пялиться
〈俗, 不赞〉
1) на кого-что 瞪眼盯着
Чего пялишься на меня? - 你干吗瞪眼盯着我?
2) 探身, 探头
пялиться из окна - 探身窗外
1. 〈俗〉盯着看, 盯着瞅
Чего пялишься на меня? 你盯着我瞅什么?
пялиться в зеркало (或 перед зеркалом) 对着镜子打量自己, 欣赏自己
2. 〈
3. 〈
3. 〈
пялить 的被动
-люсь, -лишься(未)<俗, 不赞>
на кого-что 瞪眼盯着
Чего ~ишься на меня? 你干吗瞪眼盯着我?
2. 探身, 探头
пялиться из окна 探身窗外
1. 盯着看, 盯着瞧
2. 探身, 探头
с кем [青年]同 пялить
解
盯着看, 盯着瞧; 探身, 探头
слова с:
в китайских словах:
多看几眼
пялиться, все глаза проглядеть
探身窗外
высунуться из окна; пялиться из окна
死盯一点
1) пялиться в одну точку, уставиться в одну точку
打量
打量身材 пялиться на фигуру
толкование:
несов.1) а) разг.-сниж. Высовываться, тянуться куда-л.
б) перен. Смотреть упорно, пристально на кого-л., что-л.
2) Страд. к глаг.: пялить (1).
примеры:
瞧热闹儿
пялиться, глазеть, поглазеть
我对鳞片有一定的了解,不过现在已经大不如前。我专注风暴之鳞的时间太久了,以至于忘记了其他的知识。
我需要一些特殊的鳞片来进行对比:一块虚空龙鳞,一块上好的炽热黑龙龙鳞,还有一块你能找到的最厚实的昆虫甲壳。
我需要一些特殊的鳞片来进行对比:一块虚空龙鳞,一块上好的炽热黑龙龙鳞,还有一块你能找到的最厚实的昆虫甲壳。
Кое-что я про чешую знаю, это точно. Только в последнее время вот что-то стал терять хватку. Если постоянно пялиться на штормовую чешую, скоро забудешь, как выглядит любая другая.
Так что мне для сравнения понадобится несколько особых чешуек. Раздобудь мне чешуйку дракона Пустоты, горячую чешуйку черного дракона и самую толстую пластину хитина насекомого.
А то эта штормовая чешуя мне уже по ночам в кошмарах снится.
Так что мне для сравнения понадобится несколько особых чешуек. Раздобудь мне чешуйку дракона Пустоты, горячую чешуйку черного дракона и самую толстую пластину хитина насекомого.
А то эта штормовая чешуя мне уже по ночам в кошмарах снится.
你一直在盯着我的口袋。
Прекрати пялиться на мой кошелёк.
实话实说而已嘛,别瞪我呀…
Просто говорю как есть, не надо на меня так пялиться...
完全正确!我现在得盯着这铁窗度过八个月。你能相信吗?
А то! Теперь мне восемь месяцев на эту решетку пялиться. Представляешь, несправедливость?
你看够了没?说不定我该谢谢你没有一上来就攻击我。
Может, хватит уже пялиться на уродство? Хотя, наверное, мне еще стоит сказать спасибо, что ты меня не бьешь.
你是想买护甲呢,还是想看上个一天半载?
Ты будешь весь день пялиться или все-таки купишь броню?
现在吃姜饼是不是太早了
Он не должен пялиться на тень
好吧,他还在不自在地扭动,但你还是弄不清楚这到底是什么声音——老实说,这样盯着人家看很不礼貌,所以还是停下来吧。
Ладно, он постоянно неловко перетаптывается, но разобрать, что это за звук, не получается. Столько пялиться невежливо, прекращай.
这一次,这个破破烂烂的玩意总算对你的∗工作∗有所帮助了,然而你却只想盯着一堆破船看。好吧。那就别客气。
Твой котелок в кои-то веки начал варить хоть что-то полезное для ∗работы∗, а ты предпочитаешь просто стоять и пялиться на какую-то лодку. Ну и ладно. Флаг тебе в руки.
别盯着看了——你这是在公众场合!之后时间还多着呢…等你回到自己的房间之后再说。
Хватит пялиться, тут же люди! Вот останешься один у себя в номере — хоть обсмотрись.
“她没有吗?好吧,∗去他妈的吧∗!”他气得连啤酒都不喝了,只是紧紧盯着它。
«Не говорила? Что ж, заебочек!» Он так зол, что не в состоянии даже пить свое пиво — может только пялиться на него.
大口吃,付钱,不要盯着看。
Ешь, пей, а пялиться нечего.
不过你的确可以站在那里傻呵呵地盯着看,就像是被人点名要求表演跳舞的母牛一样。那一定是绝佳的表演。我会鼓掌的,但是,嗯...
Или можешь торчать тут и пялиться, точно ты корова, которой велели сплясать польку. Представление великолепное, я бы поаплодировала, но... хм...
灵魂用痛苦地看了你一眼,随后移开视线,茫然地盯着前方。
Призрак страдальчески смотрит на вас, затем отворачивается и начинает пялиться в никуда.
