произрастать
несов.
生长 shēngzhǎng
[未] (只用第三人称, -ает, -ают)(植物)生长, 蕃殖(在某处)
произрасти[完](-стёт, -стут; 过:-рос, -росла, -о, -и)(植物)长成, 长出
1. 见 2. (植物)繁殖, 生长
Кокосовые пальмы произрастают в южных странах 椰子树生长在南方各地。
3. 〈
(未)见произрасти.
[未]见произрасти
见произрасти.
繁殖; 生长; 长成
长成; 生长; 繁殖
слова с:
в русских словах:
расти
4) (произрастать) 生长 shēngzhǎng; 出产 chūchǎn
родиться
3) (произрастать) 出产 chūchǎn
произрасти
-тет; -рос, -сла; -рос-ший〔完〕произрастать, -ает〔未〕 ⑴(植物)长成, 长出. ⑵〈书〉(植物在某地)生长, 繁殖; ‖ произрастание〔中〕.
в китайских словах:
出
2) появляться [в..., на...], показываться; рождаться, произрастать; производиться
反生
1) произрастать из семян (почек)
生
2) жить, водиться (где-л., о животных); разводиться, произрастать (где-л., о растениях); возникать, порождаться (о явлении); производиться (напр. о продукции)
толкование:
несов. неперех.1) а) Расти, вырастать (о растениях).
б) перен. Появляться, возникать.
2) перен. устар. Вести ограниченную, духовно бедную жизнь; прозябать.
примеры:
“我还要找一条骨棘的藤蔓,它们生长在古代亡者的骸骨上。我记得在北部荒原干枯的河床上有一头死了很久的野兽留下的骸骨。它那被晒焦的颅骨应该很适合这种植物的生长。”
"Теперь мне надо найти лозу костешипа, который растет на костях древних. Кажется, я видел старые кости какого-то зверя в сухом русле реки в северной чаще. Не удивлюсь, если найду костешип, произрастающий из выжженного солнцем черепа."
一株发光的蘑菇,在能沐浴银色月光的地方茁壮生长。
Светящийся гриб. Произрастает везде, куда достает свет луны.
你会在东南方找到最黑暗的玫瑰,那儿腐烂和废墟中孕育着生命。
Ты отыщешь чернейшую из роз на юго-востоке, где жизнь произрастает из гнили и опустошения.
取决于栽培和生长条件
зависит от культивации и условий произрастания
同代的瑞瓦肖人更喜欢德鲁安(来自南部岛屿的一个本地品牌)或者是阿斯特拉,来自格拉德传奇香烟。提欧穆特里因为尖端的过滤纸,味道香和重焦油而更受到老年人的欢迎。
Современные ревашольцы предпочитают «Друин» (сигареты с местной табачной смесью из произрастающих на южных островах сортов) или «Астру» — легендарные сигареты из Граада. «Тиумутири» любят пожилые люди — за бумажный фильтр, сладкий запах и большое количество смолы.
哦,当然了!你看见的烟蒂上有一个戴着科菲亚帽的男孩——一个烟草采摘工人。这个男孩是特拜科的品牌标志。同时代的瑞瓦肖人更喜欢德鲁安(南部岛屿的一个本土牌子)或者是阿斯特拉,一种来自格拉德的传奇香烟。喜欢特拜科的人年龄偏大,他们钟情老式纸过滤嘴,过量的焦油,还有殖民主义和芝麻蜜饼的香甜。
Еще б ты не хотел! На этих окурках изображена фигурка мальчика в шапочке сборщика табака. Это официальный логотип «Тиумутири». Современные ревашольцы предпочитают «Друин» (сигареты с местной табачной смесью из произрастающих на южных островах сортов) или «Астру» — легендарные сигареты из Граада. «Тиумутири» любят пожилые люди — за бумажный фильтр, огромное содержание смолы и сладковатый привкус колониализма и халвы.
嘿,听着。我在想……南边那些纳迦探险者带着的海蛇草,我们能卖啊,还能给游客们塞褥子。你有兴趣杀几只纳迦吗?就像以前那样!
Слушай-ка, мне тут одна мысль в голову пришла... У наг-исследователей на юге произрастают стебли акириса. Мы бы могли их выгодно продать и набить ими матрацы наших клиентов. Не хочешь разделаться с парой наг? Как в старые добрые времена.
墒情不好, 难保全苗
при отсутствии влаги в почве невозможно обеспечить дружное произрастание всходов
对此,辛焱毫不在意。因为这些嘲讽,也都只来自对她年龄的「成见」。
Но Синь Янь не обращает внимания на это, ведь все язвительные смешки произрастают из тех самых предубеждений по поводу её возраста.
