принципиальничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉(在小事上)过分讲原则. ~ из-за пустяков 在小事上过分讲原则.
〈俗〉(在小事上)过分讲原则, 拘泥于原则
принципиальничать из-за пустяков 在小事上过分讲原则
в русских словах:
принципиальный
принципиальный вопрос - 原则性问题
принципиальные противоречия - 原则性的矛盾
принципиальная политика - 原则性的政策
принципиальный человек - 有原则的人; 坚持原则的人
принципиальное согласие - 原则上的同意
ППРЗ
принципиальная протяженность реакционной зоны反应区的基本空间
принципиальность
обладать высокой принципиальностью - 具有高度的原则性
в китайских словах:
在小事上过分讲原则
принципиальничать из-за пустяков
примеры:
“而你看起来没洗过澡——原则上来说,”墨镜男插话道。
«А на тебя нет. Выглядишь так, будто не моешься ∗принципиально∗», — встревает мужчина в очках.
「也就是说和所有遗迹一样,没什么创意。」
«Также мы пришли к выводу, что эти конкретные руины, ничем принципиально не отличаются от любых других руин»...
一个对三明治如此有原则的人,自然需要有原则的方法。是时候聊点政治了。
Если он так принципиально относится к своей еде, то на принципы мы и надавим. Нужно удариться в политику.
一位专注的战士,三十郎用她毕生的精力磨练对剑的掌控。她喜欢穿亮色的衣服以及进行那种看似自杀的搏斗。能让三十郎活下来的秘诀是她的运气和剑技。她喜欢把武器看作工具。她会杀掉任何一个侮辱她长上衣的人,因为那是一件来自某位她不愿提及姓名之人的礼物。
Воительница Сандзюро всю свою жизнь посвятила пути меча. Она принципиально не носит доспехов, а ее стиль боя выглядит несколько самоубийственным. Многие считают, что Сандзюро до сих пор жива только благодаря удаче и мастерству. Оружие для нее - не более чем инструмент, но она готова убить любого, кто посмеется над ее странным длинным плащом. Кто подарил ей этот плащ, она не говорит.
不,这是我的信念与底线。靠外形吸引眼球终究是投机取巧的行为,我是绝对不会做的。
Нет! Это моя принципиальная позиция! Привлекать покупателей одним лишь внешним видом фруктов - это всего лишь дешёвая уловка. Я бы никогда так не поступил.
义不食周粟
принципиально не есть чжоуского хлеба ([i]не служить у чжоуских царей[/i])
今背本而趋末食者甚众
ныне очень многие живут, отвернувшись от основного (принципиального) в погоне за второстепенным (житейским)
从一开始,接受委托肩负推荐使命的内部世界就在如何诠释阿尔弗雷德·诺贝尔的神秘遗嘱和应该把奖项颁发给谁的问题上存在着个人看法和原则性分歧。
С самого начала внутренний мир тех, кому доверили выносить рекомендации, был отмечен личными и принципиальными разногласиями по поводу того, как истолковать загадочное завещание Альфреда Нобеля, и кому следует вручать премии.
从原则上讲
[если] говорить принципиально...
以度教节
при помощи правовой системы воспитывать чистоту (принципиальность)
作为省委副书记,我有责任在重大原则问题上给一把手提个醒。
Будучи заместителем секретаря парткома провинции, я обладаю компетенцией уведомлять первое лицо по важным принципиальным вопросам.
你几时变得这么严厉了,诺伯特。比我给你包扎的时候厉害多了。你的膝盖最近如何?
Я вижу, ты стал очень принципиальным, Норберт. Когда я тебя лечила, ты был со мной гораздо добрее. Кстати, как твоя нога?
你当然不会,因为关心意味着要理智地管理情绪,否则那你以为是头脑实则是疖子的东西是无法理解我的蔑视的。
Естественно, вам плевать, ведь для обратного нужно уметь испытывать эмоции, а тот гнойник, что вы считаете мозгом, принципиально не способен на это – равно как и осознать всей глубины моего к вам презрения.
关于第二个问题,刚才我已作出原则回应。
Что касается второго вопроса, то принципиально я уже ответил только что.
具有高度的原则性
обладать высокой принципиальностью
办一片志诚心
быть принципиальным и честным человеком, всегда иметь честные намерения
原则上的同意
принципиальное согласие
原则分歧
принципиальные разногласия
原则性的政策
принципиальная политика
原则性的矛盾
принципиальные противоречия
原则性的错误
принципиальная ошибка
原则性的问题
принципиальный вопрос
原则性问题
принципиальный вопрос; вопрос принципиального характера
可以从源头上保障食材的健康、无菌、安全
можно принципиальным образом гарантировать безопасность, стерильность и высокие полезные свойства пищевого сырья
君子之高义
высокая принципиальность совершенного человека; Ваша высокая принципиальность
在一些重大原则问题上,广大发展中国家的立场是一致、鲜明的。
Они занимают единодушную и четкую позицию по ряду крупных принципиальных вопросов.
在你继续之前,问她是否对与亡灵同行有激烈的意见。
Прежде чем говорить что-то еще, спросить, нет ли у нее принципиальных возражений против нежити.
堪士不可以骄恣屈也
принципиального человека высокомерием не сломить
大德不逾闲,小德出入可也
если в принципиальных вопросах этики не превышать нормы, то некоторые отклонения в меньших вопросах являются допустимыми
她这个人很有主见。
Она очень принципиальна.
