развевание
吹蚀作用
吹蚀作用
слова с:
в русских словах:
реять
2) перен. (развеваться) 飘扬 piāoyáng
виться
7) (развеваться) 飘扬 piāoyáng; 招展 zhāozhǎn
веять
3) (развеваться - о знаменах) 飘扬 piāoyáng
развеваться
развеваются красные знамена - 红旗飘扬
трепетать
1) (дрожать) 颤动 chàndòng, 抖动 dǒudòng; 战抖 zhàndǒu; (развеваться на ветру) 飘扬 piāoyáng; (о сердце) 跳动 tiàodòng
в китайских словах:
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: развевать, развеваться.
примеры:
“不过我挺喜欢瑞瓦肖的。”她看了看周围,风在她的发丝之间穿梭。“我希望她也喜欢我。”
Хотя я люблю Ревашоль. — Она смотрит по сторонам, волосы развеваются на ветру. — Надеюсь, это взаимно.
“但是我有点跑题了。我们要专注你的∗斗篷∗。”他看着在风中飞舞的那件可怜的衣物。
«Но я отвлекся. Мы занимались вашим ∗плащом∗». Он смотрит на развевающийся на ветру кусок материи.
“我见过∗真实的世界∗。在06年。旗帜招展。年轻人游行示威,彼此友好相待。他们梦想着在星空中翱翔一百万年。而这里……”他低头看着灰烬。“只有灰域在等待。”
Я видел ∗реальный мир∗. В 6-м году. Как развевались флаги. Как маршировали молодые люди, которые были добры друг к другу. Они мечтали о миллионе лет жизни среди звезд. А это... — он опускает глаза и смотрит на золу. — Это поступь Серости.
一张上世纪末的褪色美术明信片,展示了大革命前马丁内斯的模样。正值盛夏,圣吉莱纳路上满是举着阳伞的资产阶级,野松公司的标志耸立在人行道两旁。背后什么也没有写。
Выцветшая открытка конца прошлого века с изображением дореволюционного Мартинеза. Разгар лета. Рю-де-Сен-Гислен кишит представителями буржуазии с зонтиками наперевес; вдоль пешеходной дорожки развеваются флаги «Уайлд Пайнс» На обороте ничего не написано.
他再次看向在风中飞舞的那件可怜的衣物。
Он снова оборачивается к печально развевающемуся на ветру куску материи.
劳动春风扬酒旗
Премного обязан весеннему ветру, что флаг развевает кабацкий...
听着军旗随风飘扬所发出的沙沙响声,你不禁想到要让这面军旗在霜狼氏族敌人的尸体上高高飘扬。
Вы смотрите на развевающееся знамя и понимаете, что нужно громко заявить о победе Северных Волков над грозным противником.
圣吉莱纳路上有一棵山楂树,紧挨着运河。一卷磁带缠绕在它的树枝上,仿佛青铜丝带在风中飘扬着……
На рю-де-Сен-Гислен рядом с каналом растет боярышник. В его ветвях запуталась целая катушка магнитной ленты — ее бронзовые нити развеваются на ветру...
在骑兵团的最前面,是狂猎之王。生锈的头盔盖在骷髅般的面具上。空洞的眼眶中燃烧着浅蓝色的火焰。他裹着一件残破的披风。一条项链在他生锈的胸甲上咣当作响。胸甲开口像是深不可测的洞穴。曾经这些开口中镶嵌着宝石,但一一掉下成为了天上的星辰。狂猎之王大笑,坟墓般腐烂的牙齿在胸甲生锈的领口上碰撞。眼眶中的蓝色火焰透出光芒。
Копыта призрачных лошадей вспарывают мерцание болотных огоньков. В голове кавалькады несется Король Охоты. Проржавевший шишак колышется над черепом, зияющим провалами глазниц, горящих синеватым огнем. Развевается рваный плащ. О покрытый ржавчиной нагрудник грохочет ворот, пустой, как старый гороховый стручок. Некогда в нем сидели драгоценные камни. Но они вывалились во время дикой гонки по небу. И стали звездами... Король Охоты смеется, клацают гнилые зубы над заржавевшим воротом доспехов. Синим горят глазницы черепа.
大街上旗帜招展。
На улицах развеваются флаги.
她只是看着你,及踝长的裙子在风中飞舞。
Она просто смотрит на тебя. Ее длинная юбка развевается на ветру.
她忧虑地一直盯着那扇门看。风吹乱了她的头发。
Она продолжает с беспокойством смотреть на дверь. Ее волосы развеваются на ветру.
她抽了一口烟,抬头望向天空。她沉默地站在原地,头发在微风中飘荡。
Она смотрит на небо и затягивается сигаретой. Легкий бриз развевает ее волосы. Она не издает ни звука.
她的结婚礼服在风中飞舞
Ее свадебынй наряд развевается по ветру.
