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出位于西部荒野月溪镇的死亡矿井的影像。你专注地观察着,发现蜿蜒的道路尽头是一道发光的门……通往矿洞中心的门。你穿过大门,不知从哪儿冒出一个奇怪的箱子。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Мертвые копи возле разрушенной деревни Луноречье в Западном Крае. Запутанные ходы приводят вас к порталу, который ведет в самое сердце шахт. Вдруг перед порталом возникает странный сундук... На этом видение обрывается.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出莫高雷白鬃石的影像。你专注地观察着,发现洞穴入口附近有一块树桩。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите утес Бледногривов в Мулгоре. Возле входа в пещеру стоит пень... На этом видение обрывается.
而在我的梦境中,我看见有人杀死了库肯。那个人一定就是你了,<name>。你是我们最后的希望。进入止松要塞杀死库肯,把它的毛皮带回来作为证据。
Мне было видение, что победа над тварью близка. Я не сомневаюсь, что именно тебе суждено совершить этот подвиг, <имя>. Ты – наша последняя надежда. Ступай в логово клана Тихвой, убей Куркена и в доказательство принеси мне его шкуру.
我曾在梦境中见过一件神器——巫妖雷基·冬寒的护命匣,它必定能帮助我们对付背叛者。可惜当雷基在海加尔山战役败北之后,护命匣便丧失了原有的能量。
Мне было видение – артефакт, который сможет помочь нам в борьбе. Это амулет лича, именуемого Лютым Хладом. Однако амулет утратил свою силу после того, как его хозяин потерпел поражение в битве за гору Хиджал.
不久之前,一个名叫萨莎的年轻女孩看到了与你一样的东西,或许你愿意和她谈谈。
Сегодня утром у одной девушки по имени Саша было такое же видение, как у тебя. Думаю, ты захочешь с ней поговорить.
风之魂无所不在,它一定能帮你捕捉到远方的景象。
Дух ветра соприкасается со всем на свете. Если повезет, тебе будет даровано видение.
我常常在睡梦中被灾难的幻象惊醒——绿色的火焰雨不断地砸向要塞和工事。这种幻象已经折磨我好几周的时间了,直到最近我才了解到其中的寓意。
Мой покой часто бывает нарушен видениями катастрофы: с небес на землю обрушивается зеленый огонь, поражая храбрых защитников крепости. Это видение мучает меня уже не одну неделю, но только недавно я осознал, к чему это предзнаменование.
如果我让你看到的幻境里所显示的地点没错,那你就必须去峡谷那边一趟。总之,到血槌峡谷南部边缘去,你可以在那里找到德拉诺晶矿。
Если видение, которое я тебе даровала, не лжет, то ты <должен/должна> идти вниз в ущелье и выйти к южному концу лощины Кровавого Молота. Там ты найдешь копи дренетиста.
伟大的霍迪尔亲自向我展示了一个幻象——那是伟大的神器霍迪尔之矛的诞生过程。
Мне было видение от всемогущего Ходира. Он открыл мне секрет изготовления великой реликвии, копья Ходира.
在你离开的时候,克拉斯看到一个幻象,并得知了接下来需要做什么。
Пока ты <отсутствовал/отсутствовала>, Краза посетило видение, которое открыло ему, что надо делать дальше.
我曾经梦见过扎古斯,但如果没有你发现的这些文字,我就不可能理解那个梦意味着什么。你的发现让我明白了,这是女神给我的指示,而我们已经知道,他就在北面的纳尔苏深渊里。
Мне и раньше грезился Зангус, но без контекста, открытого тобой, я не знала, что все это значило. Ты <внес/внесла> ясность в видение, которым богиня одарила меня, и теперь я знаю, что его можно найти в Провале Наржуна к северу отсюда.
一个带翅膀的幻影?难道是……?
Крылатое видение? Возможно ли это?..
当你在火元素位面奋战的时候,我和我的观测者们终于确定了我们的视野被遮蔽的范围是在何处,更重要的,是在何时。
Пока ты <сражался/сражалась> в царстве огня, мы вместе с моими наблюдателями смогли выяснить, где и, что еще важнее, когда было затуманено наше видение.