姓石非右
[моя] фамилия Ши, а не Ю ([c][i]обр. в знач.:[/c] держаться правды, не сдавать своих принципиальных позиций; слова [/i]石昂 [i]Ши Ан’а, не отказавшегося от своей фамилии перед лицом начальника, табуировавшего знак [/i]石[i] в Х в.[/i])
对于…原则上同意
принципиальное согласие; принципиальный согласие
小事大提
мелкое дело поднимать на принципиальную высоту
峻节贯秋霜
высокая душевная чистота его спорит с осенним инеем ([c][i]обр.[/c] о честности, принципиальности, целомудрии[/i])
我们的智囊团制定了一项新设施的开发计划,但它需要一种强于人力的常规电力来源。如果我们想要使用这项新设施,就必须设法为城市提供电力。
Наши ученые разработали новое устройство, но для него потребуется принципиально новый источник энергии. Чтобы использовать это устройство, мы должны найти способ обеспечить энергией наши города.
把…提到原则的高度
поднимать что на принципиальную высоту; поднимать на принципиальную высоту
按照一部分人的理论,这样的社会根本就是无法认知的。人们认为理所当然存在于发达社会中的机构——例如政府系统,金融机构和执法部门,不会存在于这个社会之中。
Некоторые считают, что такое общество будет для нас принципиально непознаваемым — в нем будут отсутствовать многие институты, которые мы в развитом обществе обычно воспринимаем как нечто само собой разумеющееся: организованные правительства, финансовые учреждения, правоохранительные органы и так далее.
据理力争凡
бороться всеми силами, придерживаясь принципиальных позиций
既要有原则性,也要有灵活性。
Надо быть и принципиальным, и гибким.
有原则的人; 坚持原则的人
принципиальный человек
毋以嬖御士疾庄士
нельзя губить (порочить) большого (принципиального) чиновника из-за фаворита-кучера
求大同, 存小异
стремиться к единству по принципиальным вопросам и оставаться при своем мнении в вопросах непринципиальных
法方对中方的原则立场和重大关切是清楚的,现在是需要法方作出选择的时候。
Париж прекрасно знает принципиальную позицию и серьезные озабоченности Пекина. Теперь Парижу пора сделать выбор.
烈夫
муж доблести, человек высочайшей принципиальности
然而杜拉夫却没有责备香菱,而是请她推广清泉镇的肉产品。坚守原则的香菱拒绝为了宣传而烹饪,正打算离开时却意外地被清泉镇大厨布洛克的料理所吸引。交谈中,两人在如何处理食材的问题上产生了分歧,约定以料理决一高下。
К вашему удивлению, Драфф не собирался наказывать Сян Лин. Напротив охотник хотел, чтобы Сян Лин рекламировала мясо из Спрингвейла. Принципиальная Сян Лин отказалась готовить в рекламных целях. Она уже собралась навсегда покинуть Спрингвейл, но её привлёк запах, исходящий из котла Брук.
狼人、吸血鬼、风巨灵和其它的魔法怪兽。使用银剑的战斗技巧源自传统的剑术,但还是有点重要的差异,例如没有闪避和回击、主要步法、回避移动、旋转和其它特技等。
У оборотней, вампиров, джиннов и других магических тварей. Техника сражения с серебряным мечом произошла от традиционной техники фехтования, однако есть несколько принципиальных различий. Никакой защиты и парирования, только шаги, уклонение, пируэты и прочая акробатика.
猎魔人所经历的变形过程无疑会影响他们的性情、免疫系统、力量和耐性,这点没有谁可以否认,但各位万不可据此把他们当成杀戮机器。事实上,猎魔人发展出了独特文化、专门知识、训练系统等等,甚至还有自己的一套荣誉观。他们对于各种有机和无机物质的效果极其清楚,还了解部分基础的魔法知识(即他们称为“法印”的简单咒语)。猎魔人表面看来全都一个样,但其实他们的格斗技巧、训练组织与世界观都依其师从的学派不同而大相径庭。大陆上最著名的猎魔人学派有:狼学派、熊学派、狮鹫学派、蛇学派与猫学派。
Бесспорно, что мутации, которым подвергают ведьмаков, влияют на их нрав, устойчивость, силу и выносливость. Однако нельзя относиться к ним, как к неразумным существам, созданным ради убийства. Ибо ведьмаки создали специфическую культуру, систему школ и даже кодекс чести. Они обладают также обширными знаниями относительно использования свойств различных органических и неорганических субстанций, а также небольшими, но все-таки твердыми знаниями относительно основ магии (речь идет об используемых ими заклинаниях, называемых "Знаками"). На первый взгляд, ведьмаки образуют сплоченное сообщество. Однако их манера боя, обучение и мировоззрения принципиально отличаются в зависимости от принадлежности к определенным школам. К наиболее известным ведьмачьим школам на Континенте принадлежат: Школа Волка, Школа Медведя, Школа Грифона, Школа Змеи и Школа Кота.
结果阴谋策划者的人头也是有奖赏的。狩魔猎人通常不接悬赏人类的合约。但是人已经杀了,所以他拿了钱,因为钱总是会用得到,而且亨赛特不会缺钱。
Оказалось, что за головы заговорщиков назначена награда. Ведьмаки принципиально не принимают заказов на людей. Однако дело все равно было сделано, и Геральт взял деньги, рассудив, что ему каждая монета пригодится, а Хенсельт от этого не обеднеет.
胆志
доблесть и принципиальность
重大的原则分歧
существенные разногласия принципиального характера
铁面御史
[c][i]ист.[/i][/c] железный цензор ([c][i]обр.[/c] о Чжао Бяне[/i] 赵拚, [i]отличавшемся своей строгостью и принципиальностью, дин. Сун[/i])