我们登上了无名岛的海岸。精灵母树的根系就在此地。希贝尔也许想同她讲讲话。
Мы высадились на берегу Безымянного острова. Именно здесь произрастает Мать-древо. Себилла наверняка захочет с ним пообщаться.
我们脚下的群岛上有很多新奇的草药,我们接下来就用它们来做实验。
На островах, что под нами, произрастает множество экзотических и до сих пор не известных нам растений. Я желаю поэкспериментировать с ними.
我负责这片地方……这地方长枣子。
Я заправляю этими землями... и финиками, которые здесь произрастают.
有个黑色的身影在那儿游荡。她了解那些玫瑰,知道它们如何扎根。
Темная фигура бродит там. Она понимает эти розы и знает, из чего они произрастают.
本于自然, 高于自然
«произрастая из природы, превосходить природу»
森林线;树木线
граница произрастания древесной растительности
火烟海沟里生长着某种奇特的蘑菇。摘一些回来给我,我就可以自己试着做做看。
Там внизу, в Жгучем провале, произрастают особые грибы, обладающие необходимыми мне свойствами. Принеси эти грибы, и я посмотрю, что можно сделать.
自凡人希望诞生的不凡力量。
Из смертной надежды произрастает бессмертная сила.
荻花洲的水草,也在水的怀抱里。但是不明白它们的心。
Водная флора Тростниковых островов произрастает в толще воды. Но я не понимаю их сердца.
达拉然的鲜花 - 召唤花朵
Произрастание даларанского цветка - вызов цветов
这本书的标题:死亡号角,总让人把它论述的植物想象地非常可怕。从词源学上来说,它这种恐怖的名字得于它生存的环境:涌动的岩浆。这种植物似乎能适应各种环境。在任何地方你都能发现它的身影。前提是你找得到。
Книга повествует о свойствах вороночника, который еще называют трубой смерти. Само собой, такое прозвище дает пищу воображению. Ему вороночник обязан тем местам, где произрастает – например, в озере кипящей лавы. Он способен выдержать любые условия, и найти его можно где угодно. Если это вам вообще посчастливится.
这里不产小麦
здесь пшеница не родится [не произрастает]
雷文德斯生长着一种黑暗、邪恶的藤蔓,其名为哀藤。
В Ревендрете произрастает скорбная лоза – ползучее растение, пропитанное злом и тьмой.
鮟鱇怪喜欢在暗处埋伏猎物,它们会发光的“诱饵”,仿生自岛上一种常见的花。
Удильщик поджидает свою добычу в засаде. Его "приманка" похожа на цветок, в изобилии произрастающий на острове.
морфология:
произрастáть (гл несов непер инф)
произрастáл (гл несов непер прош ед муж)
произрастáла (гл несов непер прош ед жен)
произрастáло (гл несов непер прош ед ср)
произрастáли (гл несов непер прош мн)
произрастáют (гл несов непер наст мн 3-е)
произрастáю (гл несов непер наст ед 1-е)
произрастáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
произрастáет (гл несов непер наст ед 3-е)
произрастáем (гл несов непер наст мн 1-е)
произрастáете (гл несов непер наст мн 2-е)
произрастáй (гл несов непер пов ед)
произрастáйте (гл несов непер пов мн)
произрастáвший (прч несов непер прош ед муж им)
произрастáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
произрастáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
произрастáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
произрастáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
произрастáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
произрастáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
произрастáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
произрастáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
произрастáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
произрастáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
произрастáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
произрастáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
произрастáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
произрастáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
произрастáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
произрастáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
произрастáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
произрастáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
произрастáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
произрастáвшие (прч несов непер прош мн им)
произрастáвших (прч несов непер прош мн род)
произрастáвшим (прч несов непер прош мн дат)
произрастáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
произрастáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
произрастáвшими (прч несов непер прош мн тв)
произрастáвших (прч несов непер прош мн пр)
произрастáющий (прч несов непер наст ед муж им)
произрастáющего (прч несов непер наст ед муж род)
произрастáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
произрастáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
произрастáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
произрастáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
произрастáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
произрастáющая (прч несов непер наст ед жен им)
произрастáющей (прч несов непер наст ед жен род)
произрастáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
произрастáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
произрастáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
произрастáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
произрастáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
произрастáющее (прч несов непер наст ед ср им)
произрастáющего (прч несов непер наст ед ср род)
произрастáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
произрастáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
произрастáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
произрастáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
произрастáющие (прч несов непер наст мн им)
произрастáющих (прч несов непер наст мн род)
произрастáющим (прч несов непер наст мн дат)
произрастáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
произрастáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
произрастáющими (прч несов непер наст мн тв)
произрастáющих (прч несов непер наст мн пр)
произрастáя (дееп несов непер наст)