我相信是死亡之翼谋划了魔枢的幻象,他想让我们军团在最脆弱的时候爆发内部冲突。
Я убежден в том, что видение в Нексусе является иллюзией Смертокрыла, специально предназначенной для того, чтобы разжечь распри среди нас в эти смутные времена.
等你准备好分享我看到的画面时,就把药剂喝下去。
Когда ты будешь <готов/готова> погрузиться в мое видение, выпей эликсир.
当你眼前出现画面后,提高警惕。那跟我们现实中经历的一切一样危险而致命。
Когда придет видение, будь начеку. События в нем столь же смертоносны, как и все, что мы можем испытать в этой реальности.
瞧瞧时光之眼的反应!真是太令人震惊了!即便是在现在,它仍然显示着在我们身边不断飞掠而过的时间流的影子。尽管我们用的不是时光沙漏里真正的沙粒,但精心研磨的纪元之石无疑也有着自身独特的力量。我们的首要任务是利用它们对时光之眼进行校准。
Посмотри, как ведет себя видение! Потрясающе! Даже сейчас оно показывает тени временных путей, которые постоянно мелькают вокруг нас. Эти изящно отшлифованные камни Вечности, конечно, не истинный песок песочных часов времени, но в них определенно есть сила. Наша первая задача – использовать их, чтобы настроить видение времени.
将时光之眼带到历史正在被缔造的地方——决战奥格瑞玛的战场上。到了之后翻转沙漏,看看会发生什么。
Отнеси видение времени в то место, где вершится история: к осаде Оргриммара. Когда будешь на месте, переверни песочные часы и посмотри, что произойдет.
我不愿意再开口对你提出这个请求,可我不知道还有谁可以信任。我一直在用时光之眼收集信息,而在我的研究中,我相信我已经找到了时间的另一个交汇点。就在时光之穴。
Не хочется опять просить тебя об услуге, но я больше не знаю, кому доверять. Я использовал видение времени для того, чтобы собирать информацию, а также в моих исследованиях и, похоже, нашел еще один временной перекресток. Он находится прямо в пещерах Времени.
如果我们想要弄清隐藏在吉尔纳疯言疯语中的真相,我们就得引发一个幻象。
Чтобы узнать, что происходит с Гилнером, мне нужно видение.
我们不能忽视先知的预言,<name>。假如我们真这么做,我们所熟知、所珍视的一切都将被燃烧军团毁灭。
Видение пророка нельзя оставлять без внимания, <имя>. Если мы ничего не сделаем, Легион уничтожит все, что нам дорого.
我们已经有了维伦药剂的材料,但要让别人也能看见维伦看到的幻象,我们就必须找东西把他脑海中的景象投影出来。
У нас есть все, чтобы приготовить зелье Велена. Но видение нельзя просто так показать кому-то другому... Для этого нам надо найти предмет, который может передавать мысленные образы.
我有一个挑战要交给你,凡人。从我这里获得一千枚硬币。我相信到时候,我就能强化我的灯以及里面的幻象了。
Выполнишь мое поручение, <смертный/смертная>? Заполучи тысячу монет, и с ними, уверен, я смогу сделать сильнее и лампу, и видение.
我建议你立即去见他。他的上一个幻象预言了阿格拉玛的到来,我们对于萨格拉斯的计划还所知甚少。
Думаю, тебе нужно как можно скорее отправиться к нему. Его последнее видение предрекло явление Агграмара, и мы до сих пор слишком мало знаем о планах Саргераса.
一旦我服下药剂,幻象就会随之而来。凝视潮汐透镜,你就会看到我看到的一切。
Видение придет почти сразу, как только я выпью эликсир. Всмотрись в Линзу Приливов, и ты увидишь все то же, что и я.
很久以前,大地之环的首位先知看到了一个关于元素的幻像。
Давным-давно первой Предсказательнице Служителей Земли стихии ниспослали видение.
从我的斗篷上把那个勋章拿下来,你可以用它来看到末日降临于码头之时,发生在我身上的那一段过去。
Возьми медальон с моего плаща и воспользуйся им, чтобы вызвать видение в конце причала.
你的脑海中不断地出现着一个幻象。
Одно видение повторяется особенно часто.
来我身边,<name>。帮我使用破碎的统御头盔,窥视那个可怕的地方。
<имя>, держись рядом. Я собираюсь с помощью обломков Шлема Господства вызвать видение этого проклятого места.
