провиниться
сов.
对...犯过错 duì...fàn guòcuò, 对...犯过失 duì...fàn guòshī
в чём ты провинился перед ним? - 你对他犯了什么过错?
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-нюсь, -нишься[完]в чём 或 чем перед кем-чем 有过失, 有过错 В чём я провинился? 我犯了什么过错?
Извини нас, коли мы в чём перед тобой провинились. 如果我们有什么对不起你的地方, 请你原谅。‖未
провиняться, -яюсь, -яешься〈稀〉
-нюсь, -нишься(完)в чём перед кем 或 чем перед кем 犯有过失, 有过错
провиниться перед родителями 在父母面前犯有过失. В чём ты перед ним ~лась? 你在他面前有什么过错?
(в чём 或 чем перед кем-чем) 有过失
(в чём 或 чем перед кем-чем) 有过失
в русских словах:
проштрафиться
-флюсь, -фишься〔完〕〈俗〉= провиниться.
провинциал
м, провинциалка ж
в китайских словах:
在父母面前犯有过失
провиниться перед родителями
陨越
2) совершить служебное упущение, провиниться по службе
不求有功,但求无过
букв. не стремится отличиться, лишь бы только не провиниться; не ждет от жизни многого, ни к чему не стремится, ищет тихой жизни
获戾
оказаться виновным (перед кем-л.); быть обвиненным; провиниться
触罪
совершать преступление; провиниться; подпадать под (нарываться на) наказание
干冒
провиниться; совершить проступок (нарушение)
干咎
провиниться, быть виновным
惧选
бояться провиниться, страшиться обвинения (впроступке)
толкование:
сов.см. провиняться.
синонимы:
см. грешить, ошибатьсяпримеры:
他们告诉我只要走上赎罪之路,雷比欧达将赐予我力量,使我得见通往新生的通途。都是谎话。我葬送了曾经拥有的一切,为我的恶行赎罪,补偿那些我伤害过的人——然后呢?什么都没有,我只觉得空虚,无计可施。让恶魔带走雷比欧达与他的信徒吧!
Мне сказали, что когда я пройду путем покаяния, Лебеда даст мне силы и укажет дорогу, дабы мог я начать новую жизнь. Мне лгали. Я роздал все, что имел, искупил все свои грехи, вспомоществовал тем, перед кем провинился… И что же? Ничего. Я чувствую только пустоту, у меня ничего нет. Да разразит гром Лебеду и его приспешников!
他是哪里惹到你们了?
Чем он перед вами провинился?
伯特兰对你做过什么?
В чем Бертрам перед тобой провинился?
你在他面前有什么过错?
в чем ты перед ним провинилась?
你在发谁的脾气?
О чьей шее речь? Кто провинился?
你对他犯了什么过错?
в чём ты провинился перед ним?
你怎么称呼一堆小猫咪?
Куда укладывают провинившихся котов?
你本来的任务是要解决迅猛龙,但你破坏的龙蛋已经完成了定额,而这只是一个无辜的新生儿。也许格罗姆高营地有人知道该怎么养一条鞭尾幼龙。
Вам было приказано уменьшить поголовье ящеров, но задание вы уже и так выполнили, а этот детеныш еще ни в чем не провинился. Может, кто-нибудь в лагере Громгол подскажет вам, что с ним делать.
你疯了吗?他们到底做错什么了?
Ты в своем уме? В чем эти люди провинились?
你说该不会是我们犯了什么错,被星辰天君抛弃了吧?确实有很久没见到星辰天君大人了…
Чем же мы провинились перед Звездоловом? Почему он нас покинул? Я так давно не видел Императора...
你身体里的每一个细胞都在痛苦地呻吟,询问着,“我们到底对你做过什么?”
Каждая клеточка твоего тела бьется в агонии, стеная: «Чем я перед тобой провинилась?»
假如我们有什么不对, 请你原谅我们
Извини нас, коли мы в чем провинились
可恶的猎人…那些可怜的法师怎么招惹他们了?
Проклятые Охотники... Чем эти бедные чародеи перед ними провинились?
她听起来像是一个六年级学生,正在道歉。
Извиняющийся тон провинившейся шестиклашки.
我相当尊敬你们,但请你们别在攻击风车了。风车根本没得罪你们,就因为你们这些混蛋,维修费已经三级跳了!
Как и каждый человек из Туссента, я очень вас уважаю, но прошу, чтобы вы перестали нападать на ветряные мельницы. Ничем они перед вами не провинились, а из-за ваших фиглей-миглей мы тратим уйму денег на ремонт!