告诉他不要再盯着你。
Сказать, чтобы он перестал пялиться.
当你走上楼梯时,顶上的头骨一边盯着你,一边四处晃荡,发出嘎吱嘎吱的响声。呃,它好像是在盯着你,但是在那空荡荡的眼窝里当然是没有眼球的。
Только вы хотите подняться по лестнице, как череп на шесте, издав скрип, начинает на вас пялиться. Ну, по крайней мере, вам кажется, что он на вас смотрит – в его пустых глазницах нет глаз.
不过你的确可以站在那里露出一副吃惊的表情,就像餐桌边等着喂食的傻狗一样。这当然是你的权利。
Или можешь торчать тут и пялиться, как дворняга на праздничный стол. Твое право, кто бы спорил.
不过你的确可以站在那里露出一副吃惊的表情,就好像我刚告诉你我偷穿了你们女王的内衣一样。
Или можешь пялиться, как будто я тебе сказала сейчас, что примеряла трусики твоей королевы.
拜托,别盯着我。这很无聊。
О, я тебя умоляю. Хватит пялиться, это так пошло.
不过你的确可以站在那里露出一副吃惊的表情,就好像你的主人刚命令你起飞一样。只要符合你的目的就好,亲爱的。
Или можешь стоять тут и пялиться, как будто хозяин только что приказал тебе взлететь. Как тебе будет угодно, моя радость.
活在这世上相当枯燥乏味、令人生厌,就像一个世纪只盯着一面墙一样无趣。过一阵子,光看你的脸我也会感到恶心。
Взирать на этот мир так же утомительно, как сотню лет пялиться в голую стену. Через какое-то время ваш вид начинает внушать отвращение.
这里不是动物园。不买东西,就走人,别傻看着。
Здесь тебе не зоопарк. Или купи что-нибудь, или топай. Нечего стоять и пялиться.
我知道不应该盯着你看,可是我...我就是,控制不住。我希望你能像我现在看你一样看看你自己,你太惊艳了。
Я знаю, мне бы не стоило так пялиться. Но я... я не могу. Просто. Не могу. Жаль, ты не можешь видеть себя моими глазами сейчас. Ты... чудо.
它还跟以前一样浓密!现在把眼睛盯着我的宝藏,别盯着我!
Она такая же густая, как всегда была! И хватит пялиться на меня, сокровища надо охранять!
愣在那里。
Бездумно пялиться.
只想一直盯着看吗?
Так и будешь сидеть и пялиться?
你识相的话就别一直盯着我女儿看。
Настоятельно советую тебе не пялиться на мою дочь.
你的眼睛如果拿来看路,不要老盯着我屁股,我们就不会走那么慢了。
Мы будем двигаться гораздо быстрее, если будешь следить за дорогой, а не пялиться на мою задницу.
为什么会有人觉得一直盯着女孩看没什么大不了的?
Почему вы, парни, думаете, что пялиться на девочек – это нормально?
морфология:
пя́литься (гл несов непер воз инф)
пя́лился (гл несов непер воз прош ед муж)
пя́лилась (гл несов непер воз прош ед жен)
пя́лилось (гл несов непер воз прош ед ср)
пя́лились (гл несов непер воз прош мн)
пя́лятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
пя́люсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
пя́лишься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
пя́лится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
пя́лимся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
пя́литесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
пя́лься (гл несов непер воз пов ед)
пя́льтесь (гл несов непер воз пов мн)
пя́лясь (дееп несов непер воз наст)
пя́лившийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
пя́лившегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
пя́лившемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
пя́лившегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
пя́лившийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
пя́лившимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
пя́лившемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
пя́лившаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
пя́лившейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
пя́лившейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
пя́лившуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
пя́лившеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
пя́лившейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
пя́лившейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
пя́лившееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
пя́лившегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
пя́лившемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
пя́лившееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
пя́лившимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
пя́лившемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
пя́лившиеся (прч несов непер воз прош мн им)
пя́лившихся (прч несов непер воз прош мн род)
пя́лившимся (прч несов непер воз прош мн дат)
пя́лившиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
пя́лившихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
пя́лившимися (прч несов непер воз прош мн тв)
пя́лившихся (прч несов непер воз прош мн пр)
пя́лящийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
пя́лящегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
пя́лящемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
пя́лящегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
пя́лящийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
пя́лящимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
пя́лящемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
пя́лящаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
пя́лящейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
пя́лящейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
пя́лящуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
пя́лящеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
пя́лящейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
пя́лящейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
пя́лящееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
пя́лящегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
пя́лящемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
пя́лящееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
пя́лящимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
пя́лящемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
пя́лящиеся (прч несов непер воз наст мн им)
пя́лящихся (прч несов непер воз наст мн род)
пя́лящимся (прч несов непер воз наст мн дат)
пя́лящиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
пя́лящихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
пя́лящимися (прч несов непер воз наст мн тв)
пя́лящихся (прч несов непер воз наст мн пр)