去冬日林谷外盆地里的第一个梦祠吧。在神龛中冥想,安抚她生命最初时的幻象。
Отправляйся к первому Святилищу Снов близ Спящей лощины. Помедитируй в святилище и успокой видение о ее рождении.
元素之灵已为你揭示了一个幻象,<name>。
<имя>, стихии сказали свое слово, и нам было видение.
假如你所见的幻象是真的,那么必定有巨大的危险在等待着我们。
Если видение истинно, то нас ждут страшные испытания.
在梅拉继任大酋长之前,她还需要见证一个幻象。我希望你也可以一起看看。
Прежде чем Майлу провозгласят верховным вождем, она должна узреть еще одно видение. Я хочу показать его и тебе.
无论如何,引发幻象都不是件容易的事情。光是找齐药剂的原料就要花上大把的时间,而我们最缺少的就是时间。就在我们谈话的这段时间里,前线的战士们正在遭受折磨。他们需要药膏,我们必须把之前就该带过去的药膏送到他们手上。
如果你能带着药膏去法罗纳尔,治好那些恶魔猎手,我和扎布拉就去会找维伦的药剂所需的原料。这还算公平吧?
如果你能带着药膏去法罗纳尔,治好那些恶魔猎手,我和扎布拉就去会找维伦的药剂所需的原料。这还算公平吧?
Вызвать видение не так-то просто. На поиск нужных компонентов может уйти много времени, которого у нас и так нет. Наши бойцы на передовой невыносимо страдают, им нужно срочно доставить бальзам.
Надеюсь, у нас все получится.
Мы с Заброй найдем компоненты для эликсира Велена, а ты доставишь бальзам в Фаронаар и исцелишь охотников на демонов. Договорились?
Надеюсь, у нас все получится.
Мы с Заброй найдем компоненты для эликсира Велена, а ты доставишь бальзам в Фаронаар и исцелишь охотников на демонов. Договорились?
愿景不符
видение перспектив не совпадает
清贫的生活只是通往真实的修行…这是莫娜本人一直坚持的说辞。
Таким образом, скромный образ жизни открывает видение истины... По мнению Моны.
阿古尔眼前幻象引他深入依夏兰丛林. . .
Видение Аргуэля привело его в джунгли Иксалана...
凡人若有幸获得神明视界,便是所谓的启蒙。
Просвещение это видение обыденного с высоты божественного.
家园一景,希望所存。
Видение дома и смутный проблеск надежды.
当海神塔萨希望与凡人对话时,她不会传召对方或是托梦现身,而是让大海直接将宾客带到她的面前。
Когда морская богиня Тасса желает поговорить со смертным, она не отправляет к нему вестников и не насылает видение, приглашающее к визиту. Гостя к ней приносит море.
命运神会让追随者窥探未来预示,其间景象远超双眼所见。
Богиня судьбы дарует своим последователям видение куда глубже, чем зрение смертных.
每当鬼魂找到新猎物时,残暴杀害的故事又会更新一次。
Видение есть сказ о жестоком убийстве, повествуемый заново, каждый раз когда оно находит новую жертву.
「我喜欢那个泰兹瑞。他比其他评审更有远见。他知道我们所做的一切价值何在。」 ~发明家菲姿
«Мне нравится этот Теззерет. У него есть видение, которого не хватает другим судьям. Он видит потенциал в том, что мы делаем». — изобретатель Фаиз
「让末日的最终景象刻划在他们睁大的双眼上。」 ~巫妖领主祝亚许
«Пусть последнее видение погибели навсегда запечатлеется в их немигающих глазах». — Зул Ашур, лорд-лич
将目标瞬间或法术牌从你的坟墓场移回你手上。火山预示向由对手操控的每个生物各造成伤害,其数量等同于该牌的总法术力费用。放逐火山预示。
Верните целевую карту мгновенного заклинания или волшебства из вашего кладбища в вашу руку. Вулканическое Видение наносит каждому существу под контролем ваших оппонентов повреждения, равные конвертированной мана-стоимости той карты. Изгоните Вулканическое Видение.