尼弗迦德帝国是已知世界上最大的国家,由超过十余个省份所组成。它已经征服并统一了艾美尔山脉南方所有的国家。上面有着金色太阳的黑色帝国旗帜,从北方的亚鲁迦河飘扬到南方的维可瓦洛,东到提尔‧多查的魁伟群山。强大的部队随时准备为了他们统治者的命令带来死亡,或在他的名号之下从容就义。感谢北方诸国联合起来的努力与在布雷纳所流那么多血的牺牲,才能遏止黑之者的铁蹄。但现在,於晴朗的天气下,亚鲁迦河上还是可以看到他们的斗篷身影与长枪的闪烁光芒。
Империя Нильфгаард является наибольшим из всех известных государств этого мира и простирает свою власть более чем над дюжиной провинций. Она покорила все королевства к югу от гор Амелл и объединила их под одним правлением. От реки Яруги на севере до Виковаро на юге и горного массива Тир Тохаир на востоке развеваются имперские знамена с золотым солнцем на черном фоне. Могущественные армии готовы по первому знаку императора нести смерть и умирать во имя него. Только благодаря объединенным усилиям королевств Севера и крови, пролитой в битве под Бренной, поход Черных был остановлен. Однако в погожий день на том берегу Яруги все еще видны их плащи и блестящие на солнце наконечники сулиц.
彩旗迎风招展。
Разноцветные флаги развеваются на ветру.
想要占领一座哨塔和碉堡,你就必须冲进去,将部落的旗帜拔掉,这样一面白色的联盟旗帜就会出现,这就大功告成了!
Зайди в бункер Орды – над ним развевается их флаг. Внутри ты увидишь вымпел. Сними его, и на его месте появится белое знамя Альянса. Дело сделано!
想要占领一座哨塔和碉堡,你就必须冲进去,将里面的联盟旗帜拔掉,然后就会出现一面白色的部落旗帜,这就大功告成了!
Зайди в бункер Альянса – над ним развевается их флаг. Внутри ты увидишь знамя. Сними его, и на его месте появится белое знамя Орды. Дело сделано!
我亦投身追求「自由」的战争。
И я развевал его высоко над головами.
旗鼓堂堂
с развевающимися знамёнами и барабанным боем, с триумфом
来自赫姆达尔的男人骑上一头镀金的格里芬,金色的鬓毛在微风中飘扬。两把双手剑都挂在他的背后,他要奔赴战场。他能否征服敌人?他能否战胜自己?
Человек из Хельмдалля сидит верхом на золотистом грифоне, его сверкающая грива развевается на ветру. За спиной у всадника оба цвайхендера. Он отправляется на войну. Одолеет ли он своих врагов? Одолеет ли он самого себя?
然后他又转回到风中翻飞的那块悲惨的布料。
Наконец, он снова оборачивается к печально развевающемуся на ветру куску материи.
白色矩形,现在在风中清晰可见,好像证实了你的假设。但是这个警察是谁?
Белый прямоугольник, который теперь отлично видно на развевающемся плаще, подтверждает твою теорию. Но кто его там оставил?
看,警督!(指向那件翻飞的斗篷。)有人把斗篷落下了。
«Смотри, лейтенант!» (Указать на развевающийся плащ.) «Кто-то оставил там свой плащ».
红旗飘扬
развеваются красные знамёна
维斯家族紫色旗帜飘扬之处,即象征死亡来到。
Фиолетовое знамя дома Весс — символ смерти повсюду, где оно развевается.
萨宾娜‧葛丽维希格向我显现。她走过湖泊的水面,她飘动的长袍和黑色长发轻抚着涟漪。
Мне явилась Сабрина Глевиссиг. Она шла по водам озера в развевающихся одеждах. Ее черные волосы касались волн.
防水斗篷在风中独自摇摆。不会再有人去管它了。
Брезентовый плащ уже давно одиноко развевается на ветру. Он больше никому не нужен.
随风转
развеваться по ветру
风吹动着旗子
ветер развевает флаги
风騌
развевающаяся грива
飘扬在广场上空的红旗
развевающийся над площадью красный флаг
骑士团修道院||维吉玛神殿区中只有一个真正的法律与秩序的乐园,那就是修道院。它也是烈焰蔷薇骑士团的所在地。绣有蔷薇标志的深红旗帜高悬在其入口之上。只有受到批准的人员才能进入。查询者会被指引去找齐格菲,他的办公室就位于属于骑士团的某栋建筑物之中。
Обитель Ордена||В Храмовом квартале Вызимы есть всего одно-единственное место, где всегда царят закон и порядок. И это обитель Ордена Пылающей Розы. У входа развеваются карминные флаги с вышитым на них символом розы. Посторонним сюда вход воспрещен. Все запросы на допуск принимает Зигфрид, чей кабинет находится в одном из зданий Ордена.