戴斯摩拷问任何中伤他的人,即使是最轻微的也一样。他们说是这法师唆使亨赛特将萨宾娜绑在木柱上烧死。戴斯摩对亨赛特的影响力如此之大-这是件坏事…非常之坏。
Пытает каждого, кто хоть чу-у-уточку провинился. Говорят, из-за него Хенсельт сжег Сабрину. Плохо дело, если Детмольд при короле такую силу набрал. Ой плохо.
所以小孩不乖的时候他们会把孩子送到这里?
Значит, сюда они отправляли провинившихся детей?
承认你不知道。要怎么称呼一堆小猫咪?
Признаться, что вы не знаете. Куда укладывают провинившихся котов?
提醒一下,那朵云还在等着呢。我可不认为它一时半会儿就会离开,所以某人也许“想”...离开这儿。
Маленькое напоминание: облако все еще в ожидании провинившихся. Не думаю, что оно уйдет отсюда просто так, и надеюсь, что у нас появились желающие выйти к нему и поздороваться.
是啊,太假了。再说男爵为啥又烧自家马厩?
Глупая ты, что ли? А конюшня-то перед бароном в чем провинилась?
泰莫利亚…一度是流淌着奶和蜜的丰饶之地。它究竟是哪里冒犯了天神,竟遭至如此残酷的对待?它在有些人眼里是北地明珠;而另一些人则把它看作尼弗迦德骑兵的跑马场。这座帝国从两次大战中幸存,而其中最血腥的战事都在泰莫利亚发生,最残暴的恶行都在泰莫利亚犯下,战火无情,而其可怕后果却由泰莫利亚的平民百姓来承担。
Темерия... Край благоденствия и изобилия. Перед какими же богами и в чем провинилась она, что так жестоко они с ней обошлись? Край, называемый одними Жемчужиной Севера, а другими - полем для разбега нильфгаардской кавалерии. Край, который вынес две войны с империей. Это здесь случались самые кровопролитные сражения. Именно Темерия была местом, где совершались самые чудовищные преступления. Именно темерское население вынуждено было сносить тяготы войны.
狄拉夫杀的那些人跟你有什么过节?
Чем провинились люди, которых убил Детлафф?
要掐断谁的脖子?
О чьей шее речь? Кто провинился?
这个流氓特工是单方面采取行动。我们可以忽略这个小事故吗?
В данной ситуации провинившийся агент действовал по собственной инициативе. Давайте забудем этот инцидент?
通常我会叫你滚开,但…就你所说,很多无辜老百姓因此丧命。我也不愿意看到这样的结果。狄拉夫只应该杀死罪有应得的坏人,不该滥杀无辜。
Вообще я бы посоветовала тебе пойти в жопу. Но... Ты говоришь, что гибнут случайные люди. Это не по плану. Детлафф должен был убивать только тех, кто провинился. И никого больше.
那个可怜的巨魔又没对你做什么?!
Ну и в чем перед тобой этот тролль провинился?!
魔神海尔辛也被称为狩猎王子、兽化人之父。他会发起魂猎来惩罚那些冒犯他的人。
Принц даэдра Хирсин также известен как Охотник и Отец Зверолюдов. Чтобы покарать тех, кто провинился перед ним, он может призвать Дикую охоту.
魔神海尔辛也被称为猎手之神、兽化人之父。他会发起“狂猎”来惩罚那些冒犯他的人。
Принц даэдра Хирсин также известен как Охотник и Отец Зверолюдов. Чтобы покарать тех, кто провинился перед ним, он может призвать Дикую охоту.
морфология:
провини́ться (гл сов непер воз инф)
провини́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
провини́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
провини́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
провини́лись (гл сов непер воз прош мн)
провиня́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
провиню́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
провини́шься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
провини́тся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
провини́мся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
провини́тесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
провини́сь (гл сов непер воз пов ед)
провини́тесь (гл сов непер воз пов мн)
провиня́сь (дееп сов непер воз прош)
провини́вшись (дееп сов непер воз прош)
провини́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
провини́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
провини́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
провини́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
провини́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
провини́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
провини́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
провини́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
провини́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
провини́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
провини́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
провини́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
провини́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
провини́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
провини́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
провини́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
провини́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
провини́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
провини́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
провини́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
провини́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
провини́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
провини́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
провини́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
провини́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
провини́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
провини́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)