躁狂~只要你坟墓场中牌的类别有四种或更多,荒野漂泊灵便具有飞行异能。
Буйство — Видение Вересковых Пустошей имеет Полет, пока среди карт на вашем кладбище есть не менее четырех типов карт.
牺牲哭号幻影:消灭目标结界。
Пожертвуйте Голосящее Видение: уничтожьте целевые чары.
我看到密拉克了。
У меня было видение - мне явился Мирак.
神谕实现了,是吗?
Видение правдиво, не так ли?
类似鬼魂或是幽灵之类的东西,和我交谈
Появился какой-то призрак... или видение. И он заговорил со мной.
你相信吗?我曾得到过神谕。
Ты поверишь, если я скажу, что мне было видение?
索瑟海姆的影像闪过你眼前,随即消失。
Видение Солстейма проплывает мимо ваших глаз и исчезает.
在探索萨瑟尔城的过程中,我发现了一处新的遗址,一个来自赛极克修会的人透过影像来警告我说萨瑟尔城内有危险。尽管如此,托夫迪尔和我依然继续探索并发现了萨瑟尔城深处埋藏着的一个奇怪的球体。托夫迪尔要我把这发现的消息转告给首席法师知道。
В ходе обследования Саартала, мне удалось наткнуться на неизвестную доселе часть развалин, после чего кем-то из ордена Псиджиков мне было послано видение с предупреждением об опасности. Тем не менее мы с Толфдиром продолжили изучение развалин и отыскали в недрах Саартала загадочную сферу. Толфдир поручил мне сообщить об этой находке архимагу.
在萨瑟尔城一处未曾被勘查过的地区,一个来自赛极克修会的人透过影像来警告我萨瑟尔城内有危险。尽管如此,托夫迪尔依然不顾一切要求我跟着他前进。
Во время исследования неизученной части Саартала кем-то из ордена Псиджиков мне было послано видение с предупреждением об опасности, таящейся в Саартале. Тем не менее Толфдир настроен идти вперед, и мне придется его сопровождать.
德莱维斯·内罗仁告诉我冬驻学院里藏着一些书,里面有关于强力幻象系法术的知识。我应该用他教给我的法术:第十视界术,来找到它们。
Древис Нелорен рассказал мне, что в Коллегии Винтерхолда спрятаны книги, в которых записаны могучие заклинания школы Иллюзий. Чтобы найти их, мне нужно применить данное им заклинание - Видение Десятого глаза.
跟着托夫迪尔探索萨瑟尔城的未被勘查过的区域时,来自赛极克修会的人透过影像来提及探索萨瑟尔城的过程启动了某样东西。我应该警告托夫迪尔。
Мы с Толфдиром исследовали неизученную часть Саартала, как вдруг видение, посланное орденом Псиджиков, подсказало мне, что эти исследования стали толчком к неким событиям. Нужно предупредить Толфдира.
索瑟海姆的影像闪过你眼前,随即消失
Видение Солстейма проплывает мимо ваших глаз и исчезает.
在探索萨瑟尔城的过程中,我发现了废墟中的一个新区域,一个来自赛伊克修会的人警告我说里面有危险。托夫迪尔和我依然继续探索并发现了萨瑟尔城深处埋藏着的一个奇怪的球体。托夫迪尔要我把新发现转告给首席法师。
В ходе обследования Саартала, мне удалось наткнуться на неизвестную доселе часть развалин, после чего кем-то из ордена Псиджиков мне было послано видение с предупреждением об опасности. Тем не менее мы с Толфдиром продолжили изучение развалин и отыскали в недрах Саартала загадочную сферу. Толфдир поручил мне сообщить об этой находке архимагу.
在探索萨瑟尔城的过程中,我发现了废墟中的一个新区域,一个来自赛伊克修会的人警告我说里面有危险。托夫迪尔依然不顾一切地要求我跟着他前进。
Во время исследования неизученной части Саартала кем-то из ордена Псиджиков мне было послано видение с предупреждением об опасности, таящейся в Саартале. Тем не менее Толфдир настроен идти вперед, и мне придется его сопровождать.
德莱维斯·内罗仁告诉我冬堡的学院里藏着一些书,里面有关于强力幻术系法术的知识。我应该用他教给我的法术,第十视界,来找到它们。
Древис Нелорен рассказал мне, что в Коллегии Винтерхолда спрятаны книги, в которых записаны могучие заклинания школы Иллюзий. Чтобы найти их, мне нужно применить данное им заклинание - Видение Десятого глаза.
跟着托夫迪尔探索萨瑟尔城的未开发区域时,来自赛伊克修会的一个影像揭示说探索萨瑟尔城的过程中会启动某样物体。我应该警告托夫迪尔。
Мы с Толфдиром исследовали неизученную часть Саартала, как вдруг видение, посланное орденом Псиджиков, подсказало мне, что эти исследования стали толчком к неким событиям. Нужно предупредить Толфдира.
我的眼前出现了一个幻象,是一面伟大的弓——我知道它叫什么!是奥瑞尔之弓!
Предо мной видение, это образ великого лука. Я знаю это оружие! Это лук Ауриэля!
没有,但是我带来一个人,他看到某样东西……
Нет, но я привела того, кому было явлено видение...
阿祖拉给了我预见未来的天赋。我在你出生很久之前就看到你登上这阶梯,走到这圣坛来。
Азура даровала мне предвидение. Видение того, как ты поднимаешься по этим ступеням к алтарю, снизошло на меня задолго до твоего рождения.
神谕?哪种?噢,算了。
Видение? Какое еще видение? Впрочем, без разницы.
当你在阿祖拉之星内部的时候,阿祖拉给了我神谕,她说这是她的最后一次谕示。
Во время твоего пребывания в Звезде мне было видение. Последнее, как она сказала.
首先,有一个人兽人到处惹麻烦,搞得我很头疼。他说需要一个人帮助他进行他的启示任务。
Во-первых, вокруг шатается орк, и он меня достал. У него было какое-то видение, и теперь, якобы, ему нужна помощь.
首先,有一个该死的兽人搞得我们没法行动。他一直叫嚣着需要一个人帮他进行他的启示任务什么的。
Во-первых, вокруг шатается проклятый орк и лезет под ноги. Он что-то ноет о том, что ему нужна помощь в каком-то деле, ему было видение.
然后就是那个搞得我头疼的兽人问题了。他说他需要人帮助他进行他的启示任务。
И потом, есть еще орк, который шатается вокруг и достал меня до печенок. Талдычит про какую-то помощь, у него было видение.
还没完呢。还有个挡路的兽人,叫嚣着需要一个人帮他进行他的启示任务什么的。
Как будто всего этого мало. Нет, еще вокруг шатается этот проклятый орк - лезет под ноги, брешет, что ему нужна помощь в каком-то деле, ему, мол, было видение.
玛拉凯斯用神谕告诉我,我会死的十分荣耀。我在这里等待着。
Малакат даровал мне видение славной смерти. Я должен ждать ее здесь.
我们收到了有关下一任预言师的预言,是一个住在北部乡村的女孩。她必须被带到神殿开始她的梦境。
Нам было явлено видение новой пророчицы, которая живет в деревне на севере. Нужно доставить ее в храм, чтобы она могла начать грезить.
什么的危险?你看到了幻象吗?
От чего оберегать? У тебя было видение?
而卷轴能预示开启它的方法。
Свиток даст мне глубокое видение, нужное, чтобы его открыть.
那些忠于阿祖拉的人得到神谕,帮我们在厄运来临时逃出生天。
Тем из нас, кто был верен Азуре, она даровала видение, которое позволило нам вовремя покинуть остров.
你得到神谕了吗?你确定?
У тебя было видение? Ты серьезно?
我一直希望这是一种幻境,并不是真的。但是它确实是,对吗?我们确实已经失去了家园。
Я все надеюсь, может, это опять видение, может, все это не по-настоящему. Но это так, да? Мы и правда лишились дома.
морфология:
ви́де́ние (сущ неод ед ср им)
ви́де́ния (сущ неод ед ср род)
ви́де́нию (сущ неод ед ср дат)
ви́де́ние (сущ неод ед ср вин)
ви́де́нием (сущ неод ед ср тв)
ви́де́нии (сущ неод ед ср пр)
виде́ния (сущ неод мн им)
виде́ний (сущ неод мн род)
виде́ниям (сущ неод мн дат)
виде́ния (сущ неод мн вин)
виде́ниями (сущ неод мн тв)
виде́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
诗人有自己对世界的看法